協(xié)會(huì)船舶港口險(xiǎn)定期保險(xiǎn)條款翻譯(英國(guó)1987年 中英文)
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2018-01-11 09:05:08 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
CONTENTS 目錄
第1條 航海條款Navigation
第2條 延續(xù)條款Continuation
第3條 違反保證條款Breach of warranty
第4條 船級(jí)條款Classification
第5條 終止條款Termination
第6條 危險(xiǎn)條款Perils
第7條 污染危險(xiǎn)Pollution Hazard
第8條3/4碰撞責(zé)任條款3/4 the Collision Liability
第9條 姐妹船條款Sister ship
第10條 共同海損和救助條款General Average and Salvage
第11條 被保險(xiǎn)人義務(wù)施救費(fèi)用條款Duty of Assured Sue and Labour
第12條 免賠額Deductible
第13條 索賠通知和招標(biāo)條款Notice of Claim and Tenders
第14條 以新?lián)Q舊條款New for Old
第15條 船底處理?xiàng)l款Bottom Treatment
第16條 工資和給養(yǎng)條款Wages and Maintenance
第17條 代理傭金條款 Agency Commission
第18條 未修理的損害條款Unrepaired damage
第19條 推定全損Construction Total Loss
第20條運(yùn)費(fèi)棄權(quán)Freight waiver
第21條 轉(zhuǎn)讓條款A(yù)ssignment
第22條 船舶營(yíng)運(yùn)費(fèi)用保證條款Disbursements warranty
第23條 停泊和解約時(shí)的退費(fèi)條款Returns for lay-up and cancellation
第24條 戰(zhàn)爭(zhēng)除外WAR EXCLUSION
第25條 罷工除外STRIKES EXCLUSION
第26條 惡意欺詐除外MALICIOUS ACTS EXCLUSION
第27條 放射性污染除外條款Radioactive Contamination Exclusion
This insurance is subject to English law and practice 本保險(xiǎn)受英國(guó)法律和慣例的制約
第1條 航海條款Navigation
1 NAVIGATION 航海
1.1 The Vessel is covered subject to the provisions of this insurance at all times and has leave to sail or navigate with or without pilots, to go on trial trips and to assist and tow vessels or craft in distress, but it is warranted that the Vessel shall not be towed, except as is customary or to the first safe port or place when in need of assistance, or undertake towage or salvage services under a contract previously arranged by the Assured and /or Owners and/or Managers and/or Charterers. This clause 1.1 shall not exclude customary towage in connection with loading and discharging.
保險(xiǎn)船舶在所有時(shí)間根據(jù)本保險(xiǎn)的各項(xiàng)規(guī)定承保,并許可在有或沒有引航員的情況下開航或航行,試航及協(xié)助、拖帶遇險(xiǎn)船舶或駁船,但保證保險(xiǎn)船舶不得被拖帶,除非是習(xí)慣性的,或當(dāng)需要協(xié)助時(shí)被拖帶至第一個(gè)安全港口或地點(diǎn),也不得根據(jù)被保險(xiǎn)人、船舶所有人、管理人和/或承租人事先安排的合同從事拖帶或救助服務(wù)。但本1.1款不排險(xiǎn)與裝卸有關(guān)的習(xí)慣拖帶。
1.2 The insurance shall not be prejudiced by reason of the Assured entering into any contract with pilots or for customary towage which limits or exempts the liability of the pilots and/or tugs and /or towboats and/or their owners when the Assured or their agents accept or are compelled to accept such contracts in accordance which established local law or practice.
本保險(xiǎn)不因被保險(xiǎn)人簽訂限制或免除引航員和/或拖船和/或其所有人責(zé)任的引航或習(xí)慣性拖帶的任何合同而受損害,如果被保險(xiǎn)人或其代理人根據(jù)既定的當(dāng)?shù)胤苫驊T例接受或被迫接受此種合同。
13 The practice of engaging helicopters for the transportation of personnel, supplies and equipment to and/ or from the Vessel shall not prejudice this insurance.
