jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專(zhuān)注于法律合同、管理咨詢(xún)、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專(zhuān)業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專(zhuān)業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

標(biāo)書(shū)翻譯

1標(biāo)書(shū)文件特點(diǎn)

1.1條理性

標(biāo)書(shū)文件像合同一樣大多采用綱目、條款或細(xì)則等體例,因此要求條理十分清晰。標(biāo)書(shū)文件一般包括投標(biāo)者須知、投標(biāo)文件、投標(biāo)準(zhǔn)備、開(kāi)標(biāo)評(píng)標(biāo)和授標(biāo)五個(gè)綱目,每一個(gè)綱目又有相應(yīng)條款組成,比如授標(biāo)包括授標(biāo)標(biāo)準(zhǔn)、業(yè)主的權(quán)利、授標(biāo)通知、簽訂合同、履約保函等一系列條款,同時(shí),每一條款又含有具體細(xì)則說(shuō)明。

1.2規(guī)范性。

標(biāo)書(shū)文件文體要求用詞規(guī)范,不管是英語(yǔ)還是漢語(yǔ),都要求正式的語(yǔ)言。

例如:履約保函 Performance Security

英文:Within 28 days of receipt of the Letter of Acceptance, the successful tenderer shall furnish to the Employer a security for the due performance of the Contract, in accordance with the Conditions of Contract. The form of performance security provided in the tender documents may be used, or some other form acceptable to the Employer.

中文:在收到接受證書(shū)后28天內(nèi),成功投標(biāo)者應(yīng)按合同條款向業(yè)主提交一份保函,保證將執(zhí)行合同。保函可以使用投標(biāo)文件中提供的格式,也可使用其他業(yè)主接受的格式。

2標(biāo)書(shū)文件翻譯要點(diǎn)

2.1術(shù)語(yǔ)專(zhuān)業(yè)

在招標(biāo)文件中有大量的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),這些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)近似于行話(huà),盡管具有國(guó)際通用性,有明確的特定含義,但一般辭書(shū)中往往查不到,不了解招投標(biāo)業(yè)務(wù)的人很難準(zhǔn)確地理解和翻譯。

如:采購(gòu) Procurement  投標(biāo)資格預(yù)審 Pre-qualification

投標(biāo)資格預(yù)審文件 Pre-qualification documents     投標(biāo)資格后審 Post-qualify

標(biāo)前會(huì)Pre-bid meeting   招標(biāo)文件Bidding Documents   投標(biāo)邀請(qǐng)函 Invitation For Bids

談判采購(gòu)Negotiating Bids   聯(lián)營(yíng)體Joint Venture

例1投標(biāo)人應(yīng)完整地填寫(xiě)招標(biāo)文件中提供的外貿(mào)投標(biāo)書(shū)、技術(shù)投標(biāo)書(shū)、投標(biāo)一覽表和投標(biāo)報(bào)價(jià)表(包括投標(biāo)報(bào)價(jià)匯總表和分項(xiàng)報(bào)價(jià)表)。價(jià)格表(表中項(xiàng)目除價(jià)格數(shù)字外都要填寫(xiě))及報(bào)價(jià)說(shuō)明三份(一正二副)和投標(biāo)人銀行保函應(yīng)分別單獨(dú)密封,隨投標(biāo)文件一同遞交。

譯文:Among the tender documents, tenderers shall fill out completely the Business Tender, Technical Tender, Tender List and Tender Quotation. The Quotation (all items in the Quotation shall be filled out except for the prices) and three copies (one Original and two Duplicates) of the Instructions to Quotations as well as the letter of guarantee from the bank of tenderers must be sealed separately, and be submitted together with the tender documents.

原文中術(shù)語(yǔ)外貿(mào)投標(biāo)書(shū)、技術(shù)投標(biāo)書(shū)、投標(biāo)一覽表和投標(biāo)報(bào)價(jià)表分別譯為the Business Tender, Technical Tender, Tender List and Tender Quotation.

 

2.2 措詞精當(dāng)

如同所有的法規(guī)性文件一樣,招投標(biāo)文件在情態(tài)動(dòng)詞的選用上特別慎重:shall、will、should、may、must各司其職,翻譯時(shí)不可混淆。在招標(biāo)采購(gòu)過(guò)程中,招標(biāo)方處于居高臨下的地位,在對(duì)投標(biāo)人提出要求時(shí)總傾向于使用帶有強(qiáng)制性含義,翻譯時(shí)應(yīng)該用shall或must。顯然此shall并不是單純表示未來(lái)的助動(dòng)詞,而是表示命令的情態(tài)動(dòng)詞:應(yīng)該。

例2投標(biāo)人必須就技術(shù)說(shuō)明做出承諾,保證技術(shù)可行或有效。

譯文:Bidders shall state the guaranteed performance or efficiency in response to the technical specification.

