jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

[摘要] 財經(jīng)報道是當代經(jīng)濟社會的一種重要新聞報道形式,其包含的內容涉及到社會經(jīng)濟生活的方方面面,并且還有繼續(xù)擴大的趨勢。最早出現(xiàn)于西方的英文財經(jīng)報道在語言的運用方面出現(xiàn)了一些顯著特點,使之區(qū)別于一般新聞語言。了解這些語言特征有助于人們對所報道的經(jīng)濟活動等信息有效把握和利用。 

  [關鍵詞] 財經(jīng) 財經(jīng)報道 語言特點 
   
  財經(jīng)新聞成為許多新聞媒介的重要板塊,各類媒體紛紛在逐步加大經(jīng)濟新聞報道分量。以南方報業(yè)傳媒集團旗下子報《21世紀經(jīng)濟報道》以及《財經(jīng)》雜志為代表的報刊,效仿美國和英國著名財經(jīng)報刊《華爾街日報》和《金融時報》的辦報模式,結合中國本土實際,在國內專業(yè)性財經(jīng)報刊領域辟開了天地。它們的一個新的共同特征是,除了增加經(jīng)濟報道的數(shù)量,在報道時更注重挖掘財經(jīng)新聞的深層次含義,且更加注重根據(jù)報紙的具體定位展開及時原創(chuàng)。中央財經(jīng)大學財經(jīng)新聞專業(yè)的教授認為,在未來15年乃至更長時間內,財經(jīng)新聞將成為中國乃至全球新聞界越來越重要的組成部分。大到國家宏觀經(jīng)濟政策,小到與民眾日常密切相關的財經(jīng)資訊,正在日益凸顯其重要性。而且財經(jīng)新聞不再是嚴格意義上的財政、金融、證券、基金等狹義概念,而是一種相對廣義的經(jīng)濟新聞―包括政經(jīng)、產(chǎn)經(jīng)、財經(jīng)、公司企業(yè)、經(jīng)濟評論等諸多模塊。 
   
  一、概念的界定 
   
  何謂財經(jīng)?財經(jīng)新聞與金融新聞有什么區(qū)別?財經(jīng)類報紙與經(jīng)濟類報紙、金融報紙、商業(yè)報紙有什么關聯(lián)?中國人民大學博士生導師藍鴻文教授認為,財經(jīng)報道的概念應從廣義上來理解,它應該包括生產(chǎn)、流通、消費經(jīng)濟活動中一切有關理財?shù)膱蟮??!冬F(xiàn)代漢語詞典》對這幾個概念的界定是:財經(jīng):財政和經(jīng)濟的合稱;經(jīng)濟:經(jīng)濟學上指社會物質生產(chǎn)和再生產(chǎn)的活動;商業(yè):以買賣方式使商品流通的經(jīng)濟活動;財政:國家對資財?shù)氖杖肱c支出的管理活動;金融:貨幣的發(fā)行、流通和回籠,貸款的發(fā)放和收回,存款的存入和提取,匯兌的往來等經(jīng)濟活動。從上述諸多概念的定義可以初步判斷:這些概念的外延是逐步縮小的。筆者認為,金融類的報紙更多的只是關注證券市場、資本市場等微觀經(jīng)濟活動的具體行為,而真正意義上財經(jīng)類報紙的視域則是商業(yè)、經(jīng)濟、消費者事務以及影響商業(yè)活動的文化生活的所有方面。 
  綜上所述,其定義可歸納為:財經(jīng)報道(financial coverage)是有關財政、經(jīng)貿(mào)等問題的報道,包括工業(yè)、農(nóng)業(yè)、經(jīng)濟、商業(yè)、金融和消費等各個方面的熱點新聞,如股市走向、石油價格、貨幣匯率等。 
   
  二、財經(jīng)新聞語言特點分析 
   
  及時了解、準確掌握財經(jīng)報道的信息內容,除需具備一定的專業(yè)知識外,還應該對這類報道的語言運用規(guī)律和特征有所認識。具體說來,財經(jīng)報道在寫作上的典型特點主要表現(xiàn)在以下7個方面: 
   
