商務(wù)合同的翻譯及語(yǔ)言特點(diǎn)
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2018-10-08 12:26:40 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
摘要:自改革開放以來(lái),我國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)交往日益頻繁。在對(duì)外經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中,所有國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的進(jìn)行都需要簽訂合同和書寫法律文書。中國(guó)加入世貿(mào)組織后,隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和信息全球化,跨國(guó)商務(wù)交往更加頻繁,這就促進(jìn)了商務(wù)合同的翻譯的需求。本文從商務(wù)合同自身的特點(diǎn)及翻譯中應(yīng)注意的各種問(wèn)題的表達(dá),淺談一下在商務(wù)英語(yǔ)中,商務(wù)合同的翻譯及語(yǔ)言特點(diǎn)。
關(guān)鍵詞:商務(wù)合同 語(yǔ)言特點(diǎn) 翻譯技巧
中圖分類號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:C DOI:10.3969/j.issn.1672-8181.2013.21.113
1 商務(wù)合同的內(nèi)涵
1.1 定義
商務(wù)合同是指有關(guān)各方之間在進(jìn)行某種商務(wù)合作時(shí),為了確定各自的權(quán)利和義務(wù),而正式依法訂立的、并且經(jīng)過(guò)公證的、必須共同遵守的協(xié)議條文。商務(wù)合同是一種通用合同。在國(guó)際貿(mào)易中,若雙方對(duì)合同貨物無(wú)特殊要求的條件下,一般都采用商業(yè)合同的內(nèi)容和形式。常見的商務(wù)合同有銷售或購(gòu)貨合同,合資或合營(yíng)合同,代理協(xié)議,來(lái)料加工合同等。
1.2 結(jié)構(gòu)
一般來(lái)說(shuō),商務(wù)合同包括前言、正文和結(jié)尾三個(gè)主要部分。
前言即合同總則,其內(nèi)容主要有:具有法人資格的當(dāng)事人的名稱或姓名、國(guó)際、業(yè)務(wù)范圍、法定住址、合同簽訂日期和地點(diǎn)。正文是合同協(xié)議的主體,由法律條款組成,明確規(guī)定當(dāng)事人各方的權(quán)力、義務(wù)、責(zé)任和風(fēng)險(xiǎn)等。由各類實(shí)質(zhì)性條款組成。合同的結(jié)尾也稱合同的最后條款,其主要包括合同生效、合同使用文字、份數(shù)、補(bǔ)充條款、買賣雙方簽字及額外協(xié)議等。
2 商務(wù)合同的語(yǔ)言特點(diǎn)
2.1 用詞專業(yè)、正式、準(zhǔn)確
由于依法成立的商務(wù)合同是法律性的文件,具有法律的約束力,這就要求商務(wù)合同的擬定人要學(xué)會(huì)用法律詞語(yǔ)、合同術(shù)語(yǔ)。并且在寫作的時(shí)候要采用嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑~匯,必須做到對(duì)專業(yè)詞匯的準(zhǔn)確運(yùn)用,一些專業(yè)性極強(qiáng)的商務(wù)用語(yǔ)、普通詞或者復(fù)合詞以及縮略詞必須做到精確運(yùn)用。這樣才能顯示出其正規(guī)、嚴(yán)密的特點(diǎn),同時(shí)也是對(duì)法律權(quán)威性的一種維護(hù)。例如:The World International Property Organization(WIPO)and the World Trade Organization(WTO),desiring to establish a mutually supportive relationship between them,and with a view to establishing appropriate for cooperation between them,agree as follows應(yīng)譯為世界國(guó)際產(chǎn)權(quán)組織和世界貿(mào)易組織,希望與他們建立相互支持的關(guān)系,為了建立適合他們之間的合作,同意如下與wish或want相比,desire較正式;而相比in order to,with a view to較正式。
2.2 情態(tài)動(dòng)詞的使用頻率較高
權(quán)力義務(wù)的約定部分構(gòu)成了商務(wù)合同的主體,情態(tài)動(dòng)詞may旨在約定當(dāng)事人的權(quán)利(可以做什么),shall約定當(dāng)事人的義務(wù)(應(yīng)當(dāng)做什么),must用于強(qiáng)制性義務(wù)(必須做什么),may not (或shall not)用于禁止性義務(wù)(不得做什么)。與商務(wù)合同特別相關(guān)的情態(tài)動(dòng)詞主要是shall和may,而且它們?cè)谏虅?wù)合同中所表達(dá)的含義有區(qū)別。如:The insurance must be issued irrespective of percentage.(保險(xiǎn)必須不計(jì)免賠率)The Employer shall make a prepayment of 20% of the contact value to the Contractor within 10 days after signing the contract.(雇主應(yīng)支付20%的預(yù)付款價(jià)值給承包商在簽訂合同后的10日內(nèi))。