雇用直升飛機(jī)向保險(xiǎn)船舶運(yùn)送和/或從保險(xiǎn)船舶運(yùn)出人員、供應(yīng)品或設(shè)備不損害本保險(xiǎn)。
1.4 In the event of the Vessel being employed in trading operations which entail cargo loading or discharging at sea from or into another vessel not being a harbour or inshore craftno claim shall be recoverable under this insurance for loss of or damage to the Vessel or liability to any other vessel arising from such loading or discharging operations, including whilst approaching, lying alongside and leaving , unless previous notice that the Vessel is to be employed in such operations has been given to the Underwriters and any amended terms of cover and any additional premium required by them have been agreed.
若保險(xiǎn)船舶被雇用于在海上將貨物裝卸入他船非港口或近岸駁船或自他船裝卸入本船的商業(yè)作業(yè),由于此種裝卸作業(yè),包括兩船駛近、并排??亢婉傠x,造成保險(xiǎn)船舶的滅失或損害或?qū)λ呢?zé)任,不得根據(jù)本保險(xiǎn)索賠,除非保險(xiǎn)船舶被雇用于此種作業(yè)前已通知保險(xiǎn)人,且已同意保險(xiǎn)人要求的修改承保條件及任何附加的保險(xiǎn)費(fèi)。
1.5 In the event of the Vessel sailing with or without cargo with an intention of beinga broken up, or b sold for breaking up, any claim for loss of or damage to the Vessel occurring subsequent to such sailing shall be limited to the market value of the Vessel as scrap at the time when the loss or damage is sustained, unless previous notice has been given to the Underwriters and any amendments to the terms of cover, insured value and premium required by them have been agreed. Nothing in this Clause 1.5 shall affect claims under Clauses 8 and/or 10.
如果保險(xiǎn)船舶開航不論有無貨載旨有a拆船,或b為拆船而出售,那么對(duì)保險(xiǎn)船舶在此種開航后發(fā)生的滅失或損害的任何索賠,應(yīng)限于船舶滅失和損壞時(shí)報(bào)廢船的市場(chǎng)價(jià)值,除非事先已通知保險(xiǎn)人,并已同意修改保險(xiǎn)條款,保險(xiǎn)價(jià)值和保險(xiǎn)人要求的保險(xiǎn)費(fèi)。本1.5款不影響根據(jù)第8條和/或第11條的索賠。
第2條延續(xù)條款Continuation
2 CONTINUATION延續(xù)
Should the Vessel at the expiration of this insurance be at sea and in distress or missing, she shall, provided notice be given to the Underwriters prior to the expiration of this insurance, be held covered until arrival at the next port in good safety, or if in port and in distress until the Vessel is made safe , at a pro rata monthly premium.
如果在本保險(xiǎn)期屆滿時(shí),保險(xiǎn)船舶在海上遇險(xiǎn)或失蹤,若在本保險(xiǎn)期限屆滿以前已通知保險(xiǎn)人,船舶將被繼續(xù)承保,直至安全抵達(dá)下一個(gè)港口;或者如果保險(xiǎn)船舶在港內(nèi)并遇險(xiǎn),則直至保險(xiǎn)船舶變得安全時(shí),超期保險(xiǎn)費(fèi)按月比例支付。
第3條 違反保證條款Breach of warranty
3 Held covered in case of any breach of warranty as to cargo, trade, locality, towage, salvage services or date of sailing, provided notice be given to the Underwriters immediately after receipt of advices and any amended terms of cover and any additional premium required by them be agreed.
當(dāng)任何有關(guān)貨物、貿(mào)易、船位、拖帶、救助服務(wù)或開航日期的保證被違反時(shí),若被保險(xiǎn)人知悉后立即通知保險(xiǎn)人,并同意保險(xiǎn)人要求的承保條款的任何修改及附加保險(xiǎn)費(fèi),本保險(xiǎn)繼續(xù)有效。
第4條 船級(jí)條款Classification
4 CLASSIFICATION
4.1 It is the duty of the Assured, Owners and Managers at the inception of and throughout the period of this insurance to ensure that
被保險(xiǎn)人、船舶所有人和管理人有義務(wù)在本保險(xiǎn)責(zé)任開始和整個(gè)保險(xiǎn)期間
4.1.1 the Vessel is classed with a Classification Society agreed by the Underwriters and that her class within that Society is maintained,
保險(xiǎn)船舶在保險(xiǎn)人同意的船級(jí)社入級(jí)并維持該船級(jí)社的船級(jí),
4.1.2 any recommendations requirements or restrictions imposed by the Vessel’s Classification Society which relate to the Vessel’s seaworthiness or to her maintenance in a seaworthy condition are complied with by the dates required by that Society .
