英文財經(jīng)報道的語言特點分析
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2018-01-10 09:24:48 / 來源:網(wǎng)絡
[摘要] 財經(jīng)報道是當代經(jīng)濟社會的一種重要新聞報道形式,其包含的內容涉及到社會經(jīng)濟生活的方方面面,并且還有繼續(xù)擴大的趨勢。最早出現(xiàn)于西方的英文財經(jīng)報道在語言的運用方面出現(xiàn)了一些顯著特點,使之區(qū)別于一般新聞語言。了解這些語言特征有助于人們對所報道的經(jīng)濟活動等信息有效把握和利用。
[關鍵詞] 財經(jīng) 財經(jīng)報道 語言特點
財經(jīng)新聞成為許多新聞媒介的重要板塊,各類媒體紛紛在逐步加大經(jīng)濟新聞報道分量。以南方報業(yè)傳媒集團旗下子報《21世紀經(jīng)濟報道》以及《財經(jīng)》雜志為代表的報刊,效仿美國和英國著名財經(jīng)報刊《華爾街日報》和《金融時報》的辦報模式,結合中國本土實際,在國內專業(yè)性財經(jīng)報刊領域辟開了天地。它們的一個新的共同特征是,除了增加經(jīng)濟報道的數(shù)量,在報道時更注重挖掘財經(jīng)新聞的深層次含義,且更加注重根據(jù)報紙的具體定位展開及時原創(chuàng)。中央財經(jīng)大學財經(jīng)新聞專業(yè)的教授認為,在未來15年乃至更長時間內,財經(jīng)新聞將成為中國乃至全球新聞界越來越重要的組成部分。大到國家宏觀經(jīng)濟政策,小到與民眾日常密切相關的財經(jīng)資訊,正在日益凸顯其重要性。而且財經(jīng)新聞不再是嚴格意義上的財政、金融、證券、基金等狹義概念,而是一種相對廣義的經(jīng)濟新聞―包括政經(jīng)、產(chǎn)經(jīng)、財經(jīng)、公司企業(yè)、經(jīng)濟評論等諸多模塊。
一、概念的界定
何謂財經(jīng)?財經(jīng)新聞與金融新聞有什么區(qū)別?財經(jīng)類報紙與經(jīng)濟類報紙、金融報紙、商業(yè)報紙有什么關聯(lián)?中國人民大學博士生導師藍鴻文教授認為,財經(jīng)報道的概念應從廣義上來理解,它應該包括生產(chǎn)、流通、消費經(jīng)濟活動中一切有關理財?shù)膱蟮??!冬F(xiàn)代漢語詞典》對這幾個概念的界定是:財經(jīng):財政和經(jīng)濟的合稱;經(jīng)濟:經(jīng)濟學上指社會物質生產(chǎn)和再生產(chǎn)的活動;商業(yè):以買賣方式使商品流通的經(jīng)濟活動;財政:國家對資財?shù)氖杖肱c支出的管理活動;金融:貨幣的發(fā)行、流通和回籠,貸款的發(fā)放和收回,存款的存入和提取,匯兌的往來等經(jīng)濟活動。從上述諸多概念的定義可以初步判斷:這些概念的外延是逐步縮小的。筆者認為,金融類的報紙更多的只是關注證券市場、資本市場等微觀經(jīng)濟活動的具體行為,而真正意義上財經(jīng)類報紙的視域則是商業(yè)、經(jīng)濟、消費者事務以及影響商業(yè)活動的文化生活的所有方面。
綜上所述,其定義可歸納為:財經(jīng)報道(financial coverage)是有關財政、經(jīng)貿(mào)等問題的報道,包括工業(yè)、農(nóng)業(yè)、經(jīng)濟、商業(yè)、金融和消費等各個方面的熱點新聞,如股市走向、石油價格、貨幣匯率等。
二、財經(jīng)新聞語言特點分析
及時了解、準確掌握財經(jīng)報道的信息內容,除需具備一定的專業(yè)知識外,還應該對這類報道的語言運用規(guī)律和特征有所認識。具體說來,財經(jīng)報道在寫作上的典型特點主要表現(xiàn)在以下7個方面:
1.專業(yè)術語的通俗化處理
報刊財經(jīng)報道屬于一種專業(yè)性較強的新聞報道,因此,其語言運用的特征之一就是專業(yè)術語頗多,而且許多常用詞往往被賦予特殊的含義,它們的意義一般只有在專業(yè)詞典中才能找到。例如,harden的常用詞義是make or become hard (變硬),而在財經(jīng)報道(尤其是股市消息)中它的意思卻是increase in price(市價上漲)。又如,close常用詞義是shut(關閉),而在財經(jīng)新聞中的意思多為come to an end(收盤)。類似的例子不勝枚舉:bear market(熊市), bull market(牛市), blue chip(藍籌股), call(看漲), put(看跌),long(多頭), short(空頭),pyramid selling(傳銷)。如果不了解這些術語在財經(jīng)報道中的特殊含義,就可能無法真正徹底理解有關報道和信息。例證:The monoploid method of breeding wheat, which is something like enabling males to give birth(South China Morning Post, Oct. 20, 1990) 本例中提到了小麥的單倍體培育法(monoploid method of breeding wheat)這一抽象的專業(yè)術語,不好理解,于是記者緊接著就采用了比喻的手法進行了一番生動的通俗化處理:好比是讓男性具備生兒育女的能力(like enabling males to give birth)。
