論影視字幕翻譯的語言特點及翻譯策略
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2018-10-08 12:27:57 / 來源:網(wǎng)絡
[摘 要]隨著經(jīng)濟的不斷發(fā)展和外來文化的不斷深入,最近幾年,我國與英美國家影視文化之間的交流也日趨頻繁,隨之而來的就是對影片翻譯的逐步升溫。作為理解電影情節(jié)的輔助手段,影視字幕翻譯有別于常見的文學翻譯和商務翻譯。影視作品中的語言具有瞬時性、大眾性、通俗化等特點,因此影視字幕翻譯在語言的邏輯性、藝術(shù)性、感染力等方面都有更高的要求。本文對影視字幕翻譯的主要語言特點以及翻譯策略進行了進一步的分析。
[關(guān)鍵詞] 影視字幕;翻譯特點;策略
語言,是用一種特殊而其他又不能夠代替的聲音形式體現(xiàn)出來的。語言在人際交往中、溝通中是無處不在的,也是跟生活息息相關(guān)的。在影視中,語言字幕翻譯的特點主要是傳播民族文化,影視字幕在傳播中起著十分重要的作用。影視作品既來源于生活,又高于生活。因此影視字幕語言有口語性、通俗易懂和跨文化等特點。
一、 英文電影字幕翻譯的方法及技巧
英美電影翻譯為了結(jié)合片段的時間、空間性要求,需要采用簡要的句子進行分析,主要是精簡的句子居多。常見的英文電影字幕翻譯方法有:直譯法、意譯法、音譯法、另譯等方法。以上譯法都難以實現(xiàn)對等時,可采用另譯、對白翻譯等。
影視語言對于影視翻譯來說是一項非常重要的知識技術(shù),利用影視語言就是采取了影視語言的一般特點。影視語言的一般特點即時性主要是根據(jù)語言的有聲特點進行的瞬間即逝的處理,一般要求演員語言的強調(diào)性,要求能夠讓觀眾聽懂這個語言的表達意思。語言的藝術(shù)對于電影片段來說,它的演繹方法與技巧需要采取一定的語言技巧,需要對作品添加一定的內(nèi)容與色彩,對于絕大部分的電影來說,語言的即時性很有意義。
影視的主要特點就是在于它對自身的語言處理,也是在于它的翻譯需要和文字的表達息息相關(guān),這跟普通書面的翻譯表達存在著很多的不同。語言的藝術(shù)效果主要是針對觀眾的需求以及生活所需的特點闡述的。在國際交流方面,影視語言的表達技巧需要一定的語言技巧,同時,還需要采取簡潔化、地區(qū)口語化等語言的處理形式進行,它的語言風格主要表現(xiàn)在電影影片的傳譯方面。
綜上,根據(jù)上述分析的英文電影片名翻譯的技巧與方法,應主要從影視字幕的句子句型、影視字幕的翻譯方法策略、語言特點、作品藝術(shù)、作品內(nèi)容、語言的表達、語言的翻譯、語言的文字、語言的生活相關(guān)聯(lián)、語言的交流、語言的作用、語言的風格等方面對影視字幕的翻譯做詳細的策略。
二、影視字幕的背景產(chǎn)生
影視字幕的技術(shù)無論從國內(nèi)外技術(shù)分析,還是從時間上技術(shù)分析,質(zhì)和量上都發(fā)生了非常大的變化。影片字幕的翻譯解決了國際國內(nèi)交流與溝通的障礙問題,也從經(jīng)濟角度上發(fā)展了影片的速度和數(shù)量,也發(fā)展了當?shù)亟?jīng)濟與同行經(jīng)濟。影片數(shù)量的加快發(fā)展,證實了影片的需求量的增加,也證實了經(jīng)濟速度的加快?,F(xiàn)在越來越多的觀眾,尤其是青少年,他們更喜歡原汁原味的電影。字幕翻譯可以在最大限度上保留原作的風格與特點。
近年來,有些影視作品隨著文化的不斷交流進入了外國市場,英文字幕也被搬上大銀屏,其中也有許多成功的案例。例如《功夫》影片中,有兩個人物很丑很丑,可是他們的真名居然叫小龍女和楊過。翻譯時,如果直接以漢語拼音英譯西方人體會不出喜劇效果。在英國、美國、日本等地影視字幕都是非常重視的,譯者非常注重歸化策略,分別譯為Helen of Troy和Paris?!豆Ψ颉吩趪H影壇的成功,優(yōu)秀的字幕翻譯也是其重要因素之一,但其中也有值得商榷的細微之處。