 

例3投標(biāo)人應(yīng)將滿(mǎn)足設(shè)備正常運(yùn)行的推薦性三年備品配件單獨(dú)列出并報(bào)出單價(jià)。

譯文:Tenderers shall list separately parts and components that satisfy the recommended three years’ normal operation, and quote their prices.

 

例4采購(gòu)方在適當(dāng)時(shí)可以全部或部分終止合同,但必須向供貨方發(fā)出書(shū)面通知。

譯文:The Purchaser, by written notice sent to the Supplier, may terminate the Contract, in whole or in part, at any time for its convenience.

 

2.3 文體正規(guī)

招投標(biāo)文件文體屬正規(guī)文體,傾向于使用一些書(shū)面用詞,甚至不惜使用一些冷僻古舊用詞,以體現(xiàn)其莊重嚴(yán)肅。隨便翻開(kāi)一本招投標(biāo)文件就會(huì)發(fā)現(xiàn)這一特點(diǎn)。

2.3.1繁復(fù)短語(yǔ)代替簡(jiǎn)單介、連詞

不論是合同還是標(biāo)書(shū)文件,習(xí)慣用繁復(fù)短語(yǔ)代替簡(jiǎn)單的介詞或連詞。

如  in the nature of  代替 like       along the lines of   代替like

例5合同實(shí)施或與合同有關(guān)的一切爭(zhēng)端應(yīng)通過(guò)雙方協(xié)商解決。如果協(xié)商開(kāi)始后60天還不能解決,爭(zhēng)端應(yīng)提交仲裁。

譯文:Both parties shall aim to settle any disputes concerning the Contract or the execution of the Contract through consultation. In case any dispute cannot be settled within 60 days after the consultation begins, it shall be brought to arbitration.

 

例6若有分歧,原件為準(zhǔn)。

譯文:In the event of any discrepancy between them, the Original shall govern.

 

例7投標(biāo)文件還包括按條款八在開(kāi)標(biāo)前發(fā)布的附件和按條款十六召開(kāi)的標(biāo)前會(huì)議的會(huì)議紀(jì)要。

譯文:Tender documents shall include any addenda issued prior to the closing date of tenders in accordance with Clause 8 and any minutes of pre-tender meetings issued in accordance with Clause 16 of these Instructions to Tenderers.

2.3.2笨重動(dòng)詞代替輕靈動(dòng)詞

例8中標(biāo)人的投標(biāo)保證金,在中標(biāo)人按本須知第34條規(guī)定簽訂合同并按本須知第35條規(guī)定交納了履約保證金后予以退還。

譯文:The tender bond of the successful tenderer will be returned after the tenderer signs the Contract according to Clause 34 of the Notice and submits the performance bond according to Clause 35 of the Notice.

 

例9買(mǎi)方可在任何時(shí)候出于自身的便利向賣(mài)方發(fā)出書(shū)面通知全部或部分終止合同,終止通知應(yīng)明確該終止合同是出于買(mǎi)方的便利,并明確合同終止的程度,以及終止的生效日期。Buyer may send a written notice to Seller at any time for its own convenience to terminate all or part of the Contract. The terminationnotice shall indicate clearly that it is for  Buyer’s convenience that the Contract is terminated, the scale to which the Contract is terminated, as well as the effective date of the termination.

2.3.3大量使用(here-, there-)復(fù)合詞

例10外幣與當(dāng)?shù)刎泿判枨蠹案戒浿性敿?xì)說(shuō)明需要的外幣和當(dāng)?shù)刎泿艛?shù)量。投標(biāo)者應(yīng)說(shuō)明如何使用這些貨幣,用于但不限于下列方面:

譯文:Foreign Currency and Local Currency Requirements, and the annex thereto, Tenderers shall describe the manner in which such foreign and local currencies are expected to be used, relating specifically, but not limited to:

 

例11應(yīng)一律使用本文件卷三中的表格,工程量表和目錄表。(除了按同樣格式延長(zhǎng)目錄表和按條款十四(二)的規(guī)定使用可供選擇的投標(biāo)保證書(shū)格式)

譯文:The Forms, Bill of Quantities and Schedules provided in Volume 3 of these documents shall be used without exception (subject to extensions of the Schedules in the same format, and to the provisions of Clause 14.2 hereof regarding the alternative forms of tender security).