可見對專業(yè)術語的通俗化處理既可以使財經(jīng)報道通俗易懂,又可以增加報道的感染力,吸引讀者。
2.對比性動詞的大量使用
財經(jīng)報道時常采用對比的手法來描述經(jīng)濟發(fā)展的勢頭,是呈增長還是下降趨勢,記者往往不摻雜任何意見,旨在使報道客觀可信。在措詞方面,偏愛選用簡短有力、生動形象的詞語,避免重復使用諸如increase, decrease等表示升、降之意的詞,使枯燥的經(jīng)濟信息增添可讀性、趣味性。常用來靈活表示上升的動詞或詞組有:rise, go up, advance, gain, grow等,表示直線上升的有:jump, lift, peak, notch up, spurt, soar, skyrocket, leap, surge等。而常用來表示下降的詞或詞組有:fall, drop, go down, reach a low point, fall off, decline, cut, reduce, level off等,此外,表示急劇下降的詞有:collapse, plummet, plunge, slump, tumble等; 而表示緩慢下降的有:dip, dive, lop, recede, retreat, sink, slow, slow down等。
一篇精彩的財經(jīng)報道并非在華麗的辭藻上絞盡腦汁,而是在上述兩類傳神達意、簡短有力的詞語上巧下功夫,給人以具體、形象、生動、真實的感覺。
3.擬人手法的靈活運用
擬人是把沒有生命的東西或生物當作人來看待,賦予各種物以人的言行或思想感情,從而給讀者留下深刻的印象。英語財經(jīng)報道為了加強新聞語言的形象表達,提高消息的生動性和趣味性,經(jīng)常采用這一手法,使讀者感到原本可能艱澀費解的財經(jīng)新聞中的內容也頗有親切感,從而激發(fā)他們的閱讀興趣。例如:
Wall Street takes a nose dive The Japanese yen managed to stand up against the dollar’s depredations. (The Asian Wall Street Journal, May 8, 1998)
上例中的華爾街、日元和美元原本為無生命的東西,都被比擬成有生命的對象,當讀者看到華爾街股票高臺跳水 只有日元設法勇敢抵抗美元的沖擊這樣的句子,情感上會自然而然地產(chǎn)生一種親切感,給干巴巴的財經(jīng)報道增添了人情味。試想B股跳高,A股跳傘貼切生動的語言魅力是B股紅紅火火A股冷冷清清之類的句子所無法達到的。
4.描述發(fā)展趨勢的語法手段的多樣化
傳播經(jīng)濟信息的文字常較枯燥、單一,為此英語財經(jīng)報道經(jīng)常借助多種語法手段對發(fā)展趨勢進行比較,從而把枯燥的統(tǒng)計數(shù)字和實質信息糅合在一起。數(shù)據(jù)本身是不會說話的,惟有記者在報道中巧妙地加以處理之后,才有可能使之清晰可辨,具有說服力。其中記者慣用的處理手法之一就是靈活使用形容詞的比較級和最高級形式。當然,一味機械地使用形容詞的比較級和最高級,久而久之,會令人生厭,所以善于巧妙運用一些表示程度的形容詞或副詞(詞組),就成為了另一個選擇。
當發(fā)展趨勢較大或較快時,一般可選用fairly, rather, a great deal, much, dramatically, drastically, considerably, remarkably, markedly, sharply, significantly, apparently, tremendously, greatly等詞語;相反,若發(fā)展趨勢較小或較慢時,則多用gradually, gently, slightly, slowly等。
5.預測發(fā)展趨勢的表達方式的多樣化
英語報刊財經(jīng)報道在描寫經(jīng)濟貿(mào)易發(fā)展趨勢時經(jīng)常要根據(jù)過去和目前的情況對未來趨勢做出預測。這種預測通??煞譃?類,其用詞特征如下表:
6.對數(shù)據(jù)的靈活處理