影視,主要是因產(chǎn)生于國外,我國的影視還有待提升,特別是趕上西方發(fā)達國家還有一定的差距。影視字幕也是源自于對物質(zhì)的追求,也對事物新發(fā)明與提升人們物質(zhì)生活等方面有很大的現(xiàn)實意義。因此,影視字幕的背景分析不僅僅在于對它的時間技術(shù)方面,還在于對它空間技術(shù)方面的變化進行分析。
三、 影視字幕翻譯特點
英文影視片段主要采取字幕句型的翻譯技巧,影視字幕語言如何轉(zhuǎn)換到最好,這就需要譯者對句子進行書面形式的處理。其最大的目的是跨越語言的差異。因此,影視翻譯就具有大眾性、瞬時性、時間和空間限制性、跨文化等特點。
?。ㄒ唬?大眾性
大眾化對于觀眾來說,這個解釋非常有現(xiàn)實意義,觀眾需要能夠聽懂、易懂、簡單的句子,這些共同特點就是英文影視要求的重要特點。上述已經(jīng)對影視字幕的翻譯特點做了概述,現(xiàn)在將對影視翻譯特點的理論做簡單概述,現(xiàn)在主要講述影視翻譯特點的大眾化問題。作為與日常生活最接近的藝術(shù)形式影視作品,劇中的對話基本上來源于生活,是供普通觀眾欣賞的,所以影視劇的語言必須是符合大眾的教育水平,同時也必須要求影視字幕翻譯通俗易懂,朗朗上口,連貫流暢并注重口語化。
(二)瞬時性
影視作品與文本類閱讀的顯著差異在于影視作品是通過聲音表達人物的感情轉(zhuǎn)瞬即逝,然而文本類閱讀是通過文字表達人物內(nèi)心活動的,讀者可以反復閱讀。瞬時性主要是根據(jù)語言的有聲特點進行的瞬間即逝的處理,一般要求演員語言的強調(diào)性,要求能夠讓觀眾聽懂這個語言的表達意思。語言的藝術(shù)對于電影片段來說,它的演繹方法與技巧需要采取一定的語言技巧。所以影視字幕是一閃而過的不能像書本一樣反復前后翻閱,也不能有太多的加注用以說明。這一特點就給影視翻譯帶來了難度,要求必須簡潔明了,能讓觀眾充分理解人物所要表達的感情。瞬時性主要是針對影視翻譯特點中的演員的語言表達以及觀眾觀看劇情的需要同時綜合起來闡述的。
?。ㄈr間和空間的限制性
在時間上,由于字幕的出現(xiàn)和消失都必須和人物說話的開始與結(jié)束相一致,這就使得翻譯者必須在一定的時間將人物想表達的感情流露給觀眾。在空間上,字幕是指出現(xiàn)在屏幕或電視熒屏下方的外文文字的譯文或者注解,因此在空間上有了限定性。這些限制就要求譯者要在限定的時間和空間內(nèi)將人物的內(nèi)心表達得淋漓盡致,所以譯文的簡潔明了、雅俗共賞、老少皆宜都成為必要條件。 ?。ㄋ模┯捌g中的跨文化交際
語言是跨文化的交際活動,它既是語言的交流,又是文化的交融。不同的語言代表了不同民族的行為方式、思維方式以及語言表達的方式。比如,一些中英文詞匯具有相對固定的特定的表達方式,如He went out west,意思是某人去世。所以影視文化的翻譯在文化交流的過程中起著至關(guān)重要的作用。
?。ㄎ澹?口語化和通俗化
影視語言翻譯的口語化和通俗化主要是針對影視藝術(shù)與語言藝術(shù)兩者結(jié)合處理而來,一般影視劇在對語言使用方面要采取日常用語以及句子需要淺顯易懂。
四、影視作品翻譯的策略
影視作品翻譯與文學作品翻譯有著本質(zhì)的區(qū)別。文學作品的要求是要達到信、達、雅,給讀者呈現(xiàn)出優(yōu)美的文字,重視作者的意愿,而影視翻譯的大眾性、瞬時性、限制性、跨文化性等特點,要求譯者必須以觀眾為中心,為了照顧觀眾的語言水平。因此將影視翻譯的策略總結(jié)如下。
(一)譯文應以簡潔易懂為原則