2.3.4有意識(shí)地使用抽象名詞代替動(dòng)詞

在翻譯中文動(dòng)作意義較強(qiáng)的動(dòng)詞時(shí),一般采用動(dòng)詞對(duì)應(yīng)的名詞表達(dá)。如用his inaction代替he didn’t take action,用his signature in my presence代替He wrote down his name before me.

例13投標(biāo)保證金是為了保護(hù)招標(biāo)機(jī)構(gòu)和買(mǎi)方免遭因投標(biāo)人的行為而蒙受損失。招標(biāo)機(jī)構(gòu)和買(mǎi)方在因投標(biāo)人的行為受到損害時(shí)可根據(jù)本須知第15.7條的規(guī)定沒(méi)收投標(biāo)人的投標(biāo)保證金。Tender bond is designed to protect Tenderee and Buyer from losses because of any actions of tenderers. In case Tenderee and Buyer suffer any losses because of any actions of tenderers, the tender bond will be confiscated according to Clause 15.7 of the Notice.

2.3.5不要用口語(yǔ)化的詞

表將來(lái)一般不用be going to do或be about to do,而要用shall或will;表批準(zhǔn)不用allow,而用approve或permit。

例14對(duì)賣(mài)方在收到終止通知后三十(30)天內(nèi)已完成并準(zhǔn)備裝運(yùn)的貨物,買(mǎi)方應(yīng)按原合同價(jià)格和條款予以接收。

譯文:Buyer shall receive according to the original contract price and terms goods that Seller has completed and prepared for shipping within thirty (30) days after it receives the termination notice.

2.4 結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)

招投標(biāo)文件既屬法律文件,又是科技文件,思維縝密,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),相應(yīng)地,復(fù)雜冗長(zhǎng)的句子充斥其中,理解和翻譯起來(lái)很費(fèi)力。在處理這些冗長(zhǎng)句子時(shí)最好的解決辦法就是將這些冗長(zhǎng)復(fù)雜的句子在適當(dāng)關(guān)節(jié)處切開(kāi),分解為意念完整的組件,讓每個(gè)意念單獨(dú)成句,然后按照從普遍到特殊,從主要到次要的順序?qū)Ω鱾€(gè)組件重新排列組合,先敘述要點(diǎn),再補(bǔ)充細(xì)節(jié),最后提示可能發(fā)生的誤解。

例15無(wú)論是在工程執(zhí)行過(guò)程中,還是在工程完成以后,也無(wú)論是在放棄合同或其它終止合同之前或者之后,如果業(yè)主與承包商之間出現(xiàn)任何與合同或工程執(zhí)行有關(guān)的或因合同或工程執(zhí)行而引發(fā)的爭(zhēng)端,包括任何一方對(duì)工程師的任何行動(dòng),不行動(dòng),意見(jiàn),指示,決定,證書(shū)或評(píng)價(jià)所產(chǎn)生的異議,那么該爭(zhēng)端應(yīng)首先提交爭(zhēng)端審核委員會(huì)。

If, whether during the execution of the works or after their completion and whether before or after the repudiation or other termination of the contract, between the Employer and the Contractor arises any dispute in connection with, or arising out of the Contract or the execution of the works, including any disagreement by either party with any action, inaction, opinion, instruction, determination, certificate or valuation of the Engineer, the matter shall, in the first place, be referred to the Disputes Review Board.

2.5語(yǔ)意明確

在標(biāo)書(shū)文件翻譯過(guò)程中,細(xì)微的失誤可引起意義上的重大變化,為今后的糾紛埋下隱患,不可小視。最常見(jiàn)的失誤表現(xiàn)在逗號(hào)的使用,or、and和etc.的區(qū)分上。

①濫用逗號(hào)常常會(huì)使限定性修飾成分變成非限定性修飾成分,從而部分或完全地改變句子意思。反之亦然。

例16對(duì)于投標(biāo)人任何情況改變,以及遞交的投標(biāo)資格預(yù)審申請(qǐng)材料的和投標(biāo)資料的任何變化,投標(biāo)人必須及時(shí)更新,進(jìn)而滿(mǎn)足投標(biāo)資格預(yù)審文件所規(guī)定的最低標(biāo)準(zhǔn)。

Bidders shall update any information which has changed and which was submitted with their applications for prequalification, and update in any case the information indicated in the Bidding Data Sheet, and continue to meet the minimum threshold criteria set out in the Prequalification Documents.