財經(jīng)新聞中,數(shù)字的運用是必不可少的。在某種意義上,經(jīng)濟數(shù)據(jù)是經(jīng)濟活動的忠實記載和集中反映。通過對數(shù)據(jù)的科學分析,人們可以準確地了解經(jīng)濟活動的進程和最終結果,把握經(jīng)濟領域中的動向和問題。對于某些財經(jīng)新聞來說,數(shù)據(jù)本身就是報道的內容,比如,一個國家的GDP、GNP、某一天股市的交易量、外幣兌本幣的匯率,等等。因此,經(jīng)濟數(shù)據(jù)運用得當可以精煉地表現(xiàn)事物的本質,以及達到其他新聞事實難以起到的效果。
但數(shù)字畢竟是一種抽象化了的概念,讀者對數(shù)字的接受能力又受到不同行業(yè)背景的限制。為此,記者并不是把數(shù)據(jù)簡單的一一羅列出來,而是對有關數(shù)據(jù)進行靈活的解釋,從而使干巴巴的數(shù)字變成看得見、摸得著、通俗易懂的形象。常見的方法有:
(1)化大數(shù)據(jù)為小數(shù)據(jù)
一般來說,單位量越大,數(shù)字也越大;單位量越小,數(shù)字也越小。從讀者對數(shù)字的接受能力來看,越小的數(shù)字越容易被理解,越容易被記住。這就要求把大的數(shù)字化整為零,例如在肯德基‘吃’了中國多少雞這篇報道中,為了形象地說明肯德基在中國銷售了6萬多噸、1.56億只雞,作者是這樣描述的:若將這些雞首尾相連排列起來,可從中國最北端的漠河到最南端的曾母暗沙,打9個來回。這樣的處理使得原本一連串無感情的原始數(shù)據(jù)變得既準確幽默,又生動巧妙,不僅好讀好記,而且能夠創(chuàng)造了輕松的閱讀氣氛。
(2)酌情采用比較手法
比較是人們認識事物的一個好方法,有比較才有鑒別,數(shù)據(jù)也只有在比較中才能說明問題。比較可以分為縱向比較(vertical comparison)和橫向比較(horizontal comparison)兩種。所謂縱向比較,即與自身的歷史相比;所謂橫向比較,即與外界的同類相比。
例證:According to statistics, the punctuality rate of buses is decreasing. Compared with its 90 percent in 1985, the rate in 1989 was 60 percent, and it once touched 40 percent. (China Daily, March 31, 1990)
(3)通俗解釋或形象比喻
由于財經(jīng)新聞報道的是經(jīng)濟領域里的新鮮事物,必然要涉及相關的數(shù)據(jù)信息,造成過于集中使用數(shù)字,導致文章枯燥費解、過于專業(yè)。如能適度引入文學語言加以詮釋、折算,能起到化腐朽為神奇,極大增強報道的表現(xiàn)力和可讀性。
(4)靈活使用約估性詞語
新聞英語強調遵循所謂ABC原則,即Accuracy(準確),Brevity(簡潔),Clarity(清晰),其中accuracy 更是至關重要,是新聞真實、客觀、可信的保證與前提。然而,財經(jīng)新聞由于報道的內容涉及許多經(jīng)濟信息、統(tǒng)計數(shù)字,如果一律保持原始數(shù)據(jù)的詳盡無比,難免會使文章索然無味。因此,約估性字眼(round figures)經(jīng)常出現(xiàn):
7.慣用語的適當選用
新聞報道的對象是大眾,在語言上應力爭跳出專業(yè)術語或習語的范圍。因此財經(jīng)報道中會摻用不少慣用語,增添生動性和通俗性。例如:
The debate on trade policy is being waged with catchwords and straw dogs that bear little relevance to the crisis. (The Australian, Aug. 27, 1990)
三、結語
財經(jīng)報道在寫作上既有報刊英語的典型特點,又有其獨特之處。寫出視角新穎、深入淺出的財經(jīng)報道是一門高超的技巧,其新聞語言能為廣大受眾所接受和喜愛,是成功財經(jīng)報道的標志。為了調動讀者的閱讀興趣,出于專業(yè)采寫的需要,英語財經(jīng)報道在語言運用方面自然表現(xiàn)出自己獨有的特征。熟悉和了解這些語言特征有助于人們更及時、更有效地從英語報刊等傳媒上獲取有關財經(jīng)信息。
參考文獻:
[1]張健:報刊英語研究[M].上海:上海外語教育出版社, 2007
[2]梅爾文?門徹:新聞報道與寫作[M].北京:華夏出版社, 2004
[3]侯維瑞:英語語體[M].上海:上海外語教育出版社,2002
注:本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內容請以PDF格式閱讀原文
相關閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻)翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07