野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

      摘要:自改革開放以來(lái),我國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)交往日益頻繁。在對(duì)外經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中,所有國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的進(jìn)行都需要簽訂合同和書寫法律文書。中國(guó)加入世貿(mào)組織后,隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和信息全球化,跨國(guó)商務(wù)交往更加頻繁,這就促進(jìn)了商務(wù)合同的翻譯的需求。本文從商務(wù)合同自身的特點(diǎn)及翻譯中應(yīng)注意的各種問(wèn)題的表達(dá),淺談一下在商務(wù)英語(yǔ)中,商務(wù)合同的翻譯及語(yǔ)言特點(diǎn)。 

  關(guān)鍵詞:商務(wù)合同 語(yǔ)言特點(diǎn) 翻譯技巧 
  中圖分類號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:C DOI:10.3969/j.issn.1672-8181.2013.21.113 

  1 商務(wù)合同的內(nèi)涵 
  1.1 定義 
  商務(wù)合同是指有關(guān)各方之間在進(jìn)行某種商務(wù)合作時(shí),為了確定各自的權(quán)利和義務(wù),而正式依法訂立的、并且經(jīng)過(guò)公證的、必須共同遵守的協(xié)議條文。商務(wù)合同是一種通用合同。在國(guó)際貿(mào)易中,若雙方對(duì)合同貨物無(wú)特殊要求的條件下,一般都采用商業(yè)合同的內(nèi)容和形式。常見的商務(wù)合同有銷售或購(gòu)貨合同,合資或合營(yíng)合同,代理協(xié)議,來(lái)料加工合同等。 
  1.2 結(jié)構(gòu) 
  一般來(lái)說(shuō),商務(wù)合同包括前言、正文和結(jié)尾三個(gè)主要部分。 
  前言即合同總則,其內(nèi)容主要有:具有法人資格的當(dāng)事人的名稱或姓名、國(guó)際、業(yè)務(wù)范圍、法定住址、合同簽訂日期和地點(diǎn)。正文是合同協(xié)議的主體,由法律條款組成,明確規(guī)定當(dāng)事人各方的權(quán)力、義務(wù)、責(zé)任和風(fēng)險(xiǎn)等。由各類實(shí)質(zhì)性條款組成。合同的結(jié)尾也稱合同的最后條款,其主要包括合同生效、合同使用文字、份數(shù)、補(bǔ)充條款、買賣雙方簽字及額外協(xié)議等。 
  2 商務(wù)合同的語(yǔ)言特點(diǎn) 
  2.1 用詞專業(yè)、正式、準(zhǔn)確 
  由于依法成立的商務(wù)合同是法律性的文件,具有法律的約束力,這就要求商務(wù)合同的擬定人要學(xué)會(huì)用法律詞語(yǔ)、合同術(shù)語(yǔ)。并且在寫作的時(shí)候要采用嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑~匯,必須做到對(duì)專業(yè)詞匯的準(zhǔn)確運(yùn)用,一些專業(yè)性極強(qiáng)的商務(wù)用語(yǔ)、普通詞或者復(fù)合詞以及縮略詞必須做到精確運(yùn)用。這樣才能顯示出其正規(guī)、嚴(yán)密的特點(diǎn),同時(shí)也是對(duì)法律權(quán)威性的一種維護(hù)。例如:The World International Property Organization(WIPO)and the World Trade Organization(WTO),desiring to establish a mutually supportive relationship between them,and with a view to establishing appropriate for cooperation between them,agree as follows應(yīng)譯為世界國(guó)際產(chǎn)權(quán)組織和世界貿(mào)易組織,希望與他們建立相互支持的關(guān)系,為了建立適合他們之間的合作,同意如下與wish或want相比,desire較正式;而相比in order to,with a view to較正式。 
  2.2 情態(tài)動(dòng)詞的使用頻率較高 
  權(quán)力義務(wù)的約定部分構(gòu)成了商務(wù)合同的主體,情態(tài)動(dòng)詞may旨在約定當(dāng)事人的權(quán)利(可以做什么),shall約定當(dāng)事人的義務(wù)(應(yīng)當(dāng)做什么),must用于強(qiáng)制性義務(wù)(必須做什么),may not (或shall not)用于禁止性義務(wù)(不得做什么)。與商務(wù)合同特別相關(guān)的情態(tài)動(dòng)詞主要是shall和may,而且它們?cè)谏虅?wù)合同中所表達(dá)的含義有區(qū)別。如:The insurance must be issued irrespective of percentage.(保險(xiǎn)必須不計(jì)免賠率)The Employer shall make a prepayment of 20% of the contact value to the Contractor within 10 days after signing the contract.(雇主應(yīng)支付20%的預(yù)付款價(jià)值給承包商在簽訂合同后的10日內(nèi))。 