該船級(jí)社提出的有關(guān)船舶適航性或維持其適航條件的任何建議、要求或限制,應(yīng)在該船級(jí)社要求的日期前執(zhí)行。
4.2 In the event of any breach of the duties set out in Clause 4.1 above, unless the Underwriters agree to the contrary in writing, they will be discharged from liability under the insurance as from the date of the breach provided that if the Vessel is at sea at such date the Underwriters’ discharge from liability is deferred until arrival at her next port.
倘若發(fā)生對(duì)上述第4.1款規(guī)定的義務(wù)的任何違反,除非保險(xiǎn)人另行書面同意,保險(xiǎn)人得自違反之日起解除根據(jù)本保險(xiǎn)的責(zé)任,但若當(dāng)時(shí)保險(xiǎn)船舶在海上,保險(xiǎn)人延至其抵達(dá)下一港口時(shí)解除責(zé)任。
4.3 Any incident condition or damage in respect of which the Vessel’s Classification Society might make recommendations as to repairs or other action to be taken by the Assured, Owners or Managers must be promptly reported to the Classification Society.
對(duì)船級(jí)社可能建議被保險(xiǎn)人修理或采取其他措施的任何事件、條件、損害,船舶所有人或管理人必須迅速報(bào)告給船級(jí)社。
4.4 Should the Underwriters wish to approach the Classification Society directly for information and /or documents, the Assured will provide the necessary authorization.
如果保險(xiǎn)人要求直接向船級(jí)社取得信息和/或文件,被保險(xiǎn)人應(yīng)提供必要的授權(quán)。
第5條終止條款Termination
5 TERMINATION 終止
This Clause 5 shall prevail notwithstanding any provision whether written typed or printed in this insurance inconsistent therewith.
Unless the Underwriters agree to the contrary in writing, this insurance shall terminate automatically at the time of
本保險(xiǎn)的任何條款,不論是手寫的、打印的還是印刷的,凡與本條不一致時(shí),均以本條為準(zhǔn)。
除非保險(xiǎn)人書面另行同意,本保險(xiǎn)在下列情況發(fā)生時(shí)自動(dòng)終止:
5.1 change of the Classification Society of the Vessel, or change, suspension, discontinuance, withdrawal or expiry of her Class therein or any of the Classification Society’s periodic surveys becoming overdue unless an extension of time for such survey be agreed by the Classification Society, provided that if the Vessel is at sea such automatic termination shall be deferred until arrival at her next port. However, where such change, suspension, discontinuance or withdrawal of her Class or where a periodic survey becoming overdue has resulted from loss or damage covered by Class 6 of this insurance or which would be covered by an insurance or which would be covered by an insurance of the Vessel subject to current Institute War and Strikes Clauses Hulls Time such automatic termination shall only operate should the Vessel sail from her next port without the prior approval of the Classification Society or in the case of a periodic survey becoming overdue without the Classification Society having agreed an extension of time for such survey.
保險(xiǎn)船舶的船級(jí)社變更,或其船級(jí)變更、暫停、中止、撤回或期滿,或船級(jí)社的定期檢驗(yàn)過期,除非船級(jí)社同意延期進(jìn)行此種檢驗(yàn),但如果船舶在海上,此種自動(dòng)終止應(yīng)延遲到船舶抵達(dá)下一港口時(shí)。然而,如果此種船級(jí)變更、暫停、終止、撤回、或定期檢驗(yàn)過期,是由本保險(xiǎn)第6條承保的滅失或損害造成的,或者是由根據(jù)現(xiàn)行協(xié)會(huì)船舶戰(zhàn)爭(zhēng)險(xiǎn)和罷工險(xiǎn)定期保險(xiǎn)條款承保的滅失或損害引起的,此種自動(dòng)終止,僅于船舶未經(jīng)船級(jí)社事先同意在下一港口開航時(shí),或在定期檢驗(yàn)過期的情況下,船級(jí)社未同意延期進(jìn)行此種檢驗(yàn)時(shí),方始生效。
5.2 any change, voluntary or otherwise, in the ownership or flay, transfer to new management, or charter on a bareboat basis, or requisition for title or use of the Vessel, provided that, if the Vessel has cargo on board and has already sailed from her loading port or is at sea in ballast, such automatic termination shall of required be deferred, whilst the Vessel continues her planned voyage, until arrival at final port of discharge if with cargo or at port of destination of in ballast. However, in the event of requisition for title or use without the prior execution of a written agreement by the Assured, such automatic termination shall occur fifteen days after such requisition whether the Vessel is at sea or in port.
