jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

游戲本地化易犯的7個(gè)錯(cuò)誤及解決方法

1.將文本硬碼到源代碼中為了節(jié)省時(shí)間,有些游戲開發(fā)者會(huì)將自己的游戲文本硬碼到源代碼中,例如:
 
/** Bad Example */
 
var language = getCurrentLanguage();
function attackEnemy(event) {
var message = document.getElementById(‘message’);
 
// Name of player and enemy decided by code logic
var player_name = ‘’;
var enemy_name = ‘’;
 
// To show a message on the screen
if (language === ‘english’) {
message.innerHTML = player_name + ‘ attacks ‘ + enemy_name + ‘.’;
} else if (language === ‘chinese’) {
message.innerHTML = player_name + ‘向’ + enemy_name + ‘作出攻擊。’;
}
// Continues with other logic
}
// Attack Enemy by clicking a button
var attackButton = document.getElementById(‘attack’);
attackButton.addEventListener(‘click’, attackEnemy);
 
在這個(gè)例子中,攻擊信息玩家攻擊敵人嵌入了源代碼邏輯中。這種硬碼文本是個(gè)捷徑,但與許多捷徑一樣,你過后總會(huì)為此付出代價(jià)。
 
所有文本都嵌入代碼中,你過后每次都得重新追蹤你想修改或更新的翻譯內(nèi)容。這會(huì)拖慢你的翻譯進(jìn)度并且成本更昂貴。
 
如何解決?
 
一定要遵從符合國(guó)際慣例的最佳字符串包裝技巧。此外,當(dāng)你從源代碼中提取文本時(shí),要全面考慮并將其放入資源文件夾(由關(guān)鍵/值匹配數(shù)據(jù)組成)。針對(duì)每種游戲語言保存資源文件夾。這樣更便于管理你的翻譯文本。
 
上述例子可以采用如下解決方法:
 
/** Good Example */
 
var locale = getCurrentLocale();
// Some predefined translations
var translations = {
‘en’: {
‘patrick’: ‘Patrick’,
‘slime’: ‘Slime’,
‘attack_message’: ‘{{ player }} attacks {{ enemy }}.’
},
‘zh-HK’: {
‘patrick’: ‘帕特里克’,
‘slime’: ‘史萊姆’,
‘attack_message’: ‘{{ player }}向{{ enemy }}作出攻擊。’
}
};
 
function getTranslation(identifier, params) {
var string = translations[locale][identifier];
// handle parameters substitution
//
return string;
}
 
function attackEnemy(event) {
var message = document.getElementById(‘message’);
var player_name = getTranslation(‘patrick’);
var enemy_name = getTranslation(‘slime’);
// To show a message on the screen
message.innerHTML = getTranslation(‘attack_message’, {
player: player_name,
enemy: enemy_name
});
// Continues with other logic
}
 
// Attack Enemy by clicking a button
var attackButton = document.getElementById(‘attack’);
attackButton.addEventListener(‘click’, attackEnemy);
 
2.未向翻譯人員提供足夠的情境信息
 
許多游戲開發(fā)者并沒有認(rèn)真對(duì)待游戲的本地化處理,只是給翻譯人員發(fā)送一個(gè)含有大量文本的表格,卻沒有提供任何圖片或其他情境化信息。
 
情境對(duì)于翻譯質(zhì)量來說很關(guān)鍵,如果翻譯人員不清楚該在某一情境下該如何用詞,就可能犯下嚴(yán)重的錯(cuò)誤。
 
例如,將《現(xiàn)代戰(zhàn)爭(zhēng)2》從英文翻譯日語時(shí),翻譯人員偶然將Remember, no Russians譯成他們是俄羅斯人,殺死他們。如果了解更多情境,該日語翻譯人員就會(huì)清楚俄羅斯人并不是這個(gè)游戲環(huán)節(jié)的射擊目標(biāo)了。他們理解錯(cuò)了,所以翻譯有誤。日本游戲玩家也被誤導(dǎo),結(jié)果射擊目標(biāo)就錯(cuò)了。他們?yōu)榇藰O為不快。
 