 

例17能提供先進(jìn)制造技術(shù)和制造工藝,生產(chǎn)新產(chǎn)品及促進(jìn)本市新能源開(kāi)發(fā)和利用的項(xiàng)目可享受優(yōu)惠待遇。

譯文:Those projects capable of providing advanced manufacture technique and production technology, manufacturing new products or promoting the development and utilization of new energy for Shanghai are entitled to preferential treatments.

可享受優(yōu)惠待遇的項(xiàng)目是指只須滿(mǎn)足三個(gè)條件(提供技術(shù)和工藝,生產(chǎn)新產(chǎn)品,促進(jìn)能源開(kāi)發(fā)和利用)中的任一個(gè)或任一個(gè)以上即可,并非是說(shuō)須同時(shí)滿(mǎn)足三個(gè)條件。漢語(yǔ)中雖然使用了及字,表面上似乎和英語(yǔ)中的and相對(duì)應(yīng),實(shí)質(zhì)上譯為英語(yǔ)中的or也許更合適。

 

例18專(zhuān)有技術(shù)許可合同是指提供或傳授未公開(kāi)過(guò),未取得工業(yè)產(chǎn)權(quán)法律保護(hù)的,制造某種產(chǎn)品或者應(yīng)用某項(xiàng)工藝以及產(chǎn)品設(shè)計(jì),工藝流程,配方,質(zhì)量控制和管理等方面的技術(shù)知識(shí)的合同。

This type of contract refers to a contract which involves providing or imparting technical knowledge on the manufacturing of a certain product or the use of a certain area of knowledge, as well as information on product design, technological processes, formulas, quality control, management skills, or others, and which has yet to be made public and has yet to receive the protection of industrial property laws.

 

③修飾限制成分放置的位置以及其修飾限制力延伸范圍也應(yīng)予以特殊關(guān)注。

例19如果任何被檢驗(yàn)或測(cè)試的貨物不能滿(mǎn)足規(guī)格的要求,買(mǎi)方可以拒絕接受該貨物。賣(mài)方應(yīng)免費(fèi)更換被拒絕的貨物,或者免費(fèi)進(jìn)行必要的修改以滿(mǎn)足規(guī)格的要求。

Should any inspected Goods fail to conform to the specifications, the Purchaser may reject the Goods, and the Supplier shall, free of cost to the Purchaser, either replace the rejected Goods or make alterations necessary to meet specification requirements.

 

總之,招投標(biāo)文件的理解與翻譯是一項(xiàng)較復(fù)雜的工作,譯者不僅要有較好的專(zhuān)業(yè)知識(shí),較高的語(yǔ)言水平,還需要有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度。

 

3標(biāo)書(shū)范例

 投標(biāo)書(shū)Tender

10.1 投標(biāo)人應(yīng)完整地填寫(xiě)招標(biāo)文件中提供的外貿(mào)投標(biāo)書(shū)、技術(shù)投標(biāo)書(shū)、投標(biāo)一覽表和投標(biāo)報(bào)價(jià)表(包括投標(biāo)報(bào)價(jià)匯總表和分項(xiàng)報(bào)價(jià)表)。價(jià)格表(表中項(xiàng)目除價(jià)格數(shù)字外都要填寫(xiě))及報(bào)價(jià)說(shuō)明三份(一正二副)和投標(biāo)人銀行保函應(yīng)分別單獨(dú)密封,隨投標(biāo)文件一同遞交。

Among the tender documents, tenderers shall fill out completely the Business Tender, Technical Tender, Tender List and Tender Quotation. The Quotation (all items in the Quotation shall be filled out except for the prices) and three copies (one Original and two Duplicates) of the Instructions to Quotations as well as the letter of guarantee from the bank of tenderers must be sealed separately, and be submitted together with the tender documents.

 

10.2 在投標(biāo)文件澄清后提交的附件6價(jià)格表部分正、副本應(yīng)用信封單獨(dú)密封,封面上注明項(xiàng)目名稱(chēng)、招標(biāo)編號(hào)、投標(biāo)人名址、正本副本字樣及分項(xiàng)價(jià)格和保密字樣。同時(shí)提供單獨(dú)密封的價(jià)格表電子版本一份(WORD格式)。

The Attachment 6 to be submitted after the tender documents have been clarified the Original and Duplicate copies of the Quotation must be sealed separately in different envelops, on which the item names, tender codes, tenderer addresses, words of ‘Original’, ‘Duplicate’ and ‘Item Price’ and ‘Confidential’ must be written. An e-version of the Quotation (in WORD format) that is separately sealed must be furnished at the same time.

