野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

一、英語重結(jié)構(gòu),漢語重語義
我國著名語言學(xué)家王力先生曾經(jīng)說過:就句子的結(jié)構(gòu)而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的。(《中國語法理論》,《王力文集》第一卷,第35頁,山東教育出版社,1984年)
我們看一看下面的例子:
Children will play with dolls equipped with personality chips, 
computers with inbuilt (成為固定裝置的,嵌入墻內(nèi)的;內(nèi)在的,固有的) personalities will be 
regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of 
smell television, and digital age will have arrived.
譯文:兒童將與裝有個性芯片的玩具娃娃玩耍,具有個性內(nèi)置的計(jì)算機(jī)將被視為工作伙伴而不是工具,人們將在氣味電視前休閑,到這時數(shù)字時代就來到了。
這句英語是由四個獨(dú)立句構(gòu)成的并列句,前三個句子都用簡單將來時,最后一個句子用的是將來完成時,句子之間的關(guān)系通過時態(tài)、逗號和并列連詞and表
示得一清二楚。而漢語譯文明顯就是簡單的敘述,至于句子之間的關(guān)系完全通過句子的語義表現(xiàn)出來:前三個句子可以看成是并列關(guān)系,最后一個句子則表示結(jié)果。
二、英語多長句,漢語多短句
由于英語是法治的語言,只要結(jié)構(gòu)上沒有出現(xiàn)錯誤,許多意思往往可以放在一個長句中表達(dá);漢語則正好相反,由于是人治,語義通過字詞直接表
達(dá),不同的意思往往通過不同的短句表達(dá)出來。正是由于這個原因,考研英譯漢試題幾乎百分之百都是長而復(fù)雜的句子,而翻譯成中文經(jīng)常就成了許多短小的句子。
例如:Interest in historical methods had arisen less through external 
challenge to the validity of history as an intellectual discipline 
(身心的鍛煉,訓(xùn)練;紀(jì)律,風(fēng)紀(jì),命令服從;懲戒,懲罰;學(xué)科,科目) and more from internal quarrels among 
historians themselves.
譯文:人們對歷史研究方法產(chǎn)生了興趣,這與其說是因?yàn)橥獠繉v史作為一門知識學(xué)科的有效性提出了挑戰(zhàn),還不如說是因?yàn)闅v史學(xué)家內(nèi)部發(fā)生了爭吵。
英文原句是個典型的長句,由27個詞組成,中間沒有使用任何標(biāo)點(diǎn)符號,完全靠語法結(jié)構(gòu)使整個句子的意思化零為整:less through ...
and more 
from構(gòu)成一個復(fù)雜的狀語修飾動詞arisen。在中文翻譯中,產(chǎn)生興趣這一重要內(nèi)容通過一個獨(dú)立的句子表達(dá),兩個不同的原因則分別由不同的句子表
達(dá),整個句子被化整為零。
三、英語多從句,漢語多分句
英語句子不僅可以在簡單句中使用很長的修飾語使句子變長,同時也可以用從句使句子變復(fù)雜,而這些從句往往通過從句引導(dǎo)詞與主句或其它從句連接,整個
句子盡管表面上看錯綜復(fù)雜卻是一個整體。漢語本來就喜歡用短句,加上表達(dá)結(jié)構(gòu)相對松散,英語句子中的從句翻成漢語時往往成了一些分句。
例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree 
of confidence but only if the child can be assumed to have had the same 
attitude towards the test as the other with whom he is compared, and 
only if he was not punished by lack of relevant information which they 
possessed.
譯文:總的來說,得出這樣一個結(jié)論是有一定程度把握的,但是必須具備兩個條件:能夠假定這個孩子對測試的態(tài)度和與他相比的另一個孩子的態(tài)度相同;他也沒有因缺乏別的孩子已掌握的有關(guān)知識而被扣分。
原文中兩個only 
if引導(dǎo)的從句顯然使整個句子變得很復(fù)雜,可是由于有并列連詞but和and,整句話的邏輯關(guān)系十分清楚:能夠得出結(jié)論但是只要而且只
要。從上面的譯文我們可以看出,為了使中文表達(dá)更加清楚,but only if ... and only if ... 