字幕翻譯最重要的一點就是簡潔易懂。譯者要在體會劇情、語氣、背景的情況下用最一目了然的表達形式和最清晰的邏輯關(guān)系將原句的原色原味呈獻給觀眾。表達語義中的意思是翻譯的重要目的,不是簡單地逐字翻譯。如果字字對應的翻譯就有可能與譯文要求的通俗易懂背道而馳,反而使譯文更加繁瑣拖沓,顯得譯文生硬,邏輯關(guān)系更加復雜。翻譯的最高境界是信、達、雅,既能使句子表達流暢,又能充分流露人物所要表達的內(nèi)心世界。
?。ǘ┻x用簡單的句型結(jié)構(gòu)和簡單的詞匯
影視字幕語言有口語性、通俗易懂和跨文化等特點。因此,在進行影視字幕翻譯時,應針對其特點采取相應的翻譯策略。針對語言的技巧要求句子句型方面主要是要選擇的句子有簡單、易懂、詞匯精簡等特點。很多句子都需要很大程度地進行簡單的翻譯與應用,譯文的文體上的應用技巧要特別注意。在空間上,字幕是指出現(xiàn)在屏幕或電視熒屏下方的外文文字的譯文或者注解,因此在空間上有了限定性。字幕語言的應用在選擇句型中,它的主要理論在于:字幕宜選用常用詞、小詞和簡短的詞語;句式宜簡明,力戒繁復冗長,惜用過長的插入成分、分詞結(jié)構(gòu)和從句。如 be miserly,stingy 不宜翻譯成慳吝,最好譯為小氣或吝嗇更合適。
?。ㄈ┛s減法
為了劇情的清楚以及時間的縮短,減少時間與空間的壓縮,應該采取對字幕句子的壓縮策略。譯者要在影視劇情中經(jīng)常采取縮減的相關(guān)策略,主要是在句型上的精簡以及對時間、空間上的壓縮等進行分析與采納。受制約性、縮減性等特點就是上述講述的特點,本段理論也闡述了句子的縮減方法,縮減的目的是為了句子的精簡:濃縮、壓縮性意譯和刪除。例如 :
She lived in a house that was as old as Alabama.
她住在一間很舊的屋子。
Harriet: You can go there if you want,but don't open his refrigerator.
哈麗亞特:去呀,但千萬別開他冰箱。
五、結(jié) 語
通過對影視字幕翻譯的語言特點及翻譯策略問題進行針對性的研究,需要結(jié)合實際出發(fā),還需要從以下思路對此問題解決完善:初步分析與了解英文電影片名翻譯的方法及技巧;同時,對影視字幕的背景產(chǎn)生進行全面的解讀;對影視字幕翻譯特點分析與研討很重要,影視字幕翻譯的特點很多,例如,大眾性、瞬時性、時間和空間的限制性、影視翻譯中的跨文化交際、口語化和通俗化等。最后,就可以完善對影視作品翻譯的策略:譯文應以簡潔易懂為原則;選用簡單的句型結(jié)構(gòu)和簡單的詞匯;巧妙使用縮減法等。
電影的語言特點主要證實了影視文化的重要性,也是文化與影視語言的互動性。隨著經(jīng)濟的不斷發(fā)展和外來文化的不斷深入,最近幾年,我國與英美國家影視文化之間的交流也日趨頻繁,隨之而來的就是對影片翻譯的逐步升溫。作為理解電影情節(jié)的輔助手段,影視字幕翻譯有別于常見的文學翻譯和商務翻譯。影視受到了大眾的喜愛以及劇情的快捷易懂等特點,體現(xiàn)出了語言的即時性、大眾性等特點。除了上述特點外,還需要講述的語言翻譯特點在于:時間和空間的限制性、影片翻譯中的跨文化交際、口語化和通俗化等特點,影視文化主要是傳播地區(qū)、國際等語言文化特點。
[參考文獻]
[1] 劉堃.從目的論看電影《霸王別姬》字幕翻譯[J].電影評介,2011(23).〖BP)〗
[1] 李利.從目的論看電影《功夫熊貓》的字幕翻譯[J].棗莊學院學報,2012(04).
[2] 管慧.目的論視角下的美劇字幕翻譯以《吸血鬼日記》為個案研究[J].文學界:理論版,2012(06).
[3] 劉春雨.從電影《非誠勿擾Ⅱ》英文字幕翻譯看目的論的解釋力[J].文教資料,2011(26).
[4] 俞川.從目的論看中國功夫題材影視劇的字幕的英譯[J].重慶電子工程職業(yè)學院學報,2010(05).
