外貿(mào)商務(wù)合同范本翻譯
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2017-12-26 13:03:10 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
外貿(mào)商務(wù)合同范本翻譯
譯聲翻譯公司認為外貿(mào)商務(wù)翻譯主要涉及商務(wù)信函、信用證、合同及報關(guān)文件等各類商務(wù)文檔的翻譯工作。商貿(mào)合同是對當事雙方具有同等約束力的一種法律性文件。它涉及國家、企業(yè)、團體間的經(jīng)濟活動,在社會生活中扮演越來越重要的角色。作為法律文件和武器的商貿(mào)合同,將在規(guī)范國際經(jīng)貿(mào)運作、防范國際支付風(fēng)險、鞏固國際經(jīng)貿(mào)成果等方面起到重要的作用。從商貿(mào)合同語言特色進行了深入的剖析。外貿(mào)合同中的國際貿(mào)易術(shù)語又稱價格術(shù)語或價格條件,是在長期的國際貿(mào)易實踐為適應(yīng)國際貿(mào)易的特點及其發(fā)展需要而形成的一種慣例。以下是譯聲翻譯公司整理出的外貿(mào)商務(wù)合同范本翻譯,僅供大家參考:

買賣雙同意按照下列條款簽訂本合同:
The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below:
貨物名稱、規(guī)格和質(zhì)量(Name, Specifications and Quality of Commodity):
數(shù)量(Quantity):
允許____的溢短裝(___% more or less allowed)
單價(Unit Price):
總值(Total Amount):
交貨條件(Terms of Delivery) FOB/CFR/CIF_______
原產(chǎn)地國與制造商 (Country of Origin and Manufacturers):
包裝及標準(Packing):
貨物應(yīng)具有防潮、防銹蝕、防震并適合于遠洋運輸?shù)陌b,由于貨物包裝不良而造成的貨物殘損、滅失應(yīng)由賣負責。賣應(yīng)在每個包裝箱上用不褪色的顏色標明尺碼、包裝箱號碼、毛重、凈重及此端向上、防潮、小心輕放等標記。
The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean transportation/ multiple transportation. The Seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing. The measurement, gross weight, net weight and the cautions such as "Do not stack up side down", "Keep away from moisture", "Handle with care" shall be stenciled on the surface of each package with fadeless pigment.
嘜頭(Shipping Marks):
裝運期限(Time of Shipment):
裝運口岸(Port of Loading):
目的口岸(Port of Destination):
保險(Insurance):
由____按發(fā)票金額%投保_____險和_____附加險。
Insurance shall be covered by the ________ for % of the invoice value against _______ Risks and __________ Additional Risks.
付款條件(Terms of Payment):
信用證式:買應(yīng)在裝運期前/合同生效后__日,開出以賣為受益人的不可撤銷的議付信用證,信用證在裝船完畢后__日內(nèi)到期。
Letter of Credit: The Buyer shall, ______ days prior to the time of shipment /after this Contract comes into effect, open an irrevocable Letter of Credit in favor of the Seller. The Letter of Credit shall expire ____ days after the completion of loading of the shipment as stipulated.
付款交單:貨物發(fā)運后,賣出具以買為付款人的付款跟單匯票,按即期付款交單(D/P)式,通過賣銀行及_____銀行向買轉(zhuǎn)交單證,換取貨物。
Documents against payment: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange on the Buyer and deliver the documents through Sellers bank and ______ Bank to the Buyer against payment, i.e D/P. The Buyer shall effect the payment immediately upon the first presentation of the bill(s) of exchange.
承兌交單:貨物發(fā)運后,賣出具以買為付款人的付款跟單匯票,付款期限為____后__日,按即期承兌交單(D/A__日)式,通過賣銀行及______銀行,經(jīng)買承兌后,向買轉(zhuǎn)交單證,買在匯票期限到期時支付貨款。
Documents against Acceptance: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange, payable_____ days after the Buyers delivers the document through Seller’s bank and _________Bank to the Buyer against acceptance (D/A ___ days). The Buyer shall make the payment on date of the bill of exchange.
貨到付款:買在收到貨物后__天內(nèi)將全部貨款支付賣(不適用于FOB、CRF、CIF術(shù)語)。
Cash on delivery (COD): The Buyer shall pay to the Seller total amount within ______ days after the receipt of the goods (This clause is not applied to the Terms of FOB, CFR, CIF).