2. 投標(biāo)報(bào)價(jià)Tender Offers

11.1 投標(biāo)人應(yīng)在投標(biāo)報(bào)價(jià)匯總表和投標(biāo)分項(xiàng)報(bào)價(jià)表上標(biāo)明本合同擬提供貨物的單價(jià)(如適用)和總價(jià)。

On the tender offer summary sheet and the item tender offer sheets, tenderers shall indicate clearly the unit price (if applicable) and the total price of the goods planned to be provided according to the Contract.

 

11.2 投標(biāo)分項(xiàng)報(bào)價(jià)表上的價(jià)格應(yīng)按下列方式分開(kāi)填寫(xiě):

Prices on the item tender offer sheet shall be filled out in the following manner:

 

11.2.1從中華人民共和國(guó)提供的貨物:Goods provided from the People’s Republic of China:

1) 貨物交到現(xiàn)場(chǎng)價(jià),包括出廠(chǎng)價(jià)(含增值稅),工廠(chǎng)至現(xiàn)場(chǎng)的運(yùn)輸費(fèi)、保險(xiǎn)費(fèi)和伴隨貨物交運(yùn)的有關(guān)費(fèi)用,其他雜費(fèi)。

Price of delivering goods to the site, inclusive of the EXW (inclusive of VAT), transportation cost from factory to site, insurance premium, costs generated because of the delivery of goods, as well as other incidental expenses.

 

2) 技術(shù)服務(wù)及培訓(xùn)的費(fèi)用Cost for technical services and trainings

本項(xiàng)包括:This item includes:

A)賣(mài)方人員技術(shù)服務(wù)費(fèi)用:Cost for technical service provided by the Seller’s personnel:

項(xiàng)目現(xiàn)場(chǎng)安裝指導(dǎo)、調(diào)試、檢驗(yàn)等費(fèi)用

Expenses for on-site installation instruction, debugging, and inspection

B)對(duì)買(mǎi)方人員的培訓(xùn)費(fèi)用Expenses for training the personnel of the Buyer

3) 投標(biāo)人應(yīng)在投標(biāo)價(jià)格表中報(bào)出技術(shù)規(guī)范中所列的隨機(jī)備品配件、專(zhuān)用工具及儀器的單價(jià)。這些貨物的價(jià)格應(yīng)包括在投標(biāo)總價(jià)中,評(píng)標(biāo)時(shí)計(jì)入該費(fèi)用。

In the tender price sheet, tenderers shall include the unit prices of the random parts and components, special tools and instrumentations that are listed in the Technical Specifications. The price of these goods shall be included into the tender sum, and shall be deliberated at the tender evaluation.

 

4) 投標(biāo)人應(yīng)將滿(mǎn)足設(shè)備正常運(yùn)行的推薦性三年備品配件單獨(dú)列出并報(bào)出單價(jià)。這部分貨物由業(yè)主選擇購(gòu)買(mǎi),其費(fèi)用評(píng)標(biāo)時(shí)供招標(biāo)機(jī)構(gòu)參考。

Tenderers shall list separately parts and components that satisfy the recommended three years’ normal operation, and quote their prices. The owner has the option to purchase these goods, and their expenses will be referred to at the tender evaluation.

 

11.2.2從中華人民共和國(guó)境外提供的貨物:

Goods provided outside the People’s Republic of China:

 

1) 中國(guó)上海港CIF班輪條件(該價(jià)格包含設(shè)備和文件的包裝費(fèi)用以及在目的港的卸貨費(fèi)用),報(bào)價(jià)時(shí)投標(biāo)人可以從中華人民共和國(guó)或買(mǎi)方同意的其他合格來(lái)源國(guó)取得保險(xiǎn)服務(wù)。Shanghai CIF berth terms (the price is inclusive of the packaging cost of equipments and documents, as well as unloading expenses in the destination). When offering, tenders may obtain insurance services from an eligible country of origin that is to the satisfaction of the People’s Republic of China or the Buyer.

 

2) 技術(shù)服務(wù)和培訓(xùn)的費(fèi)用Expenses for technical services and trainings

本項(xiàng)包括:This item includes:

A)賣(mài)方人員技術(shù)服務(wù)費(fèi)用:項(xiàng)目現(xiàn)場(chǎng)安裝指導(dǎo)、調(diào)試、檢驗(yàn)等費(fèi)用

Expenses for technical services provided by the Seller: costs for on-site project installation instruction, debugging, and testing

B)對(duì)買(mǎi)方人員的培訓(xùn)費(fèi)用Training expenses for the Buyer

上述A)、B)二條僅指賣(mài)方自身的費(fèi)用,不包括買(mǎi)方人員的出國(guó)所需費(fèi)用。

The above A) and B) clauses refer to the expenses of the Seller itself and do not include the cost for Buyer’s personnel for traveling abroad.

