論廣告英語的語言特點及翻譯技巧
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2018-01-10 09:19:18 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
【摘要】隨著經(jīng)濟全球化的快速發(fā)展,廣告已成為當今市場必不可少的構(gòu)成部分,甚至已經(jīng)滲透到了現(xiàn)代生活的角角落落。廣告英語作為廣告行業(yè)的重要組成部分,經(jīng)過長期發(fā)展已從普通英語中逐步獨立出來,形成一種非規(guī)范化的、專業(yè)化的語言形式,具有重要的商業(yè)價值,以及擁有較高的語言欣賞價值與研究價值。基于此,本文在深入分析廣告英語語言特點的基礎(chǔ)上,著力探討廣告英語語言的翻譯技巧。
【關(guān)鍵詞】廣告英語 語言特點 翻譯技巧 英語語言
一、前言
21世紀以來,全球經(jīng)濟一體化與市場競爭愈演愈烈,商品廣告已成為企業(yè)開拓市場、促進銷售、對外宣傳的重要手段之一。與此同時,海量的商品廣告在新興媒體中的出現(xiàn),也使其成為廣大消費者獲得商品信息的重要來源之一。美國著名的廣告設(shè)計師D.Ogilvy認為,成功的廣告語可以創(chuàng)造出一則廣告的80%利潤;也有部分廣告設(shè)計者認為,廣告詞在整個廣告中占據(jù)著50%―70%的力量。由此可見,廣告語言在廣告領(lǐng)域中的重要性。
廣告語言作為商品信息傳播的一種重要手段,歷經(jīng)長期發(fā)展之后,逐漸在用詞、修辭以及句法等方面形成了具有自己別具一格的特色。了解這一系列特點,對激發(fā)我國廣告設(shè)計者的創(chuàng)作靈感、啟發(fā)英語廣告翻譯人員的發(fā)散思維等有著不可替代的功能與作用。同時,深入探析廣告英語的語言特點及翻譯技巧,還能夠?qū)崿F(xiàn)漢譯廣告向英語原文廣告的轉(zhuǎn)變,大幅提升廣告的說服力、感召力以及藝術(shù)魅力,有助于我國進一步引進國外的先進技術(shù)及了解國際新產(chǎn)品,有利于我國的名優(yōu)產(chǎn)品占據(jù)國際市場等等。
二、廣告英語的語言特點
1.詞匯特點。廣告的基本特征就是在特定空間內(nèi)表達出盡可能豐富的商品信息,以此實現(xiàn)廣告效益的最大化。這就使得簡明扼要的常用英語詞匯成為了廣告英語語言的突出特點,簡約別致的英語廣告不但能夠讓受眾過目不忘,而且具有烘托氣氛與突出主題的重要功能。
2.語法特點。廣告英語語言的語法特點主要表現(xiàn)在兩方面,一方面在于精煉簡短,能夠給人獨特新穎、過目不忘且朗朗上口的感受。比如,飄柔洗發(fā)水所用的廣告Start A head,即成功的道路,需要從頭開始。這種廣告英語語言不但簡單明了,而且充滿寓意,能夠給受眾留下深刻的印象,非常易于牢記。另一方面則慣于應(yīng)用祈使句。祈使句因具有強烈的感召力,所以深受諸多廣告商的追捧與青睞。廣告語言通常比較大眾化與口語化,且為了給廣大受眾留下最為深刻的印象,多數(shù)廣告商會絞盡腦汁設(shè)計出更具吸引力與商業(yè)價值的廣告語,以此充分發(fā)揮宣傳產(chǎn)品的功能,而祈使句本身所具有的獨特風格,通常更易于被廣告商應(yīng)用到廣告語之中。
3.修辭特點。修辭能夠讓語言表達更為準確與生動,屬于一種重要的文字運用手法,同時也是促使文字表達內(nèi)容給人留下深刻印象的重要手段。從某種程度上講,修辭運用到位可以發(fā)揮事半功倍的價值與成效,特別是將修辭引用到廣告英語之中,不但可以增強廣告的感染力與藝術(shù)價值,而且能夠最大程度帶動相關(guān)經(jīng)濟效益。綜合當前廣告英語語言的應(yīng)用不難發(fā)現(xiàn),廣告英語語言常用排比、擬人、押韻、反復等修辭手法。其中,排比修辭在廣告英語語言中的應(yīng)用,具有增強文字語勢、加深產(chǎn)品印象的重要功能;擬人修辭在廣告英語語言中的應(yīng)用,具有增強產(chǎn)品生命力、促使產(chǎn)品擬人化的作用;押韻修辭在廣告英語語言中的應(yīng)用,具有增強廣告節(jié)奏感與韻律感的功能;反復修辭手法在廣告英語語言中的應(yīng)用,則能夠通過某一詞或者詞組的重復給人以強烈的刺激與深刻的印象,具有強化廣告效果的功能等等。
三、廣告英語的翻譯技巧
