野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

剖析翻譯中的望文生義


    在翻譯錯誤中有相當一部分出乎望文生義。如譯者認真嚴肅對待,許多是可以避免的。例如:white wine 不是白酒(白酒應屬spirits 這一類)而是白葡萄酒;short drink 不是少量酒而濃酒,相反long drink 不是大量酒而是較淡的酒。The old parts will no longer be supplied 中的no longer 不是指時間不長,而是指舊零件將不再供應。That’s not half bad 不是指那不太好而是指那一點也不壞或那好極了??;She did not marry him because she loved him 不是指她沒有和他結婚,因為她愛他,而是指她并不是因為愛他才和他結婚,如此等等。

    再以科技詞匯中的top為例 top pressure (最高壓力),top speed (最大速度),top science (尖端科學),top gear (高速檔齒輪)中top的含義,作為修詞或形容詞,是一目了然的。但是下面復合詞中的top并無高、大等含義;topmast(中桅)和topsail (中桅帆),在這里top一詞不是形容詞而是名詞(桅樓),與另一名詞構成一個專用詞匯。另外,top overhaul(中修)一詞因是overhaul的修飾語,容易以為是大修[實際上overhaul與complete, thorough 和general聯(lián)用時才有全部、徹底、普遍之意,成為大修],其實是初步檢修(見《英華大詞典》)。

    這種望文生義、似是而非,貌合神離的現(xiàn)象可概括為想當然(英語中稱之為take it for granted ),是翻譯者的大忌。其產生的原因是復雜而多方面的,現(xiàn)大致歸納如下六個方面,即:一、語法結構理解不當;二、詞義理解不當;三、缺乏背景知識;四、缺乏專業(yè)知識;五、習慣勢力影響;六、疏忽大意。

    一、語法結構理解不當

    譯者對語法結構理解不當,如分不清詞性、指代關系以及句型等,就會直接造成誤譯。
1. Magnetic fields of the former kind are geerally about a million times weaker than the Earth’s field ,whereas those originating from the traveling signals of nerve cells are even weaker, some hundred million times less than the earth’s field at their strongest.
[原譯]前一類磁場通常只有地球磁場的一百萬分之一左右,而由神經細胞傳播的信號產生的磁場則更弱,最強的時候也只有地球磁場的幾億分之一。
[分析]此處some 不是形容詞(或稱determiner限定詞),而是副詞,經常用在數(shù)詞之前,相當于about大約,如There were some 40 or50 peop0le there.故some hundred million 應譯成約一億。 
[正譯]只有地球磁場的約一億分之一。
2. Now Jeffreys points out that, if a number of observations have been found to conform to a law, it is highly probable that next one will do so whether the law is true or not.
[誤譯]現(xiàn)在杰佛利指出,如果已獲得大量的觀察資料與一條法則一致,非常可能下一條法則也將如此,不管該法則正確與否。
[分析]此句的代詞one,它指代observation而不是law,否則變成法則與法則相一致,這在邏輯上也自相矛盾。
[正譯]非??梢韵乱淮斡^察也與該法則相一致,不管它正確與否。

    二、詞義理解不當

    英語詞匯中一詞多義的情況是相當多的,如只知其一,不知其二,就會造成錯誤理解。勤查和細查詞典(包括用英語解釋英語的英英詞典)才能避免;所謂勤查是多查幾本詞典,所謂細查是從頭到尾地查閱,不厭其煩,才能擴大視野,并找到合適的詞義。
1. For the balance of the section, let’s speak in straightforward and elementary terms to describe the function and form of the electronic computer.
[誤譯]為使這一節(jié)平衡起見,我們將用簡單明了的術語來描述這種電子計算機的功能和形式。
[分析]在《朗曼當代英語詞典》balance詞條下可查到money or something else which remains or is left over,又見例句:May I take the balance of my holidays before the end of September ?
[正譯]在本節(jié)的其余部分,我們將用簡單明了的術語來描述這種電子計算機的功能和形式。
2. We have a sales force at present of twenty-four salesmen of the road, each with his own territory.
[誤譯]目前我們有一支由20名外勤推銷員組成的推銷隊正在途中,每人有他自己的推銷領域。
[分析]在商業(yè)英語中on the road =away from home use,in regular travel on business esp. as a traveling salesman (Webster’s Third New International Dictionary of the English Language) ,故salesmen on the road 作外勤推銷員解。
[正譯]目前我們有一支由24名外勤推銷員組成的推銷隊伍,每人有自己的推銷地盤。
3. Sleeping late on weekends can also disrupt your circadian rhythm.
[誤譯]周未遲睡也會打亂人體的日夜周期。
[分析]此句 sleeping late誤譯為遲睡即睡得晚,晚睡),實際上它表示起得晚或睡懶覺?!稄闹惺?u>英語到英語》的作者Janet Adams 寫道:Remember that sleep late means to get up late and not go to bed late.
[正譯]周末睡懶覺也會打亂人體的日夜周期。