 

投標(biāo)人須在投標(biāo)分項(xiàng)報(bào)價(jià)表后單列、報(bào)出買(mǎi)方人員出國(guó)參加設(shè)計(jì)聯(lián)絡(luò)會(huì)、工廠(chǎng)檢驗(yàn)和買(mǎi)方人員在國(guó)外接受賣(mài)方培訓(xùn)的人日費(fèi)用。以上三項(xiàng)單列的費(fèi)用,供買(mǎi)方在簽訂合同時(shí)參考,不包括在投標(biāo)總報(bào)價(jià)中,目的是為方便買(mǎi)方對(duì)最終合同價(jià)的組成進(jìn)行選擇和比較,這并不限制買(mǎi)方采用任何一種報(bào)價(jià)或幾種報(bào)價(jià)組合而簽訂合同的權(quán)力。

Tenderers shall list and offer separately after the item tender offer sheet the cost per person per day for Buyer’s personnel to attend designing communication meetings and factory inspection outside China and to receive trainings from Seller outside China. Expenses of the above three items will serve as references for Buyer when the Contract is signed, but will not be included into the tender sum. It is to make it convenient for Buyer to compare and choose from the combinations of the final contract price. It does not restrict the rights of Buyer to choose one quotation or the combination of several quotations to sign the Contract.

 

3) 投標(biāo)人應(yīng)在投標(biāo)價(jià)格表中報(bào)出技術(shù)規(guī)范中所列的必備的備品配件、專(zhuān)用工具及儀器的單價(jià)。這些貨物的價(jià)格應(yīng)包括在投標(biāo)總價(jià)中,評(píng)標(biāo)時(shí)計(jì)入該費(fèi)用。

In the tender price sheet, tenderers shall list the unit price of the required parts, components, special tools and instrumentations that are listed in the Technical Specifications. The prices of these goods shall be included in the tender sum for tender evaluation.

 

4) 投標(biāo)人應(yīng)將滿(mǎn)足設(shè)備正常運(yùn)行的推薦性三年備品配件單獨(dú)列出并報(bào)出單價(jià)。這部分貨物由業(yè)主選擇購(gòu)買(mǎi),其費(fèi)用評(píng)標(biāo)時(shí)供招標(biāo)機(jī)構(gòu)參考。

Tenderers shall list and quote separately parts and components that satisfy the three years’ recommended normal operation. The owner has the option to purchase these goods, the price of which will serve as reference for Tenderee at tender evaluation.

 

11.3 出廠(chǎng)價(jià)(EXW)、到岸價(jià)(CIF)和運(yùn)費(fèi)、保險(xiǎn)付至價(jià)(CIP) 等術(shù)語(yǔ)。應(yīng)根據(jù)巴黎國(guó)際商會(huì)二OOO版本的《國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則》(Incoterms 2000)的規(guī)定來(lái)解釋。

Ex works (EXW), CIF, ‘carriage and insurance paid to’ (CIP) and other technical terms shall be construed according to the 2000 Paris version of International Chamber of Commerce Terms (Incoterms 2000).

 

11.4 投標(biāo)人根據(jù)本須知第11.2條的規(guī)定將投標(biāo)價(jià)分成幾部分,只是為了方便招標(biāo)機(jī)構(gòu)和買(mǎi)方對(duì)投標(biāo)文件進(jìn)行比較,并不限制買(mǎi)方以上述任何條件訂立合同的權(quán)力。

According to Clause 11.2 of the Notice, tenderers shall divide the tender price into several parts, the sole objective of which is to make it convenient for Tenderee and Buyer to compare the tender documents, but will not restrict Buyer’s rights to conclude the Contract according to any of the above terms.

 

11.5 投標(biāo)人所報(bào)的投標(biāo)價(jià)在合同執(zhí)行期過(guò)程中是固定不變的,不得以任何理由予以變更。根據(jù)本須知第24條的規(guī)定,以可調(diào)整的價(jià)格提交的投標(biāo)文件將作為非響應(yīng)性投標(biāo)而予以拒絕。

A tender price offered by a tenderer shall remain unchanged during the performance of the Contract, but shall not be modified because of any reasons. According to Clause 24 of the Notice, tender documents containing any adjustable prices will be rejected as non-responsive tenders.

 

3. 投標(biāo)貨幣Tender Currency

投標(biāo)人提供的貨物和服務(wù)用美元貨幣報(bào)價(jià)。

Goods and services to be provided by tenderers shall be quoted in the currency of US dollar.