3 翻譯策略
3.1 忠實(shí)準(zhǔn)確性
翻譯之前必須通讀整個(gè)合同,了解合同的整體概況和種類。如果不清楚合同的種類可能一開始就理解錯(cuò)誤,導(dǎo)致譯文與原文合同截然不同。分清商務(wù)合同的種類可以使我們對(duì)合同的內(nèi)容加深了解。無(wú)論是漢字或是單詞,都只是表達(dá)意義的載體,而在表達(dá)意義時(shí)我們會(huì)選擇平時(shí)習(xí)慣了的方式去表達(dá),那么要翻譯英文商務(wù)合同當(dāng)然要了解漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,每個(gè)國(guó)家的人都有各自的表達(dá)習(xí)慣。英文商務(wù)合同一般不講究文采、韻味、修辭等,把忠實(shí)和準(zhǔn)確放在首位,翻譯出其準(zhǔn)確的意義,避免因誤解引起不必要的紛爭(zhēng)。
3.2 完整規(guī)范性
商務(wù)英語(yǔ)翻譯比普通英語(yǔ)翻譯要復(fù)雜得多,因?yàn)槲覀儾粌H需要對(duì)兩種語(yǔ)言文化有較深的了解,熟悉商務(wù)方面的知識(shí),還要有一定的翻譯技巧。翻譯一份英文商務(wù)合同會(huì)涉及到很多方面,因此在翻譯的同時(shí),我們還需要熟悉商務(wù)領(lǐng)域方面的專業(yè)知識(shí),例如保險(xiǎn)、法律、會(huì)計(jì)等。翻譯時(shí)不能隨意增刪或改寫原文內(nèi)容,不準(zhǔn)確的譯文必然造成誤解。合同語(yǔ)言是法律語(yǔ)言,它和口頭語(yǔ)言有明顯的區(qū)別。在翻譯過(guò)程中可以經(jīng)過(guò)起草、修改和完善,參考前面的內(nèi)容來(lái)思考后面的行文以保持合同內(nèi)容形式的嚴(yán)肅性,可以使譯文更加嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范準(zhǔn)確。
3.3 符合讀者的審美情趣
翻譯帶有很大的藝術(shù)性和技術(shù)性。所以我們所說(shuō)的才并不是指天才,而是指能力或功力。在商務(wù)英語(yǔ)合同翻譯中,這種才的很大程度體現(xiàn)在翻譯者的審美情趣中。不同文化中個(gè)人的審美情趣也必然受其時(shí)代、民族、文化傳統(tǒng)、習(xí)俗的社會(huì)審美情緒的影響。翻譯最終還是為譯文的讀者服務(wù)的,只有考慮并且尊重這些文化上審美情趣的差異,才能最大程度地找到翻譯的審美效果,使讀者和譯者達(dá)到情感上的共鳴。
4 結(jié)論
商務(wù)合同的翻譯要達(dá)到既忠實(shí)原文又正確通順,不僅需要深厚的專業(yè)知識(shí)和扎實(shí)的語(yǔ)法功底,而且還需要對(duì)國(guó)際貿(mào)易相關(guān)的術(shù)語(yǔ)有較全面的理解。在世界經(jīng)濟(jì)一體化的今天,學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)有著非常重要的意義,同時(shí)學(xué)好英語(yǔ)也有著較為廣闊的就業(yè)前景。商務(wù)英語(yǔ)也需要不斷充實(shí)和發(fā)展,只有不斷學(xué)習(xí)最新的知識(shí),積累實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),才能使商務(wù)英語(yǔ)的翻譯真正達(dá)到趨于標(biāo)準(zhǔn)化的境界。
參考文獻(xiàn):
[1]趙春芳.英文商務(wù)合同的詞匯特征及翻譯[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2009,(8):193-194.
[2]王小慧.商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)實(shí)證研究探索[J].現(xiàn)代企業(yè)教育,2008,(18).
[3]姚純貞.關(guān)于國(guó)際商務(wù)合同的翻譯研究[J].中國(guó)商貿(mào),2010,(8):226-227.
[4]李文濤.商務(wù)合同的翻譯探析[J].中國(guó)商貿(mào),2010,(5):198-201.
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語(yǔ)種中不可翻譯的詞語(yǔ)有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過(guò)程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場(chǎng)翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語(yǔ)翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07