首先提綱挈領(lǐng):但是必須具備兩個條件,這種做法給我們的感覺是譯文中沒有從句,有的只是一些不同的分句。
四、主語、賓語等名詞成分英語多代詞,漢語多名詞
在句子中,英語多用名詞和介詞,漢語多用動詞。
英語不僅有we、you、he、they等人稱代詞,而且還有that、which之類的關(guān)系代詞,在長而復(fù)雜的句子中,為了使句子結(jié)構(gòu)正確、語義
清楚,同時避免表達(dá)上的重復(fù),英語往往使用很多代詞。漢語雖然也有代詞,但由于結(jié)構(gòu)相對松散、句子相對較短,漢語里不能使用太多的代詞,使用名詞往往使語
義更加清楚。請看下面的例句:
There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.
譯文:屆時,將出現(xiàn)由機(jī)器人主持的電視訪談節(jié)目及裝有污染監(jiān)測器的汽車,一旦這些汽車污染超標(biāo)(或違規(guī)),監(jiān)測器就會使其停駛。
五、英語多被動,漢語多主動
英語比較喜歡用被動語態(tài),科技英語尤其如此。漢語雖然也有被、由之類的詞表示動作是被動的,但這種表達(dá)遠(yuǎn)沒有英語的被動語態(tài)那么常見,因此,英語中的被動在漢譯中往往成了主動。下面我們先看一組常用被動句型的漢譯:It must be pointed out that... 必須指出It must be admitted that... 必須承認(rèn)It is imagined that... 人們認(rèn)為It can not be denied that... 不可否認(rèn)It will be seen from this that... 由此可知It should be realized that... 必須認(rèn)識到It is (always) stressed that... 人們(總是)強(qiáng)調(diào)It may be said without fear of exaggeration that... 可以毫不夸張地說
這些常用被動句型屬于習(xí)慣表達(dá)法,在科技英語中出現(xiàn)頻率很高,考生不僅要熟悉這些句型的固定翻譯,同時要認(rèn)識到許多英語中的被動從習(xí)慣上來講要譯成漢語的主動。我們再看一個典型的例子:
And it is imagined by many that the operations of the common mind can
by no means be compared with these processes, and that they have to be 
required by a sort of special training.
譯文:許多人認(rèn)為,普通人的思維活動根本無法與科學(xué)家的思維活動相比,認(rèn)為這些思維活動必須經(jīng)過某種專門訓(xùn)練才能掌握。
原文中有三個被動語態(tài)is imagined, be compared和be required,譯成漢語都變成了主動表達(dá):認(rèn)為、相比和掌握。
有些英語被動需要把主語譯成漢語的賓語,這樣才能更加符合中文的表達(dá)習(xí)慣。
例如:New sources of energy must be found, and this will take time, but 
it is not likely to result in any situation that will ever restore 
(歸還;恢復(fù),復(fù)興;恢復(fù)健康,復(fù)原) that sense of cheap and plentiful energy we have had 
in the past time.
譯文:必須找到新的能源,這需要時間;而過去我們感覺到的那種能源價廉而充足的情況將不大可能再出現(xiàn)了。
六、英語多變化,漢語多重復(fù)
熟悉英語的人都知道,英語表達(dá)相同的意思時往往變換表達(dá)方式。第一次說我認(rèn)為可以用"I think",第二次再用"I 
think"顯然就很乏味,應(yīng)該換成"I believe"或"I 
imagine"之類的表達(dá)。相比之下,漢語對變換表達(dá)方式的要求沒有英語那么高,很多英語中的變化表達(dá)譯成重復(fù)表達(dá)就行了。請看下面的例子:
The monkey's most extraordinary accomplishment was learning to 
operate a tractor. By the age of nine, the monkey had learned to solo on
the vehicle.