[5] 李海燕.從目的論角度解析動畫片字幕中模糊語言的翻譯以《冰河世紀3》和《籬笆墻外》為例[J].時代文學(下半月),2010(12).
[作者簡介] 吳蔚(1978 ),女,重慶人,重慶電子工程職業(yè)學院講師。主要研究方向:英語翻譯。
[關(guān)鍵詞] 影視字幕;翻譯特點;策略
語言,是用一種特殊而其他又不能夠代替的聲音形式體現(xiàn)出來的。語言在人際交往中、溝通中是無處不在的,也是跟生活息息相關(guān)的。在影視中,語言字幕翻譯的特點主要是傳播民族文化,影視字幕在傳播中起著十分重要的作用。影視作品既來源于生活,又高于生活。因此影視字幕語言有口語性、通俗易懂和跨文化等特點。
一、 英文電影字幕翻譯的方法及技巧
英美電影翻譯為了結(jié)合片段的時間、空間性要求,需要采用簡要的句子進行分析,主要是精簡的句子居多。常見的英文電影字幕翻譯方法有:直譯法、意譯法、音譯法、另譯等方法。以上譯法都難以實現(xiàn)對等時,可采用另譯、對白翻譯等。
影視語言對于影視翻譯來說是一項非常重要的知識技術(shù),利用影視語言就是采取了影視語言的一般特點。影視語言的一般特點即時性主要是根據(jù)語言的有聲特點進行的瞬間即逝的處理,一般要求演員語言的強調(diào)性,要求能夠讓觀眾聽懂這個語言的表達意思。語言的藝術(shù)對于電影片段來說,它的演繹方法與技巧需要采取一定的語言技巧,需要對作品添加一定的內(nèi)容與色彩,對于絕大部分的電影來說,語言的即時性很有意義。
影視的主要特點就是在于它對自身的語言處理,也是在于它的翻譯需要和文字的表達息息相關(guān),這跟普通書面的翻譯表達存在著很多的不同。語言的藝術(shù)效果主要是針對觀眾的需求以及生活所需的特點闡述的。在國際交流方面,影視語言的表達技巧需要一定的語言技巧,同時,還需要采取簡潔化、地區(qū)口語化等語言的處理形式進行,它的語言風格主要表現(xiàn)在電影影片的傳譯方面。
綜上,根據(jù)上述分析的英文電影片名翻譯的技巧與方法,應主要從影視字幕的句子句型、影視字幕的翻譯方法策略、語言特點、作品藝術(shù)、作品內(nèi)容、語言的表達、語言的翻譯、語言的文字、語言的生活相關(guān)聯(lián)、語言的交流、語言的作用、語言的風格等方面對影視字幕的翻譯做詳細的策略。
二、影視字幕的背景產(chǎn)生
影視字幕的技術(shù)無論從國內(nèi)外技術(shù)分析,還是從時間上技術(shù)分析,質(zhì)和量上都發(fā)生了非常大的變化。影片字幕的翻譯解決了國際國內(nèi)交流與溝通的障礙問題,也從經(jīng)濟角度上發(fā)展了影片的速度和數(shù)量,也發(fā)展了當?shù)亟?jīng)濟與同行經(jīng)濟。影片數(shù)量的加快發(fā)展,證實了影片的需求量的增加,也證實了經(jīng)濟速度的加快?,F(xiàn)在越來越多的觀眾,尤其是青少年,他們更喜歡原汁原味的電影。字幕翻譯可以在最大限度上保留原作的風格與特點。
近年來,有些影視作品隨著文化的不斷交流進入了外國市場,英文字幕也被搬上大銀屏,其中也有許多成功的案例。例如《功夫》影片中,有兩個人物很丑很丑,可是他們的真名居然叫小龍女和楊過。翻譯時,如果直接以漢語拼音英譯西方人體會不出喜劇效果。在英國、美國、日本等地影視字幕都是非常重視的,譯者非常注重歸化策略,分別譯為Helen of Troy和Paris?!豆Ψ颉吩趪H影壇的成功,優(yōu)秀的字幕翻譯也是其重要因素之一,但其中也有值得商榷的細微之處。
影視,主要是因產(chǎn)生于國外,我國的影視還有待提升,特別是趕上西方發(fā)達國家還有一定的差距。影視字幕也是源自于對物質(zhì)的追求,也對事物新發(fā)明與提升人們物質(zhì)生活等方面有很大的現(xiàn)實意義。因此,影視字幕的背景分析不僅僅在于對它的時間技術(shù)方面,還在于對它空間技術(shù)方面的變化進行分析。