  1.專業(yè)術語的通俗化處理 
  報刊財經(jīng)報道屬于一種專業(yè)性較強的新聞報道,因此,其語言運用的特征之一就是專業(yè)術語頗多,而且許多常用詞往往被賦予特殊的含義,它們的意義一般只有在專業(yè)詞典中才能找到。例如,harden的常用詞義是make or become hard (變硬),而在財經(jīng)報道(尤其是股市消息)中它的意思卻是increase in price(市價上漲)。又如,close常用詞義是shut(關閉),而在財經(jīng)新聞中的意思多為come to an end(收盤)。類似的例子不勝枚舉:bear market(熊市), bull market(牛市), blue chip(藍籌股), call(看漲), put(看跌),long(多頭), short(空頭),pyramid selling(傳銷)。如果不了解這些術語在財經(jīng)報道中的特殊含義,就可能無法真正徹底理解有關報道和信息。例證:The monoploid method of breeding wheat, which is something like enabling males to give birth(South China Morning Post, Oct. 20, 1990) 本例中提到了小麥的單倍體培育法(monoploid method of breeding wheat)這一抽象的專業(yè)術語,不好理解,于是記者緊接著就采用了比喻的手法進行了一番生動的通俗化處理:好比是讓男性具備生兒育女的能力(like enabling males to give birth)。 
  可見對專業(yè)術語的通俗化處理既可以使財經(jīng)報道通俗易懂,又可以增加報道的感染力,吸引讀者。 
   
  2.對比性動詞的大量使用 
  財經(jīng)報道時常采用對比的手法來描述經(jīng)濟發(fā)展的勢頭,是呈增長還是下降趨勢,記者往往不摻雜任何意見,旨在使報道客觀可信。在措詞方面,偏愛選用簡短有力、生動形象的詞語,避免重復使用諸如increase, decrease等表示升、降之意的詞,使枯燥的經(jīng)濟信息增添可讀性、趣味性。常用來靈活表示上升的動詞或詞組有:rise, go up, advance, gain, grow等,表示直線上升的有:jump, lift, peak, notch up, spurt, soar, skyrocket, leap, surge等。而常用來表示下降的詞或詞組有:fall, drop, go down, reach a low point, fall off, decline, cut, reduce, level off等,此外,表示急劇下降的詞有:collapse, plummet, plunge, slump, tumble等; 而表示緩慢下降的有:dip, dive, lop, recede, retreat, sink, slow, slow down等。 
  一篇精彩的財經(jīng)報道并非在華麗的辭藻上絞盡腦汁,而是在上述兩類傳神達意、簡短有力的詞語上巧下功夫,給人以具體、形象、生動、真實的感覺。 
   
  3.擬人手法的靈活運用 
  擬人是把沒有生命的東西或生物當作人來看待,賦予各種物以人的言行或思想感情,從而給讀者留下深刻的印象。英語財經(jīng)報道為了加強新聞語言的形象表達,提高消息的生動性和趣味性,經(jīng)常采用這一手法,使讀者感到原本可能艱澀費解的財經(jīng)新聞中的內容也頗有親切感,從而激發(fā)他們的閱讀興趣。例如: 
  Wall Street takes a nose dive The Japanese yen managed to stand up against the dollar’s depredations. (The Asian Wall Street Journal, May 8, 1998) 
  上例中的華爾街、日元和美元原本為無生命的東西,都被比擬成有生命的對象,當讀者看到華爾街股票高臺跳水 只有日元設法勇敢抵抗美元的沖擊這樣的句子,情感上會自然而然地產(chǎn)生一種親切感,給干巴巴的財經(jīng)報道增添了人情味。試想B股跳高,A股跳傘貼切生動的語言魅力是B股紅紅火火A股冷冷清清之類的句子所無法達到的。 
   
  4.描述發(fā)展趨勢的語法手段的多樣化 
  傳播經(jīng)濟信息的文字常較枯燥、單一,為此英語財經(jīng)報道經(jīng)常借助多種語法手段對發(fā)展趨勢進行比較,從而把枯燥的統(tǒng)計數(shù)字和實質信息糅合在一起。數(shù)據(jù)本身是不會說話的,惟有記者在報道中巧妙地加以處理之后,才有可能使之清晰可辨,具有說服力。其中記者慣用的處理手法之一就是靈活使用形容詞的比較級和最高級形式。當然,一味機械地使用形容詞的比較級和最高級,久而久之,會令人生厭,所以善于巧妙運用一些表示程度的形容詞或副詞(詞組),就成為了另一個選擇。 

 

 

 

  當發(fā)展趨勢較大或較快時,一般可選用fairly, rather, a great deal, much, dramatically, drastically, considerably, remarkably, markedly, sharply, significantly, apparently, tremendously, greatly等詞語;相反,若發(fā)展趨勢較小或較慢時,則多用gradually, gently, slightly, slowly等。 
   
  5.預測發(fā)展趨勢的表達方式的多樣化 
  英語報刊財經(jīng)報道在描寫經(jīng)濟貿(mào)易發(fā)展趨勢時經(jīng)常要根據(jù)過去和目前的情況對未來趨勢做出預測。這種預測通??煞譃?類,其用詞特征如下表: 
   