    三、缺乏專業(yè)知識

    科技翻譯往往涉及眾多領域,各種專業(yè),為了提高翻譯質量,譯者不僅要熟練掌握英漢兩門語言,而且也應具有一定的專業(yè)知識的素養(yǎng)。隔行如隔山,每個專業(yè)都有各自一套術語。
1. By the age of 19 Gauss had discovered for himself and proved a remarkable theorem in number theory known as the law of quadratic reciprocity.
[誤譯]高斯十九歲已經獨立地發(fā)現(xiàn)并證明了數(shù)理定理二次互反律。
[分析]將number theory 誤為數(shù)理,系不了解專業(yè)所致,其實它在數(shù)學上是指數(shù)論,與數(shù)理是兩個不同的概念。
[正譯]并證明了數(shù)論中的一個卓越定理,名謂二次互反律。
2. Designed to predict the motions of hesavenly bodies ,it does its job with unbelievable accuracybetter than one in a hndred million for the motion of the earth around the sunand it remains in daily use to predict the orbits of moons and planets ,comets and spacecraft.
[誤譯]這個旨在預測天體運行的理論,其準確性令人難以置信以地球繞太陽運轉為例,其誤差僅略大于一億分之一,并且時至今日仍然每日要用它來預測衛(wèi)星和行星、慧星和航天器的運行軌道。
[分析]原文并無僅略的含義,應刪去。Better than 修飾accuracy,意為準確度勝于或比更為準確,即誤差小于。
[正譯],其誤差小于一億分之一,。
3. When allowance is made for the separate auxiliary load the consumption can rise to nearly 1 Ib/SHP hour and this is generally about 20% better than the overall fuel consumption of a steam plant at cruising speed.
[誤譯]當考慮分開的輔機負荷時,其耗油率幾乎能增加到1磅/軸馬力小時,一般來說比蒸汽裝置的巡航總油耗大約多20%。
[分析]此處better than 用來修飾油耗時必然指油耗低,而不是指油耗高。
[正譯] ,一般來說,這是比蒸汽裝置在巡航速度時的總油耗約低20%。

    四、缺乏背景知識

    譯者如不了解所譯內容的背景,也易造成望文生義。
1. Anyone who has tugged heavy hand baggage down endless airport corridors, or waited for a deluged flight in a sterile lounge will bow how user unfriendly many airports are in design terms .
[誤譯]任何人只要他曾拖著沉重的隨身行李,走過無止境的機場走廊,或者曾在枯燥乏味的休息室里等候延誤的班機,都會體會到許多機場在設計上對旅客多么不方便。
[分析]此處endless 誤譯為無止境的,實際上作環(huán)狀的解(circular,with the ends joined ),一般大型國際機場,從候機室通向各跑道的走廊呈環(huán)狀,兩頭是相聯(lián)接的。
[正譯] ,走過環(huán)形的機場走廊,
2. I am/ we are carrying currency or monetary instruments over $ 10000 U.S. or foreign equivalent.
[誤譯]我(我們)攜帶有貨幣或價值超過10000美元的儀器或相當于10000美元的外幣的儀器。
[分析]原譯將instruments 作儀器解,顯然是缺乏背景知識和脫離上下文所造成的失誤。此處系指證券,票據(jù);monetary instruments 應譯金融證券。
[正譯]我(我們)攜帶超過10000美元或等值外幣現(xiàn)金或金融證券。