單據(jù)(Documents Required):
賣應(yīng)將下列單據(jù)提交銀行議付/托收:
The Seller shall present the following documents required to the bank for negotiation/collection:
標明通知收貨人/受貨代理人的全套清潔的、已裝船的、空白抬頭、空白背書并注明運費已付/到付的海運/聯(lián)運/陸運提單。
Full set of clean on board Ocean/Combined Transportation/Land Bills of Lading and blank endorsed marked freight prepaid/ to collect;
標有合同編號、信用證號(信用證支付條件下)及裝運嘜頭的商業(yè)發(fā)票一式__份;
Signed commercial invoice in ______copies indicating Contract No., L/C No. (Terms of L/C) and shipping marks;
由______出具的裝箱或重量單一式__份; 由______出具的質(zhì)量證明書一式__份; 由______出具的數(shù)量證明書一式__份; 保險單本一式__份(CIF 交貨條件); ____簽發(fā)的產(chǎn)地證一式__份;
Packing list/weight memo in ______ copies issued by__;Certificate of Quality in _______ copies issued by____;Certificate of Quantity in ___ copies issued by____;Insurance policy/certificate in ___ copies (Terms of CIF);Certificate of Origin in ___ copies issued by____;
裝運通知(Shipping advice): 賣應(yīng)在交運后_____小時內(nèi)以特快專遞式郵寄給買上述第__項單據(jù)副本一式一套。
The Seller shall, within ____ hours after shipment effected, send by courier each copy of the above-mentioned documents No. __.
裝運條款(Terms of Shipment):
FOB交貨式
賣應(yīng)在合同規(guī)定的裝運日期前天,以____式通知買合同號、品名、數(shù)量、金額、包裝件、毛重、尺碼及裝運港可裝日期,以便買安排租船/訂艙。裝運船只按期到達裝運港后,如賣不能按時裝船,發(fā)生的空船費或滯期費由賣負擔。在貨物越過船弦并脫離吊鉤以前一切費用和風(fēng)險由賣負擔。
The Seller shall, days before the shipment date specified in the Contract, advise the Buyer by _______ of the Contract No., commodity, quantity, amount, packages, gross weight, measurement, and the date of shipment in order that the Buyer can charter a vessel/book shipping space. In the event of the Seller's failure to effect loading when the vessel arrives duly at the loading port, all expenses including dead freight and/or demurrage charges thus incurred shall be for the Seller's account.
CIF或CFR交貨式
賣須按時在裝運期限內(nèi)將貨物由裝運港裝船至目的港。在CFR術(shù)語下,賣應(yīng)在裝船前天以____式通知買合同號、品名、發(fā)票價值及開船日期,以便買安排保險。
The Seller shall ship the goods duly within the shipping duration from the port of loading to the port of destination. Under CFR terms, the Seller shall advise the Buyer by _________ of the Contract No., commodity, invoice value and the date of dispatch two days before the shipment for the Buyer to arrange insurance in time.
裝運通知(Shipping Advice):
一俟裝載完畢,賣應(yīng)在__小時內(nèi)以____式通知買合同編號、品名、已發(fā)運數(shù)量、發(fā)票總金額、毛重、船名/車/機號及啟程日期等。
The Seller shall, immediately upon the completion of the loading of the goods, advise the Buyer of the Contract No., names of commodity, loading quantity, invoice values, gross weight, name of vessel and shipment date by _________ within ________hours.
質(zhì)量保證(Quality Guarantee):
貨物品質(zhì)規(guī)格必須符合本合同及質(zhì)量保證書之規(guī)定,品質(zhì)保證期為貨到目的港__個月內(nèi)。在保證期限內(nèi),因制造廠商在設(shè)計制造過程中的缺陷造成的貨物損害應(yīng)由賣負責賠償。
The Seller shall guarantee that the commodity must be in conformity with the quatity, specifications and quantity specified in this Contract and Letter of Quality Guarantee. The guarantee period shall be ______ months after the arrival of the goods at the port of destination, and during the period the Seller shall be responsible for the damage due to the defects in designing and manufacturing of the manufacturer.
檢驗(Inspection) (以下兩項任選一項):
賣須在裝運前__日委托______檢驗機構(gòu)對本合同之貨物進行檢驗并出具檢驗證書,貨到目的港后,由買委托________檢驗機構(gòu)進行檢驗。
The Seller shall have the goods inspected by ______ days before the shipment and have the Inspection Certificate issued by____. The Buyer may have the goods reinspected by ________ after the goods誥rrival at the destination.
發(fā)貨前,制造廠應(yīng)對貨物的質(zhì)量、規(guī)格、性能和數(shù)量/重量作精密全面的檢驗,出具檢驗證明書,并說明檢驗的技術(shù)數(shù)據(jù)和結(jié)論。貨到目的港后,買將申請中國商品檢驗局(以下簡稱商檢局)對貨物的規(guī)格和數(shù)量/重量進行檢驗,如發(fā)現(xiàn)貨物殘損或規(guī)格、數(shù)量與合同規(guī)定不符,除保險公司或輪船公司的責任外,買得在貨物到達目的港后__日內(nèi)憑商檢局出具的檢驗證書向賣索賠或拒收該貨。在保證期內(nèi),如貨物由于設(shè)計或制造上的缺陷而發(fā)生損壞或品質(zhì)和性能與合同規(guī)定不符時,買將委托中國商檢局進行檢驗。
The manufacturers shall, before delivery, make a precise and comprehensive inspection of the goods with regard to its quality, specifications, performance and quantity/weight, and issue inspection certificates certifying the technical data and conclusion of the inspection. After arrival of the goods at the port of destination, the Buyer shall apply to China Commodity Inspection Bureau (hereinafter referred to as CCIB) for a further inspection as to the specifications and quantity/weight of the goods. If damages of the goods are found, or the specifications and/or quantity are not in conformity with the stipulations in this Contract, except when the responsibilities lies with Insurance Company or Shipping Company, the Buyer shall, within _____ days after arrival of the goods at the port of destination, claim against the Seller, or reject the goods according to the inspection certificate issued by CCIB. In case of damage of the goods incurred due to the design or manufacture defects and/or in case the quality and performance are not in conformity with the Contract, the Buyer shall, during the guarantee period, request CCIB to make a survey.