解決方法
 
你的團(tuán)隊(duì)中必須有人負(fù)責(zé)本地化事項(xiàng),例如本地化項(xiàng)目經(jīng)理。這個(gè)職位的人員的職責(zé)就是響應(yīng)翻譯人員的問題,并為之提供情境信息。(建議:如果你的團(tuán)隊(duì)很小,無法專門指派一個(gè)人監(jiān)管本地化事項(xiàng),那就讓文案人員來負(fù)責(zé)這個(gè)項(xiàng)目)。
 
如果你為翻譯人員提供了良好的情境信息,就更有可能獲得良好的翻譯內(nèi)容。這些信息要包括:
 
*翻譯術(shù)語表
 
*風(fēng)格引導(dǎo)
 
*實(shí)用的視覺內(nèi)容,如截圖
 
*關(guān)于對(duì)話字幕的細(xì)節(jié)
 
*游戲主角的附錄
 
3.聘請(qǐng)了錯(cuò)誤的游戲翻譯人員
 
游戲是一種獨(dú)特的內(nèi)容。不同游戲題材會(huì)帶來不同的翻譯挑戰(zhàn)。
 
研究型文本
 
許多游戲中含有俚語,這包括游戲行話(例如《英雄聯(lián)盟》中的gank一詞)。有些游戲還含有專用術(shù)語例如FIFA游戲中的體育術(shù)語。這就要求翻譯人員進(jìn)行大量的研究調(diào)查,我們將此稱為研究型文本。
 
創(chuàng)意型文本
 
而像《QuizUp》或《Candy Crush》等其他類型的游戲則引進(jìn)了大量新的游戲概念,這樣翻譯人員在一定程度上也成了內(nèi)容創(chuàng)造者。我們將此稱為創(chuàng)意型文本。
 
一般來說,常規(guī)的翻譯人員并不總能與任務(wù)對(duì)口。如果選擇了錯(cuò)誤的翻譯人員,你可能就會(huì)陷入一個(gè)漫長(zhǎng)而昂貴并且不快的游戲本地化經(jīng)歷中。
 
解決方法
 
你要找的翻譯人員最好就是當(dāng)?shù)厝瞬⑶沂腔钴S游戲玩家,理想情況下,最好是你這種游戲類型的玩家。
 
要先想想你游戲內(nèi)容的細(xì)節(jié),它屬于研究型還是創(chuàng)意型的內(nèi)容?然后再查看游戲翻譯人員的履歷??纯磳?duì)方之前翻譯過哪些游戲?對(duì)方玩什么類型的游戲?對(duì)方是否具有調(diào)查研究的經(jīng)驗(yàn)?還是富有創(chuàng)造內(nèi)容的經(jīng)驗(yàn)?
 
4.沒有在真正的設(shè)備上測(cè)試翻譯版本
 
有些開發(fā)者并不會(huì)測(cè)試本地化版本的游戲而這可能給游戲的UI和圖像造成影響。
 
問題在于翻譯出來的字符串通常未必符合游戲畫面或UI元素。畢竟,翻譯會(huì)改變句子的長(zhǎng)度。例如,一個(gè)句子在翻譯德語之后一般會(huì)變得更長(zhǎng)(所占空間比英語文本多50%),而翻譯成中文則會(huì)變得更短(中文的字符更緊湊)。
 
除此之外,翻譯完成后的翻譯,有些字符串也會(huì)因?yàn)橛泊a而丟失。
 
解決方法
 
在真正的設(shè)備上測(cè)試翻譯版本!有一個(gè)方法就是偽碼本地化測(cè)試,即替換應(yīng)用中的文本元素。一個(gè)更簡(jiǎn)單更有效的方法就是在設(shè)備上進(jìn)行本地化測(cè)試,這還有利于你觀察游戲本地化處理后的整體質(zhì)量,而不僅僅是發(fā)現(xiàn)故障。
 