譯文:這只猴子最了不起的成就是學(xué)會駕駛拖拉機(jī)。到九歲的時候,這只猴子已經(jīng)學(xué)會了單獨(dú)表演駕駛拖拉機(jī)了。
tractor和vehicle在句中顯然都表示拖拉機(jī),英語表達(dá)上有變化,而譯成漢語時使用了重復(fù)表達(dá)法。
七、英語多抽象,漢語多具體
做翻譯實(shí)踐較多的人都有這樣的體會:英文句子難譯主要難在結(jié)構(gòu)復(fù)雜和表達(dá)抽象上。通過分析句子的結(jié)構(gòu),把長句變短句、從句變分句,結(jié)構(gòu)上的難題往往迎刃而解。表達(dá)抽象則要求譯者吃透原文的意思、用具體的中文進(jìn)行表達(dá),這對考生往往具有更大的挑戰(zhàn)性。
下面我們先看一組例子:disintegration 土崩瓦解ardent (熱心的;熱情的) loyalty 赤膽忠心total exhaustion 筋疲力盡far-sightedness 遠(yuǎn)見卓識careful consideration 深思熟慮perfect harmony (和聲;和睦) 水乳交融feed on fancies 畫餅充饑with great eagerness 如饑似渴lack of perseverance 三天打魚,兩天曬網(wǎng)make a little contribution (捐款;捐助) 添磚加瓦on the verge of destruction 危在旦夕從上面的例子不難看出,英語表達(dá)往往比較抽象,漢語則喜歡比較具體。我們再看一個翻譯:
Until such time as mankind has the sense to lower its population to 
the points whereas the planet can provide a comfortable support for all,
people will have to accept more "unnatural food."
譯文:除非人類終于意識到要把人口減少到這樣的程度:使地球能為所有人提供足夠的飲食,否則人們將不得不接受更多的人造食品。
原文中有三個抽象的名詞:sense, 
point和support和兩個抽象的形容詞comfortable和unnatural。根據(jù)大綱中詞匯表提供的解釋,sense可指感覺、判
斷力,point的意思是點(diǎn),support的意思是支撐(物)、支持(物),comfortable是舒適的,unnatural是
非自然的,都是意思十分抽象的詞,如果不進(jìn)行具體化處理,譯文就可能是這樣:除非人類有這樣的感覺,把人口減少到這樣的,使地球能為大家提供舒適的支
持,否則人們將不得不接受更多的"非自然的食物"。
八、英語多引申,漢語多推理
英語有兩句俗話:一是You know a word by the company it keeps. 
(要知義如何,關(guān)鍵看詞伙),二是Words do not have meaning, but people have meaning for 
them. 
(詞本無義,義隨人生)。這說明詞典對詞的定義和解釋是死的,而實(shí)際運(yùn)用中的語言是活的。從原文角度來說,這種活用是詞義和用法的引申,翻譯的時候要準(zhǔn)確
理解這種引申,譯者就需要進(jìn)行推理。
例如:While there are almost as many definitions of history as there are
historians, modern practice most closely conforms to one that sees 
history as the attempt to recreate and explain the significant events of
the past.
譯文:盡管關(guān)于歷史的定義幾乎和歷史學(xué)家一樣多,現(xiàn)代實(shí)踐最符合這樣一種定義,即把歷史看作是對過去重大歷史事件的再現(xiàn)和解釋。
"recreate"根據(jù)構(gòu)詞法和一般詞典上解釋都是重新創(chuàng)造,而考研英語大綱詞匯表中只有名詞"recreation",所給詞義為娛樂、
消遣,在這種情況下,考生很容易把recreate譯成重新創(chuàng)造或者娛樂。仔細(xì)觀察recreate不難發(fā)現(xiàn)它帶有賓語the 
significant events of the 
part,從邏輯上來講,過去的重大歷史事件是不能重新創(chuàng)造的,作者顯然對recreate一詞的詞義進(jìn)行了引申。做翻譯的人經(jīng)常會有這樣一種感
受:某個詞明明認(rèn)識,可就是不知道該怎樣表達(dá)。這其實(shí)就是詞的引申和推理在起作用。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧
  • 學(xué)歷詞匯英譯翻譯
  • 英譯漢翻譯應(yīng)注意哪些問題
  • 公司新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢Α浫氩拍軐?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線