1.重視語言文化差異。廣告英語語言要實現(xiàn)最佳效果,不但需要對原文特征進行再現(xiàn),而且要綜合考慮中西方語言文化之間的差異因素。不同民族的語言文化也有很大不同,而中西方文化不管是在審美、心理與倫理方面,還是在風土人情等方面都有著巨大的差別。因此,我們在翻譯廣告英語過程中,必須高度重視語言文化之間的差異。廣告翻譯更為注重實際效果,因而為了達到與英語原文同等的感染力與表現(xiàn)力,應(yīng)當對語言文化之間的差異進行科學合理的改動與調(diào)整,適時的進行刪詞、增詞或者對句式結(jié)構(gòu)進行調(diào)整等。
2.注重英語創(chuàng)新翻譯。語言本身具有巨大的創(chuàng)造力與豐富的想象力,廣告語言同樣也是如此。所以,廣告英語翻譯絕非是字符間的簡單轉(zhuǎn)換,而是保持深層語義對等的基礎(chǔ)上,融合不同文化、不同語言、不同民族心理等多種因素的綜合體,是對原文進行重組的表層形式。因此,只有科學適當?shù)母倪M與創(chuàng)新,才能夠發(fā)揮出廣告英語的最大價值,才能使得廣告語更具有吸引力,才能強化消費者的購買欲望,才能形成長期的廣告效力。
3.挖掘漢語語言優(yōu)勢。在翻譯廣告英語語言過程中,如果能夠充分挖掘與發(fā)揮漢語語言的優(yōu)勢,則能夠使得翻譯效果更為明顯。尤其是四字結(jié)構(gòu)作為漢語語言的重要特色之一,其本身所具有的簡潔有力、節(jié)奏感強、整齊對稱等特征,正好與廣告英語語言力求精簡的用詞特征相一致。因此,充分發(fā)揮包括四字成語在內(nèi)的漢語優(yōu)勢,不但能夠再現(xiàn)廣告英語原文的意蘊,而且可以增加廣告的藝術(shù)魅力與商業(yè)價值。
總而言之,廣告英語新穎活潑、豐富多彩,具有強大的語言感染力與深厚的生活氣息。伴隨著信息時代的快速發(fā)展,廣告英語所涵蓋的內(nèi)容必將越來越豐富,所具有的特色也將愈來愈突出。認真分析與研究廣告英語的語言特色與翻譯技巧,有利于理解與把握廣告英語發(fā)展的時代脈搏,緊跟英語語言發(fā)展的步伐,提升英語的鑒賞力與理解力。
參考文獻:
[1]黃家紅.漢語話題主位與英語主語主位間的互譯[J].畢節(jié)師范高等??茖W校學報(綜合版),2003(04).
作者簡介:
張文娟(1983-),河南開封人,學士,鄭州成功財經(jīng)學院助教,研究方向:英語(商務(wù)英語)。
焦嬌(1987-),河南焦作人,學士,鄭州成功財經(jīng)學院助教,研究方向:英語。
【關(guān)鍵詞】廣告英語 語言特點 翻譯技巧 英語語言
一、前言
21世紀以來,全球經(jīng)濟一體化與市場競爭愈演愈烈,商品廣告已成為企業(yè)開拓市場、促進銷售、對外宣傳的重要手段之一。與此同時,海量的商品廣告在新興媒體中的出現(xiàn),也使其成為廣大消費者獲得商品信息的重要來源之一。美國著名的廣告設(shè)計師D.Ogilvy認為,成功的廣告語可以創(chuàng)造出一則廣告的80%利潤;也有部分廣告設(shè)計者認為,廣告詞在整個廣告中占據(jù)著50%―70%的力量。由此可見,廣告語言在廣告領(lǐng)域中的重要性。
廣告語言作為商品信息傳播的一種重要手段,歷經(jīng)長期發(fā)展之后,逐漸在用詞、修辭以及句法等方面形成了具有自己別具一格的特色。了解這一系列特點,對激發(fā)我國廣告設(shè)計者的創(chuàng)作靈感、啟發(fā)英語廣告翻譯人員的發(fā)散思維等有著不可替代的功能與作用。同時,深入探析廣告英語的語言特點及翻譯技巧,還能夠?qū)崿F(xiàn)漢譯廣告向英語原文廣告的轉(zhuǎn)變,大幅提升廣告的說服力、感召力以及藝術(shù)魅力,有助于我國進一步引進國外的先進技術(shù)及了解國際新產(chǎn)品,有利于我國的名優(yōu)產(chǎn)品占據(jù)國際市場等等。
二、廣告英語的語言特點
1.詞匯特點。廣告的基本特征就是在特定空間內(nèi)表達出盡可能豐富的商品信息,以此實現(xiàn)廣告效益的最大化。這就使得簡明扼要的常用英語詞匯成為了廣告英語語言的突出特點,簡約別致的英語廣告不但能夠讓受眾過目不忘,而且具有烘托氣氛與突出主題的重要功能。