你還可以將文本空間設(shè)置成自動(dòng)調(diào)整格式,這可以避免出現(xiàn)一些常見的UI錯(cuò)誤。
 
5.沒有注意文化上的差異
 
世界是多元化的,不同地區(qū)的玩家也有不同的游戲喜好。每個(gè)國(guó)家的發(fā)行和內(nèi)容規(guī)范也不盡相同。每個(gè)手機(jī)游戲市場(chǎng)都有其獨(dú)特的生態(tài)圈。
 
如果你沒有做好準(zhǔn)備,就可能被新市場(chǎng)的一些特點(diǎn)擋住去路(例如:中國(guó)的Google Play不支持IAP功能)。你的游戲內(nèi)容可能不適合特定的市場(chǎng),你可能要調(diào)整游戲內(nèi)容。例如,原版PC游戲《帝國(guó)時(shí)代》登陸韓國(guó)時(shí),它對(duì)日軍攻陷朝鮮半島的歷史描述激怒了該國(guó)政治決策者。最終《帝國(guó)時(shí)代》不得不創(chuàng)造了一個(gè)可下載補(bǔ)丁更改了該描述,以便安撫韓國(guó)官方的情緒。
 
解決方法
 
你一定不想因?yàn)槲幕町惗巧下闊?。你可以向?dāng)?shù)氐挠螒蛐屑?,?u>翻譯人員尋求幫助。讓他們幫忙審核一下你的游戲內(nèi)容有何不妥之處。
 
6.翻譯內(nèi)容管理不當(dāng)
 
游戲開發(fā)者要處理大量不同類型的內(nèi)容:手工內(nèi)容,包裝或應(yīng)用商店描述,營(yíng)銷文件,游戲內(nèi)界面文本,以及對(duì)話字幕等。
 
開發(fā)者有時(shí)候會(huì)在管理不同格式和文件上犯錯(cuò)。因此不同內(nèi)容之間就可能產(chǎn)生一些錯(cuò)誤翻譯,這就可能降低效率和增加成本。
 
解決方法
確保對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行集中管理。理想情況下要使用翻譯管理系統(tǒng),這有助于你組織和管理翻譯內(nèi)容,并對(duì)其進(jìn)行調(diào)整。
 
7.最后才考慮本地化事項(xiàng)
 
許多游戲開發(fā)者將本地化視為游戲開發(fā)周期的最后環(huán)節(jié)。對(duì)于他們來說,這相當(dāng)于一個(gè)額外步驟,所以會(huì)推到最后。但實(shí)際上,這種想法并不明智。這種做法會(huì)讓你錯(cuò)失海外市場(chǎng)機(jī)遇。你很可能在當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)遭遇大量山寨產(chǎn)品,并因此無功而返。如果你決定之后再對(duì)游戲進(jìn)行本地化處理,這會(huì)導(dǎo)致你不得不重新編寫源代碼并創(chuàng)建翻譯材料。
 
解決方法
 
要一開始就考慮本地化操作。在開發(fā)早期階段就要包裝字符串,以便進(jìn)行本地化處理。如果不這樣操作,至少也要盡量調(diào)整編碼方式以令其符合國(guó)際化標(biāo)準(zhǔn)。
世界上多數(shù)游戲玩家來自海外,而這個(gè)市場(chǎng)只會(huì)不斷發(fā)展。所以要適時(shí)做好本地化的準(zhǔn)備,這樣才有可能征服世界。
 

相關(guān)閱讀 Relate

  • 語言本地化是游戲翻譯本地化的重要環(huán)節(jié)
  • 哈爾濱游戲本地化翻譯服務(wù)哪里有
  • 蘭州人工游戲本地化翻譯公司有哪些
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線