A pro rata daily net return of premium shall be made provided that a total loss of the Vessel, whether by insured perils or otherwise, has not occurred during the period covered by this insurance or any extension thereof.
自愿或以其他方式變更船舶所有權(quán)或船旗、轉(zhuǎn)給新的管理人、光船出租或被征購(gòu)、征用,但如果船上載有貨物且已從裝貨港開航,或在海上空載航行,經(jīng)要求,此種自動(dòng)終止應(yīng)延遲,直至船舶繼續(xù)其計(jì)劃航程,載貨船舶到達(dá)最后卸貨港為止,空載船舶到達(dá)目的港為止。不過,如果征購(gòu)、征用未事先與被保險(xiǎn)人簽訂書面協(xié)議,那么無論船舶是在海上還是在港內(nèi),此種自動(dòng)終止將在船舶被征用后15天開始生效。
凈保險(xiǎn)費(fèi)按日比例退還,但以在本保險(xiǎn)承保期間或其延展期間保險(xiǎn)船舶未發(fā)生全損為條件,不論全損是否由承保危險(xiǎn)造成。
第6條 危險(xiǎn)條款Perils
6 PERILS 危險(xiǎn)
6.1 This insurance covers loss of or damage to the subject-matter insured caused by
6.1.1 perils of the seas rivers lakes or other navigable waters
6.1.2 fire, explosion
6.1.3 violent theft by persons from outside the Vessel
6.1.4 jettison
6.1.5 piracy
6.1.6 contact with land conveyance, dock or harbour equipment or installation
6.1.7 earthquake volcanic eruption or lightning
6.1.8 accidents in loading discharging or shifting cargo or fuel.
6.1 本保險(xiǎn)承保下列原因造成的保險(xiǎn)標(biāo)的的滅失或損害:
6.1.1 海上、江河、湖泊或其他可航水域的危險(xiǎn)
6.1.2 火災(zāi)、爆炸
6.1.3 來自保險(xiǎn)船舶外的人員的暴力盜竊
6.1.4 拋棄
6.1.5 海盜
6.1.6 與陸上運(yùn)輸工具、碼頭或港口設(shè)備、設(shè)施接觸
6.1.7 地震、火山爆發(fā)或閃電
6.1.8 裝卸或搬移貨物或燃料過程中的意外事故
6.2 This insurance covers loss of or damage to the subject-matter insured caused by
6.2.1 bursting of boilers breakage of shafts or any latent defect in the machinery or hull
6.2.2 negligence of Master Officers Crew or Pilors
6.2.3 negligence of repairers or charterers provided such repairers or charterers are not an Assured hereunder
6.2.4 barratry of Master Officers or Crew
6.2.5 contact with aircraft, helicopters or similar objects, or objects falling therefrom provided that such loss or damage has not resulted from want of due diligence by the Assured, Owners, Managers or Superintendents or any of their onshore management.
6.3 Master Officers Crew or Pilors not to be considered Owners within the meaning of this Clause 6 should they hold shares in the Vessel.