  3 翻譯策略 
  3.1 忠實(shí)準(zhǔn)確性 
  翻譯之前必須通讀整個(gè)合同,了解合同的整體概況和種類。如果不清楚合同的種類可能一開始就理解錯(cuò)誤,導(dǎo)致譯文與原文合同截然不同。分清商務(wù)合同的種類可以使我們對(duì)合同的內(nèi)容加深了解。無(wú)論是漢字或是單詞,都只是表達(dá)意義的載體,而在表達(dá)意義時(shí)我們會(huì)選擇平時(shí)習(xí)慣了的方式去表達(dá),那么要翻譯英文商務(wù)合同當(dāng)然要了解漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,每個(gè)國(guó)家的人都有各自的表達(dá)習(xí)慣。英文商務(wù)合同一般不講究文采、韻味、修辭等,把忠實(shí)和準(zhǔn)確放在首位,翻譯出其準(zhǔn)確的意義,避免因誤解引起不必要的紛爭(zhēng)。 
  3.2 完整規(guī)范性 
  商務(wù)英語(yǔ)翻譯比普通英語(yǔ)翻譯要復(fù)雜得多,因?yàn)槲覀儾粌H需要對(duì)兩種語(yǔ)言文化有較深的了解,熟悉商務(wù)方面的知識(shí),還要有一定的翻譯技巧。翻譯一份英文商務(wù)合同會(huì)涉及到很多方面,因此在翻譯的同時(shí),我們還需要熟悉商務(wù)領(lǐng)域方面的專業(yè)知識(shí),例如保險(xiǎn)、法律、會(huì)計(jì)等。翻譯時(shí)不能隨意增刪或改寫原文內(nèi)容,不準(zhǔn)確的譯文必然造成誤解。合同語(yǔ)言是法律語(yǔ)言,它和口頭語(yǔ)言有明顯的區(qū)別。在翻譯過(guò)程中可以經(jīng)過(guò)起草、修改和完善,參考前面的內(nèi)容來(lái)思考后面的行文以保持合同內(nèi)容形式的嚴(yán)肅性,可以使譯文更加嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范準(zhǔn)確。 
  3.3 符合讀者的審美情趣 
  翻譯帶有很大的藝術(shù)性和技術(shù)性。所以我們所說(shuō)的才并不是指天才,而是指能力或功力。在商務(wù)英語(yǔ)合同翻譯中,這種才的很大程度體現(xiàn)在翻譯者的審美情趣中。不同文化中個(gè)人的審美情趣也必然受其時(shí)代、民族、文化傳統(tǒng)、習(xí)俗的社會(huì)審美情緒的影響。翻譯最終還是為譯文的讀者服務(wù)的,只有考慮并且尊重這些文化上審美情趣的差異,才能最大程度地找到翻譯的審美效果,使讀者和譯者達(dá)到情感上的共鳴。 
  4 結(jié)論 
  商務(wù)合同的翻譯要達(dá)到既忠實(shí)原文又正確通順,不僅需要深厚的專業(yè)知識(shí)和扎實(shí)的語(yǔ)法功底,而且還需要對(duì)國(guó)際貿(mào)易相關(guān)的術(shù)語(yǔ)有較全面的理解。在世界經(jīng)濟(jì)一體化的今天,學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)有著非常重要的意義,同時(shí)學(xué)好英語(yǔ)也有著較為廣闊的就業(yè)前景。商務(wù)英語(yǔ)也需要不斷充實(shí)和發(fā)展,只有不斷學(xué)習(xí)最新的知識(shí),積累實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),才能使商務(wù)英語(yǔ)的翻譯真正達(dá)到趨于標(biāo)準(zhǔn)化的境界。
 


  參考文獻(xiàn): 
  [1]趙春芳.英文商務(wù)合同的詞匯特征及翻譯[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2009,(8):193-194. 
  [2]王小慧.商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)實(shí)證研究探索[J].現(xiàn)代企業(yè)教育,2008,(18). 
  [3]姚純貞.關(guān)于國(guó)際商務(wù)合同的翻譯研究[J].中國(guó)商貿(mào),2010,(8):226-227. 
  [4]李文濤.商務(wù)合同的翻譯探析[J].中國(guó)商貿(mào),2010,(5):198-201.

相關(guān)閱讀 Relate

  • 朔州商務(wù)合同翻譯中要掌握哪些步驟呢?
  • 商務(wù)合作中翻譯要了解幾點(diǎn)呢?
  • 商務(wù)合同翻譯需要掌握的原則有哪些?
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線