 

4. 投標(biāo)保證金Tender bond

15.1 投標(biāo)人應(yīng)提交金額為不少于投標(biāo)報(bào)價(jià)總價(jià)2%的投標(biāo)保證金,并作為其投標(biāo)的一部分。Tenderers shall submit a tender bond that is no less than 2% of the total sum of the tender offer. It shall be part of the tender.

 

15.2 投標(biāo)保證金是為了保護(hù)招標(biāo)機(jī)構(gòu)和買(mǎi)方免遭因投標(biāo)人的行為而蒙受損失。招標(biāo)機(jī)構(gòu)和買(mǎi)方在因投標(biāo)人的行為受到損害時(shí)可根據(jù)本須知第15.7條的規(guī)定沒(méi)收投標(biāo)人的投標(biāo)保證金。Tender bond is designed to protect Tenderee and Buyer from losses because of any actions of tenderers. In case Tenderee and Buyer suffers any losses because of any actions of tenderers, the tender bond will be confiscated according to Clause 15.7 of the Notice.

 

15.3 投標(biāo)保證金應(yīng)用投標(biāo)貨幣并采用以下形式:

The tender bond shall be in the tender currency and shall be in the following form:

由一家在中華人民共和國(guó)國(guó)內(nèi)或國(guó)外信譽(yù)好的銀行用招標(biāo)文件提供的格式或招標(biāo)機(jī)構(gòu)接受的其他格式出具的銀行保函、不可撤銷(xiāo)的備用信用證,其有效期應(yīng)超過(guò)投標(biāo)有效期三十(30)天;

A bank that enjoys good reputation in or outside the People’s Republic of China issues a letter of guarantee and an irrevocable stand-by letter of credit in the form provided by the tender invitation documents or in a form that is acceptable to Tenderee, the valid period being thirty (30) days more than the valid period of the tender;

 

15.4 凡沒(méi)有根據(jù)本須知第15.1和15.3條的規(guī)定隨附投標(biāo)保證金的投標(biāo),應(yīng)按本須知第24條的規(guī)定視為非響應(yīng)性投標(biāo)予以拒絕。

Tenders to which a tender bond is not attached according to Clause 15.1 and 15.3 of the Notice shall be rejected as non-responsive tenders according to Clause 24 of the Notice.

 

15.5 未中標(biāo)的投標(biāo)人的投標(biāo)保證金,將盡速并不晚于按照本須知第16條規(guī)定的投標(biāo)有效期滿(mǎn)后三十(30)天原額退還投標(biāo)人。

Tender bonds of tenderers who fail in the tender will be returned to tenders in full amount as soon as possible and no later than thirty (30) days after the expiration of the valid period of the tender as provided in Clause 16 of the Notice.

 

15.6 中標(biāo)人的投標(biāo)保證金,在中標(biāo)人按本須知第34條規(guī)定簽訂合同并按本須知第35條規(guī)定交納了履約保證金后予以退還。

The tender bond of the successful tenderer will be returned after the tenderer signs the Contract according to Clause 34 of the Notice and submits the performance bond according to Clause 35 of the Notice.

 

15.7 下列任何情況發(fā)生時(shí),投標(biāo)保證金將被沒(méi)收:Tender bond will be confiscated in case:

1)投標(biāo)人在招標(biāo)文件中規(guī)定的投標(biāo)有效期內(nèi)撤回其投標(biāo);或

Tenderers withdraw their tenders within the valid period of the tender as provided in the tender invitation documents; or

 

2)中標(biāo)人在規(guī)定期限內(nèi)未能根據(jù)本須知第34條規(guī)定簽訂合同;或

The successful tenderer fails to sign the Contract within the prescribed period according to Clause 34 of the Notice; or

 

3)中標(biāo)人在規(guī)定期限內(nèi)未能根據(jù)按投標(biāo)人須知第35條規(guī)定提交履約保證金。

The successful tenderer fails to submit the performance bond within the prescribed period according to Clause 35 of the Notice.

 

5. 投標(biāo)有效期Valid period of tender

16.1 根據(jù)本須知第19條規(guī)定,投標(biāo)應(yīng)在規(guī)定的開(kāi)標(biāo)日后的180天內(nèi)保持有效。投標(biāo)有效期不滿(mǎn)足要求的投標(biāo)將被視為非響應(yīng)性投標(biāo)而予以拒絕。

According to Clause 19 of the Notice, a tender remains valid within the 180 days after the prescribed tender opening date. Tenders with an ineligible valid period shall be rejected as non-responsive tenders.