三、 影視字幕翻譯特點
英文影視片段主要采取字幕句型的翻譯技巧,影視字幕語言如何轉(zhuǎn)換到最好,這就需要譯者對句子進行書面形式的處理。其最大的目的是跨越語言的差異。因此,影視翻譯就具有大眾性、瞬時性、時間和空間限制性、跨文化等特點。
?。ㄒ唬?大眾性
大眾化對于觀眾來說,這個解釋非常有現(xiàn)實意義,觀眾需要能夠聽懂、易懂、簡單的句子,這些共同特點就是英文影視要求的重要特點。上述已經(jīng)對影視字幕的翻譯特點做了概述,現(xiàn)在將對影視翻譯特點的理論做簡單概述,現(xiàn)在主要講述影視翻譯特點的大眾化問題。作為與日常生活最接近的藝術(shù)形式影視作品,劇中的對話基本上來源于生活,是供普通觀眾欣賞的,所以影視劇的語言必須是符合大眾的教育水平,同時也必須要求影視字幕翻譯通俗易懂,朗朗上口,連貫流暢并注重口語化。
(二)瞬時性
影視作品與文本類閱讀的顯著差異在于影視作品是通過聲音表達人物的感情轉(zhuǎn)瞬即逝,然而文本類閱讀是通過文字表達人物內(nèi)心活動的,讀者可以反復閱讀。瞬時性主要是根據(jù)語言的有聲特點進行的瞬間即逝的處理,一般要求演員語言的強調(diào)性,要求能夠讓觀眾聽懂這個語言的表達意思。語言的藝術(shù)對于電影片段來說,它的演繹方法與技巧需要采取一定的語言技巧。所以影視字幕是一閃而過的不能像書本一樣反復前后翻閱,也不能有太多的加注用以說明。這一特點就給影視翻譯帶來了難度,要求必須簡潔明了,能讓觀眾充分理解人物所要表達的感情。瞬時性主要是針對影視翻譯特點中的演員的語言表達以及觀眾觀看劇情的需要同時綜合起來闡述的。
?。ㄈr間和空間的限制性
在時間上,由于字幕的出現(xiàn)和消失都必須和人物說話的開始與結(jié)束相一致,這就使得翻譯者必須在一定的時間將人物想表達的感情流露給觀眾。在空間上,字幕是指出現(xiàn)在屏幕或電視熒屏下方的外文文字的譯文或者注解,因此在空間上有了限定性。這些限制就要求譯者要在限定的時間和空間內(nèi)將人物的內(nèi)心表達得淋漓盡致,所以譯文的簡潔明了、雅俗共賞、老少皆宜都成為必要條件。 ?。ㄋ模┯捌g中的跨文化交際
語言是跨文化的交際活動,它既是語言的交流,又是文化的交融。不同的語言代表了不同民族的行為方式、思維方式以及語言表達的方式。比如,一些中英文詞匯具有相對固定的特定的表達方式,如He went out west,意思是某人去世。所以影視文化的翻譯在文化交流的過程中起著至關(guān)重要的作用。
?。ㄎ澹?口語化和通俗化
影視語言翻譯的口語化和通俗化主要是針對影視藝術(shù)與語言藝術(shù)兩者結(jié)合處理而來,一般影視劇在對語言使用方面要采取日常用語以及句子需要淺顯易懂。
四、影視作品翻譯的策略
影視作品翻譯與文學作品翻譯有著本質(zhì)的區(qū)別。文學作品的要求是要達到信、達、雅,給讀者呈現(xiàn)出優(yōu)美的文字,重視作者的意愿,而影視翻譯的大眾性、瞬時性、限制性、跨文化性等特點,要求譯者必須以觀眾為中心,為了照顧觀眾的語言水平。因此將影視翻譯的策略總結(jié)如下。
(一)譯文應以簡潔易懂為原則
字幕翻譯最重要的一點就是簡潔易懂。譯者要在體會劇情、語氣、背景的情況下用最一目了然的表達形式和最清晰的邏輯關(guān)系將原句的原色原味呈獻給觀眾。表達語義中的意思是翻譯的重要目的,不是簡單地逐字翻譯。如果字字對應的翻譯就有可能與譯文要求的通俗易懂背道而馳,反而使譯文更加繁瑣拖沓,顯得譯文生硬,邏輯關(guān)系更加復雜。翻譯的最高境界是信、達、雅,既能使句子表達流暢,又能充分流露人物所要表達的內(nèi)心世界。
?。ǘ┻x用簡單的句型結(jié)構(gòu)和簡單的詞匯