    五、習慣勢力影響

    習慣勢力也會造成誤譯,如下列句中的at the same time,也許這一短語太熟悉了,因此往往習慣地譯成同時,其實此處上下文并不存在時間上的關系,而是讓步關系。
1. In most cases,he knows that certain manufacturing processes will have to be employed .In many instances ,the selection of a specific material may dictate what processing must be used .At the same time .when certain processes are used ,the design may have to be modified in order for the process to be utilized effectively and economically.
[原譯]在大多數(shù)情況下,他知道必須采用某些制造過程。在許多情況下,選擇特定的材料就規(guī)定了須用什么加工過程。同時在采用某些加過程時,可能要修改設計,以便有效地、經濟地利用這些加工過程。
[分析]at the same time 有兩項釋義同時和然而。上句中該短語并非指時間上的關系,而是用這個短語引出一個需要人們注意的事實。英語詞典中至少有八部國外出版的詞典,在at the same time 條下僅列出however一項釋義。據(jù)國內首屆一指的《英漢大詞典》編寫組稱:至于為何有些詞典只有however解,可能編篡者不收習語的literal meaning 之故,筆者以為言之有理。
[改譯] 。然而在采用某些加工過程時,。
2. The force of gravity and the friction of the air near the earth are working against the satellite.
[分析]英文可說near the earth,不能照譯地球附近,因該詞語僅指位置(location),即直線距離(linear distance),但地球不是單一平面,而是球體。
[正譯]引力和地球附近的空氣阻力對衛(wèi)星起阻礙作用。

    六、疏忽大意

    有些譯作總體上說是高質量的,但也有望文生義的現(xiàn)象,如不屬于本文上述五個方面的原因,則可能是疏忽大意所致。
1. Feedback, which one-way communication like the printed page fails to provide, makes learning easy and, in the case of motor skills,is essential.
[誤譯]反饋能使學習變得方便,而象印刷品之類的單向信息傳遞就沒有反饋。在學習駕駛摩托車時,反饋更必不可少。
[分析]in the case of就來說(而言),論到,提到,至于。Motors skills 是教育學上的名稱,指運動技能,而不是指摩托車駕駛。
[正譯] 就運動技能而言,反饋更必不可少。
2. The results of that decision can now be evaluated as the first ships of the new gas turbine Navy far enough advanced to enable a comparison to be made with existing steam turbine warships.
[誤譯] ,并以英海軍第一艘先進的新型燃氣輪機艦只與現(xiàn)有蒸汽輪機艦只相比來估價這個決定的結果。
[按]將first 誤譯為第一艘,將advanced誤為先進的,均系不認真嚴肅所致。
[正譯]現(xiàn)在可以來評論這一決定的結果了,因為英國海軍首批新燃氣輪機艦只已大有進展,足以用來和現(xiàn)有的汽輪機軍艦作一比較。
3. There is generally an advantage in being able to keep propelling machinery as far aft as a large gearbox restricts possible, but this positioning. 
[誤譯]一般來說,使推進裝置盡可能遠離艦尾是有利的,但是這樣布置會受到大齒輪箱的限制。
[分析]如far aft 譯為遠離艦尾,意思就完全顛倒了。此處far相當于much,considerably,to a great extent. Aft [a : ft ]非常接近船尾。由于盡可能接近艦尾這一概念已相當明確,故非常可不譯出。
[正譯]一般來說,使推進裝置盡可能靠近艦尾是有利的,但是這種布置會受到大齒輪箱的限制。
最后尚須指出,有時望文是由多種因素所造成,請看下面的句子系受詞匯、專業(yè)、習慣等影響。
In practice ,a rotor weighing about 10 tons and rotating at 3,000 r .p . m . may be so well balanced that the motion ,except for sound ,is just perceptible.
實際上,一根據(jù)重約10噸、每分鐘3000轉的轉子可以平衡得非常好,以致除了響聲外,人們幾乎覺察不出它是在轉動。
[分析]此處just =almost not, hardly 曾誤譯為正好覺察得出,這樣意思就反了。

相關閱讀 Relate

  • 準確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 日語翻譯中文指南 準確翻譯是日語翻譯中文的關鍵
  • 客戶服務是翻譯公司影響客戶滿意度的關鍵因素
  • 行業(yè)新聞相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網站的網址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網站翻譯,如果您能提供網站的FTP,或您從后臺將整個網站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網頁文件,我們會提供給您格式與原網頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線