英語(yǔ)人名地名的翻譯
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2018-01-06 10:58:46 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
英語(yǔ)人名地名的翻譯
英語(yǔ)人名、地名,有工具書(shū)可查,全國(guó)統(tǒng)一,讀者方便。我國(guó)出版的《新英漢詞典》《英華大詞典》正文中都列有英美等國(guó)家的重要地名?!缎掠h詞典》附錄里有常見(jiàn)英美姓名表;近年出版的《辭海》后面附有外國(guó)人名譯名對(duì)照表。此外,有辛華編的(英語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》和中國(guó)地名委員會(huì)編的《外國(guó)地名譯名手冊(cè)》(商務(wù)印書(shū)館出版)《法語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》以及西班牙語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、德語(yǔ)、羅馬尼亞語(yǔ)、日語(yǔ)等姓名譯名手冊(cè)。如仍然查不到,可以借用上述工具書(shū)中含有相同音節(jié)的詞條中的漢詞拼組。
如Spoited Tail這個(gè)人名,《英語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》中沒(méi)有列入,但倒有包含相同音節(jié)(或音素)的詞。Spotted Tail一詞,可參考SpOtts(斯波茨)與Olmste以?shī)W姆斯特德)取前者的首音節(jié)與后者的尾音節(jié),組成斯波特德。Tail一詞可參照Tailor(泰勒)譯為泰爾,全名可譯為斯波特德·泰爾。
假如必須自譯,有幾點(diǎn)要注意:
(1)要用我國(guó)出版物沿用已久的名詞,不要另起爐灶,人名如羅斯福,伊麗莎白等,地名如泰晤土河,洛杉磯等。
(2)用音譯,慎用意譯及以音諧意,如人名Wall,sleep,譯成沃爾與斯利普"不可譯成墻(墻壁)與睡(睡眠)。地名Longbridge, Pleasant Hill,譯成朗布里奇,普萊曾特希爾,不譯成長(zhǎng)橋,令人愉快的山。
(3)人名中姓和名(及教名)之間,用圓點(diǎn)間隔,如John Thomas Smith約翰·托馬斯·史密斯。姓氏前有Jr譯成小以示與其祖父相區(qū)別,地名若有兩個(gè)詞,則不間隔,如Las Animas拉斯阿尼馬斯。
(4)具有較明顯的外來(lái)民族特征的姓名,按原民族語(yǔ)言譯音,如Skolovski斯克沃夫斯基(波蘭語(yǔ)發(fā)音),其余按英語(yǔ)發(fā)音習(xí)慣處理,如Skolovsky 斯科路夫斯基(英語(yǔ)發(fā)音)。
(5)用我國(guó)普通話(huà)發(fā)音,用規(guī)范的、通俗的漢字。
如Spoited Tail這個(gè)人名,《英語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》中沒(méi)有列入,但倒有包含相同音節(jié)(或音素)的詞。Spotted Tail一詞,可參考SpOtts(斯波茨)與Olmste以?shī)W姆斯特德)取前者的首音節(jié)與后者的尾音節(jié),組成斯波特德。Tail一詞可參照Tailor(泰勒)譯為泰爾,全名可譯為斯波特德·泰爾。
假如必須自譯,有幾點(diǎn)要注意:
(1)要用我國(guó)出版物沿用已久的名詞,不要另起爐灶,人名如羅斯福,伊麗莎白等,地名如泰晤土河,洛杉磯等。
(2)用音譯,慎用意譯及以音諧意,如人名Wall,sleep,譯成沃爾與斯利普"不可譯成墻(墻壁)與睡(睡眠)。地名Longbridge, Pleasant Hill,譯成朗布里奇,普萊曾特希爾,不譯成長(zhǎng)橋,令人愉快的山。
(3)人名中姓和名(及教名)之間,用圓點(diǎn)間隔,如John Thomas Smith約翰·托馬斯·史密斯。姓氏前有Jr譯成小以示與其祖父相區(qū)別,地名若有兩個(gè)詞,則不間隔,如Las Animas拉斯阿尼馬斯。
(4)具有較明顯的外來(lái)民族特征的姓名,按原民族語(yǔ)言譯音,如Skolovski斯克沃夫斯基(波蘭語(yǔ)發(fā)音),其余按英語(yǔ)發(fā)音習(xí)慣處理,如Skolovsky 斯科路夫斯基(英語(yǔ)發(fā)音)。
(5)用我國(guó)普通話(huà)發(fā)音,用規(guī)范的、通俗的漢字。
相關(guān)閱讀 Relate
行業(yè)新聞相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶(hù)口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱(chēng)人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以?xún)|計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶(hù)。
問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線(xiàn)使用,省卻您的改版時(shí)間。
問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話(huà)或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓?huà)的意思,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶(hù)配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶(hù)。
問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶(hù)服務(wù)是翻譯公司影響客戶(hù)滿(mǎn)意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷(xiāo)策略贏(yíng)得更多客戶(hù)
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語(yǔ)種中不可翻譯的詞語(yǔ)有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過(guò)程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場(chǎng)翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線(xiàn)蒙語(yǔ)翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07