  6.對數(shù)據(jù)的靈活處理 
  財經(jīng)新聞中,數(shù)字的運用是必不可少的。在某種意義上,經(jīng)濟數(shù)據(jù)是經(jīng)濟活動的忠實記載和集中反映。通過對數(shù)據(jù)的科學分析,人們可以準確地了解經(jīng)濟活動的進程和最終結果,把握經(jīng)濟領域中的動向和問題。對于某些財經(jīng)新聞來說,數(shù)據(jù)本身就是報道的內容,比如,一個國家的GDP、GNP、某一天股市的交易量、外幣兌本幣的匯率,等等。因此,經(jīng)濟數(shù)據(jù)運用得當可以精煉地表現(xiàn)事物的本質,以及達到其他新聞事實難以起到的效果。 
  但數(shù)字畢竟是一種抽象化了的概念,讀者對數(shù)字的接受能力又受到不同行業(yè)背景的限制。為此,記者并不是把數(shù)據(jù)簡單的一一羅列出來,而是對有關數(shù)據(jù)進行靈活的解釋,從而使干巴巴的數(shù)字變成看得見、摸得著、通俗易懂的形象。常見的方法有: 
  (1)化大數(shù)據(jù)為小數(shù)據(jù) 
  一般來說,單位量越大,數(shù)字也越大;單位量越小,數(shù)字也越小。從讀者對數(shù)字的接受能力來看,越小的數(shù)字越容易被理解,越容易被記住。這就要求把大的數(shù)字化整為零,例如在肯德基‘吃’了中國多少雞這篇報道中,為了形象地說明肯德基在中國銷售了6萬多噸、1.56億只雞,作者是這樣描述的:若將這些雞首尾相連排列起來,可從中國最北端的漠河到最南端的曾母暗沙,打9個來回。這樣的處理使得原本一連串無感情的原始數(shù)據(jù)變得既準確幽默,又生動巧妙,不僅好讀好記,而且能夠創(chuàng)造了輕松的閱讀氣氛。 
  (2)酌情采用比較手法 
  比較是人們認識事物的一個好方法,有比較才有鑒別,數(shù)據(jù)也只有在比較中才能說明問題。比較可以分為縱向比較(vertical comparison)和橫向比較(horizontal comparison)兩種。所謂縱向比較,即與自身的歷史相比;所謂橫向比較,即與外界的同類相比。 
  例證:According to statistics, the punctuality rate of buses is decreasing. Compared with its 90 percent in 1985, the rate in 1989 was 60 percent, and it once touched 40 percent. (China Daily, March 31, 1990) 
  (3)通俗解釋或形象比喻 
  由于財經(jīng)新聞報道的是經(jīng)濟領域里的新鮮事物,必然要涉及相關的數(shù)據(jù)信息,造成過于集中使用數(shù)字,導致文章枯燥費解、過于專業(yè)。如能適度引入文學語言加以詮釋、折算,能起到化腐朽為神奇,極大增強報道的表現(xiàn)力和可讀性。 
  (4)靈活使用約估性詞語 
  新聞英語強調遵循所謂ABC原則,即Accuracy(準確),Brevity(簡潔),Clarity(清晰),其中accuracy 更是至關重要,是新聞真實、客觀、可信的保證與前提。然而,財經(jīng)新聞由于報道的內容涉及許多經(jīng)濟信息、統(tǒng)計數(shù)字,如果一律保持原始數(shù)據(jù)的詳盡無比,難免會使文章索然無味。因此,約估性字眼(round figures)經(jīng)常出現(xiàn): 
   
  7.慣用語的適當選用 
  新聞報道的對象是大眾,在語言上應力爭跳出專業(yè)術語或習語的范圍。因此財經(jīng)報道中會摻用不少慣用語,增添生動性和通俗性。例如: 
  The debate on trade policy is being waged with catchwords and straw dogs that bear little relevance to the crisis. (The Australian, Aug. 27, 1990) 
   
  三、結語 
   
  財經(jīng)報道在寫作上既有報刊英語的典型特點,又有其獨特之處。寫出視角新穎、深入淺出的財經(jīng)報道是一門高超的技巧,其新聞語言能為廣大受眾所接受和喜愛,是成功財經(jīng)報道的標志。為了調動讀者的閱讀興趣,出于專業(yè)采寫的需要,英語財經(jīng)報道在語言運用方面自然表現(xiàn)出自己獨有的特征。熟悉和了解這些語言特征有助于人們更及時、更有效地從英語報刊等傳媒上獲取有關財經(jīng)信息。 
   
  參考文獻: 
  [1]張健:報刊英語研究[M].上海:上海外語教育出版社, 2007 
  [2]梅爾文?門徹:新聞報道與寫作[M].北京:華夏出版社, 2004 
  [3]侯維瑞:英語語體[M].上海:上海外語教育出版社,2002 
  注:本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內容請以PDF格式閱讀原文 

相關閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準口譯服務
  • 準確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 靈活運用中日兩種語言的語法結構
  • 行業(yè)新聞相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W校或大學的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線