影視字幕語言有口語性、通俗易懂和跨文化等特點。因此,在進行影視字幕翻譯時,應針對其特點采取相應的翻譯策略。針對語言的技巧要求句子句型方面主要是要選擇的句子有簡單、易懂、詞匯精簡等特點。很多句子都需要很大程度地進行簡單的翻譯與應用,譯文的文體上的應用技巧要特別注意。在空間上,字幕是指出現(xiàn)在屏幕或電視熒屏下方的外文文字的譯文或者注解,因此在空間上有了限定性。字幕語言的應用在選擇句型中,它的主要理論在于:字幕宜選用常用詞、小詞和簡短的詞語;句式宜簡明,力戒繁復冗長,惜用過長的插入成分、分詞結(jié)構(gòu)和從句。如 be miserly,stingy 不宜翻譯成慳吝,最好譯為小氣或吝嗇更合適。
?。ㄈ┛s減法
為了劇情的清楚以及時間的縮短,減少時間與空間的壓縮,應該采取對字幕句子的壓縮策略。譯者要在影視劇情中經(jīng)常采取縮減的相關(guān)策略,主要是在句型上的精簡以及對時間、空間上的壓縮等進行分析與采納。受制約性、縮減性等特點就是上述講述的特點,本段理論也闡述了句子的縮減方法,縮減的目的是為了句子的精簡:濃縮、壓縮性意譯和刪除。例如 :
She lived in a house that was as old as Alabama.
她住在一間很舊的屋子。
Harriet: You can go there if you want,but don't open his refrigerator.
哈麗亞特:去呀,但千萬別開他冰箱。
五、結(jié) 語
通過對影視字幕翻譯的語言特點及翻譯策略問題進行針對性的研究,需要結(jié)合實際出發(fā),還需要從以下思路對此問題解決完善:初步分析與了解英文電影片名翻譯的方法及技巧;同時,對影視字幕的背景產(chǎn)生進行全面的解讀;對影視字幕翻譯特點分析與研討很重要,影視字幕翻譯的特點很多,例如,大眾性、瞬時性、時間和空間的限制性、影視翻譯中的跨文化交際、口語化和通俗化等。最后,就可以完善對影視作品翻譯的策略:譯文應以簡潔易懂為原則;選用簡單的句型結(jié)構(gòu)和簡單的詞匯;巧妙使用縮減法等。
電影的語言特點主要證實了影視文化的重要性,也是文化與影視語言的互動性。隨著經(jīng)濟的不斷發(fā)展和外來文化的不斷深入,最近幾年,我國與英美國家影視文化之間的交流也日趨頻繁,隨之而來的就是對影片翻譯的逐步升溫。作為理解電影情節(jié)的輔助手段,影視字幕翻譯有別于常見的文學翻譯和商務翻譯。影視受到了大眾的喜愛以及劇情的快捷易懂等特點,體現(xiàn)出了語言的即時性、大眾性等特點。除了上述特點外,還需要講述的語言翻譯特點在于:時間和空間的限制性、影片翻譯中的跨文化交際、口語化和通俗化等特點,影視文化主要是傳播地區(qū)、國際等語言文化特點。
[參考文獻]
[1] 劉堃.從目的論看電影《霸王別姬》字幕翻譯[J].電影評介,2011(23).〖BP)〗
[1] 李利.從目的論看電影《功夫熊貓》的字幕翻譯[J].棗莊學院學報,2012(04).
[2] 管慧.目的論視角下的美劇字幕翻譯以《吸血鬼日記》為個案研究[J].文學界:理論版,2012(06).
[3] 劉春雨.從電影《非誠勿擾Ⅱ》英文字幕翻譯看目的論的解釋力[J].文教資料,2011(26).
[4] 俞川.從目的論看中國功夫題材影視劇的字幕的英譯[J].重慶電子工程職業(yè)學院學報,2010(05).
[5] 李海燕.從目的論角度解析動畫片字幕中模糊語言的翻譯以《冰河世紀3》和《籬笆墻外》為例[J].時代文學(下半月),2010(12).
[作者簡介] 吳蔚(1978 ),女,重慶人,重慶電子工程職業(yè)學院講師。主要研究方向:英語翻譯。
相關(guān)閱讀 Relate
行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W校或大學的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻)翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07