2.語法特點。廣告英語語言的語法特點主要表現(xiàn)在兩方面,一方面在于精煉簡短,能夠給人獨特新穎、過目不忘且朗朗上口的感受。比如,飄柔洗發(fā)水所用的廣告Start A head,即成功的道路,需要從頭開始。這種廣告英語語言不但簡單明了,而且充滿寓意,能夠給受眾留下深刻的印象,非常易于牢記。另一方面則慣于應(yīng)用祈使句。祈使句因具有強烈的感召力,所以深受諸多廣告商的追捧與青睞。廣告語言通常比較大眾化與口語化,且為了給廣大受眾留下最為深刻的印象,多數(shù)廣告商會絞盡腦汁設(shè)計出更具吸引力與商業(yè)價值的廣告語,以此充分發(fā)揮宣傳產(chǎn)品的功能,而祈使句本身所具有的獨特風格,通常更易于被廣告商應(yīng)用到廣告語之中。
3.修辭特點。修辭能夠讓語言表達更為準確與生動,屬于一種重要的文字運用手法,同時也是促使文字表達內(nèi)容給人留下深刻印象的重要手段。從某種程度上講,修辭運用到位可以發(fā)揮事半功倍的價值與成效,特別是將修辭引用到廣告英語之中,不但可以增強廣告的感染力與藝術(shù)價值,而且能夠最大程度帶動相關(guān)經(jīng)濟效益。綜合當前廣告英語語言的應(yīng)用不難發(fā)現(xiàn),廣告英語語言常用排比、擬人、押韻、反復等修辭手法。其中,排比修辭在廣告英語語言中的應(yīng)用,具有增強文字語勢、加深產(chǎn)品印象的重要功能;擬人修辭在廣告英語語言中的應(yīng)用,具有增強產(chǎn)品生命力、促使產(chǎn)品擬人化的作用;押韻修辭在廣告英語語言中的應(yīng)用,具有增強廣告節(jié)奏感與韻律感的功能;反復修辭手法在廣告英語語言中的應(yīng)用,則能夠通過某一詞或者詞組的重復給人以強烈的刺激與深刻的印象,具有強化廣告效果的功能等等。
三、廣告英語的翻譯技巧
1.重視語言文化差異。廣告英語語言要實現(xiàn)最佳效果,不但需要對原文特征進行再現(xiàn),而且要綜合考慮中西方語言文化之間的差異因素。不同民族的語言文化也有很大不同,而中西方文化不管是在審美、心理與倫理方面,還是在風土人情等方面都有著巨大的差別。因此,我們在翻譯廣告英語過程中,必須高度重視語言文化之間的差異。廣告翻譯更為注重實際效果,因而為了達到與英語原文同等的感染力與表現(xiàn)力,應(yīng)當對語言文化之間的差異進行科學合理的改動與調(diào)整,適時的進行刪詞、增詞或者對句式結(jié)構(gòu)進行調(diào)整等。
2.注重英語創(chuàng)新翻譯。語言本身具有巨大的創(chuàng)造力與豐富的想象力,廣告語言同樣也是如此。所以,廣告英語翻譯絕非是字符間的簡單轉(zhuǎn)換,而是保持深層語義對等的基礎(chǔ)上,融合不同文化、不同語言、不同民族心理等多種因素的綜合體,是對原文進行重組的表層形式。因此,只有科學適當?shù)母倪M與創(chuàng)新,才能夠發(fā)揮出廣告英語的最大價值,才能使得廣告語更具有吸引力,才能強化消費者的購買欲望,才能形成長期的廣告效力。
3.挖掘漢語語言優(yōu)勢。在翻譯廣告英語語言過程中,如果能夠充分挖掘與發(fā)揮漢語語言的優(yōu)勢,則能夠使得翻譯效果更為明顯。尤其是四字結(jié)構(gòu)作為漢語語言的重要特色之一,其本身所具有的簡潔有力、節(jié)奏感強、整齊對稱等特征,正好與廣告英語語言力求精簡的用詞特征相一致。因此,充分發(fā)揮包括四字成語在內(nèi)的漢語優(yōu)勢,不但能夠再現(xiàn)廣告英語原文的意蘊,而且可以增加廣告的藝術(shù)魅力與商業(yè)價值。
總而言之,廣告英語新穎活潑、豐富多彩,具有強大的語言感染力與深厚的生活氣息。伴隨著信息時代的快速發(fā)展,廣告英語所涵蓋的內(nèi)容必將越來越豐富,所具有的特色也將愈來愈突出。認真分析與研究廣告英語的語言特色與翻譯技巧,有利于理解與把握廣告英語發(fā)展的時代脈搏,緊跟英語語言發(fā)展的步伐,提升英語的鑒賞力與理解力。
參考文獻:
[1]黃家紅.漢語話題主位與英語主語主位間的互譯[J].畢節(jié)師范高等??茖W校學報(綜合版),2003(04).
作者簡介:
張文娟(1983-),河南開封人,學士,鄭州成功財經(jīng)學院助教,研究方向:英語(商務(wù)英語)。
焦嬌(1987-),河南焦作人,學士,鄭州成功財經(jīng)學院助教,研究方向:英語。
相關(guān)閱讀 Relate
行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻)翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07