 

1. 因買(mǎi)方的便利而終止合同Termination of Contract for Buyer’s Convenience

31.1 買(mǎi)方可在任何時(shí)候出于自身的便利向賣(mài)方發(fā)出書(shū)面通知全部或部分終止合同,終止通知應(yīng)明確該終止合同是出于買(mǎi)方的便利,并明確合同終止的程度,以及終止的生效日期。Buyer may send a written notice to Seller at any time for its own convenience to terminate all or part of the Contract. The termination notice shall indicate clearly that it is for Buyer’s convenience that the Contract is terminated, the scale to which the Contract is terminated, as well as the effective date of the termination.

 

31.2 對(duì)賣(mài)方在收到終止通知后三十(30)天內(nèi)已完成并準(zhǔn)備裝運(yùn)的貨物,買(mǎi)方應(yīng)按原合同價(jià)格和條款予以接收,對(duì)于剩下的貨物,買(mǎi)方可:

Buyer shall receive according to the original contract price and terms goods that Seller has completed and prepared for shipping within thirty (30) days after it receives the termination notice. For the rest of goods, Buyer may:

1)僅對(duì)部分貨物按照原來(lái)的合同價(jià)格和條款予以接受;或

Accept only part of goods according to the original contract price and terms; or

2)取消對(duì)所剩貨物的采購(gòu),并按雙方商定的金額向賣(mài)方支付部分完成的貨物和服務(wù)以及賣(mài)方以前已采購(gòu)的材料和部件的費(fèi)用。

Cancel the purchase to the remained goods, and pay Seller the amount agreed by both parties for part of the goods and services completed as well as materials and parts Seller has purchased.

 

2. 爭(zhēng)端的解決Dispute Settlement

32.1 合同實(shí)施或與合同有關(guān)的一切爭(zhēng)端應(yīng)通過(guò)雙方協(xié)商解決。如果協(xié)商開(kāi)始后60天還不能解決,爭(zhēng)端應(yīng)提交仲裁。

Both parties shall aim to settle any disputes concerning the Contract or the execution of the Contract through consultation. In case any dispute cannot be settled within 60 days after the consultation begins, it shall be brought to arbitration.

 

32.2 仲裁應(yīng)由中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)(CIETAC)按其仲裁規(guī)則和程序在北京或中國(guó)的其他地點(diǎn)進(jìn)行。除非雙方另行同意,仲裁的官方語(yǔ)言應(yīng)為英語(yǔ)。

Arbitration shall be held in Beijing or some other place within China by China International Economic and Trade Arbitration Committee (CIETAC) according to its arbitration rules and procedures. Except where both sides otherwise agree, the official language for arbitration shall be English.

 

32.3 仲裁裁決應(yīng)為最終裁決,對(duì)雙方均具有約束力。

The arbitration award shall be final and has legal binding forces to both sides.

 

32.4 仲裁費(fèi)除仲裁機(jī)關(guān)另有裁決外均應(yīng)由敗訴方負(fù)擔(dān)。

The cost for arbitration shall be borne by the losing party if it is not otherwise ruled by the arbitration authority.

 

32.5 在仲裁期間,除正在進(jìn)行仲裁的部分外,本合同其它部分應(yīng)繼續(xù)執(zhí)行。

During arbitration, except for the parts of the Contract that is under arbitration, other parts of the Contract shall continue to rule.

 

3. 合同語(yǔ)言Contract languages

33.1 除非雙方另行同意,本合同語(yǔ)言為中文和英文,以中文為準(zhǔn)。雙方交換的與合同有關(guān)的信函應(yīng)用合同語(yǔ)言書(shū)寫(xiě)。

Except where both sides otherwise agree, the Contract languages shall be Chinese and English, and the Chinese version shall prevail. Correspondences between both sides concerning the Contract shall be written in the Contract languages.

 

4. 適用法律Applicable law

本合同應(yīng)按照中華人民共和國(guó)的法律進(jìn)行解釋。

The Contract shall be construed according to laws of the People’s Republic of China.

相關(guān)閱讀 Relate

  • 標(biāo)書(shū)翻譯中要掌握哪些技巧呢?
  • 標(biāo)書(shū)翻譯中要掌握哪些技巧
  • 標(biāo)書(shū)翻譯中要掌握哪些技巧呢?(標(biāo)書(shū)翻譯1000字多少錢(qián) )
  • 公司新聞相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶(hù)口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱(chēng)人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以?xún)|計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶(hù)。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線(xiàn)使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話(huà)或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓?huà)的意思,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶(hù)配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶(hù)。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶(hù)和讀者投稿,不確定投稿用戶(hù)享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線(xiàn)