索賠(Claim):
買憑其委托的檢驗機構(gòu)出具的檢驗證明書向賣提出索賠(包括換貨),由此引起的全部費用應(yīng)由賣負擔。若賣收到上述索賠后______天未予答復(fù),則認為賣已接受買索賠。
The buyer shall make a claim against the Seller (including replacement of the goods) by the further inspection certificate and all the expenses incurred therefrom shall be borne by the Seller. The claims mentioned above shall be regarded as being accepted if the Seller fail to reply within ______days after the Seller received the Buyer's claim.
遲交貨與罰款(Late delivery and Penalty):
除合同第條不可抗力原因外,如賣不能按合同規(guī)定的時間交貨,買應(yīng)同意在賣支付罰款的條件下延期交貨。罰款可由議付銀行在議付貨款時扣除,罰款率按每__天收__%,不足__天時以__天計算。但罰款不得超過遲交貨物總價的____%。如賣延期交貨超過合同規(guī)定__天時,買有權(quán)撤銷合同,此時,賣仍應(yīng)不遲延地按上述規(guī)定向買支付罰款。
買有權(quán)對因此遭受的其它損失向賣提出索賠。
Should the Seller fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, with the exception of Force Majeure causes specified in Clause of this Contract, the Buyer shall agree to postpone the delivery on the condition that the Seller agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation. The rate of penalty is charged at______% for every ______ days, odd days less than _____days should be counted as ______ days. But the penalty, however, shall not exceed_______% of the total value of the goods involved in the delayed delivery. In case the Seller fail to make delivery ______ days later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyer shall have the right to cancel the Contract and the Seller, in spite of the cancellation, shall nevertheless pay the aforesaid penalty to the Buyer without delay.
The buyer shall have the right to lodge a claim against the Seller for the losses sustained if any.
不可抗力(Force Majeure):
凡在制造或裝船運輸過程中,因不可抗力致使賣不能或推遲交貨時,賣不負責任。在發(fā)生上述情況時,賣應(yīng)立即通知買,并在__天內(nèi),給買特快專遞一份由當?shù)孛耖g商會簽發(fā)的事故證明書。在此情況下,賣仍有責任采取一切必要措施加快交貨。如事故延續(xù)__天以上,買有權(quán)撤銷合同。
The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The Seller shall advise the Buyer immediately of the occurrence mentioned above and within_____ days thereafter the Seller shall send a notice by courier to the Buyer for their acceptance of a certificate of the accident issued by the local chamber of commerce under whose jurisdiction the accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances the Seller, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than _____ days the Buyer shall have the right to cancel the Contract.
爭議的解決 (Arbitration):
凡因本合同引起的或與本合同有關(guān)的任何爭議應(yīng)協(xié)商解決。若協(xié)商不成,應(yīng)提交中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會分會,按照申請仲裁時該會現(xiàn)行有效的仲裁規(guī)則進行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙均有約束力。
Any dispute arising from or in connection with the Contract shall be settled through friendly negotiation. In case no settlement is reached, the dispute shall be submitted to China International conomic and Trade Arbitration Commission (CITAC),Shenzhen Commission for arbitration in accordance with its rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.
通知(Notices):
所有通知用____文寫成,并按照如下地址用傳真/電子郵件/快件送達給各。如果地址有變更,一應(yīng)在變更后__日內(nèi)書面通知另一。
All notice shall be written in _____ and served to both parties by fax/courier according to the following addresses. If any changes of the addresses occur, one party shall inform the other party of the change of address within ____days after the change.
本合同使用的FOB、CFR、CIF術(shù)語系根據(jù)國際商會《年國際貿(mào)易 術(shù)語解釋通則》。
The terms FOB、CFR、CIF in the Contract are based on INCOTRMS of the International Chamber of Commerce.
附加條款 (Additional clause):
本合同上述條款與本附加條款抵觸時,以本附加條款為準。
Conflicts between Contract clause hereabove and this additional clause, if any, it is subject to this additional clause.
本合同用中英文兩種文字寫成,兩種文字具有同等效力。本合同共__ 份,自雙代表簽字(蓋章)之日起生效。
This Contract is executed target=_blank class=infotextkey>executed in two counterparts each in Chinese and nglish, each of which shall deemed equally authentic. This Contract is in ______ copies, effective since being signed/sealed by both parties.
買代表(簽字):
Representative of the Buyer
(Authorized signature):
賣代表(簽字):
Representative of the Seller
(Authorized signature):
相關(guān)閱讀 Relate
行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻)翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07