6.2 本保險(xiǎn)承保下列原告造成的保險(xiǎn)標(biāo)的的滅失或損害
6.2.1 鍋爐破裂、尾軸斷裂、或者機(jī)器、船舶的潛在缺陷
6.2.2 船長(zhǎng)、高級(jí)船員、船員或引航員的過失
6.2.3 修船人或承租人的過失,如果此種修船人或承租人不是本保險(xiǎn)的被保險(xiǎn)人
6.2.4 船長(zhǎng)、高級(jí)船員或船員的欺詐惡行
6.2.5 與航空器、直升飛機(jī)或類似物體,或從其上墜落的物體觸碰,如果此種滅失或損害并非由于被保險(xiǎn)人、船東、管理人或船技主管或其岸上管理人員未謹(jǐn)慎處理所致
6.3 船長(zhǎng)、高級(jí)船員、船員或引航員擁有保險(xiǎn)船舶股份的,也不視作本條意義上的船東。
第7條 污染危險(xiǎn)Pollution Hazard
This insurance covers loss of or damage to the Vessel caused by any governmental authority acting under the powers vested in it to prevent or mitigate a pollution hazard, or damage to the environment, or threat thereof, resulting directly from damage to the Vessel for which the Underwriters are liable under this insurance, provided that such act of governmental authority has not resulted from want of due diligence by the Assured, Owners ,or Managers to prevent or mitigate such hazard or damage, or threat thereof. Master Officers Crew or Pilots not to be considered Owners within the meaning of this Clause 7 should they hold shares in the Vessel.
本保險(xiǎn)承保由于任何政府當(dāng)局依其授權(quán)為防止或減輕因保險(xiǎn)船舶應(yīng)由保險(xiǎn)人負(fù)責(zé)的損害直接引起的污染危險(xiǎn)或環(huán)境損害,或其威脅采取行動(dòng)造成的保險(xiǎn)船舶的損失或損害,如果政府當(dāng)局的此種行為不是由于保險(xiǎn)船舶的被保險(xiǎn)人、船東或管理人在防止或減輕此種危險(xiǎn)或損害,或其威脅采取行動(dòng)方面未能謹(jǐn)慎處理所致。若船長(zhǎng)、高級(jí)船員、船員或引航員持有保險(xiǎn)船舶的股份,不視為第7條意義上的船東。
第8條3/4碰撞責(zé)任條款3/4 the Collision Liability
8.1 The underwriters agree to indemnify the Assured for three-fourths of any sum or sums paid by the Assured to any other persons by reason of the Assured becoming legally liable by way of damages for
保險(xiǎn)人同意賠償被保險(xiǎn)人因?qū)ο铝袚p害賠償負(fù)有法律責(zé)任而支付給任何其他人的任何金額的3/4:
8.1.1 loss of or damage to any other vessel or property on any other vessel
8.1.2 delay to or loss of use of any such other vessel or property thereon
8.1.3 general average of, salvage of, or salvage under contract of , any such other vessel or property thereon,
where such payment by the Assured is in consequence of the Vessel hereby insured coming into collision with any other vessel.
8.1.1 任何其他船舶或該船上財(cái)產(chǎn)的滅失或損害
8.1.2 任何其他船舶或該船上財(cái)產(chǎn)的延遲或喪失用途
8.1.3 由于保險(xiǎn)船舶與其他船舶碰撞,被保險(xiǎn)人對(duì)任何其他船舶或該船上財(cái)產(chǎn)的共同海損、海上救助或根據(jù)合同的海難救助而支付的報(bào)酬
8.2 The indemnity provided by this Clause8 shall in addition to the indemnity provided by the other terms and conditions of this insurance and shall be subject to the following provisions:
8.2.1 Where the insured Vessel is in collision with another vessel and both vessels are to blame then, unless the liability of one or both vessels becomes limited by law, the indemnity under this Class 8 shall be calculated on the principle of cross-liabilities as if the respective Owners had been compelled to pay to each other such proportion of each other’s damages as may have been properly allowed in ascertaining the balance or sum payable by or to the Assured in consequence of the collision.
8.2 依本第8條規(guī)定的賠償,是本保險(xiǎn)其他條款和條件規(guī)定的賠償之外的賠償,且應(yīng)受下述條款的制約:
8.2.1 在保險(xiǎn)船舶與另一船碰撞且兩船均應(yīng)負(fù)責(zé)之情況下,那么除非一船或兩船的責(zé)任受法律限制,根據(jù)本第8條的賠償應(yīng)按交叉責(zé)任原則計(jì)算,好像各船東被迫按各自損害賠償?shù)谋壤嗷ベr付,正如在確定由于碰撞應(yīng)由被保險(xiǎn)人支付或應(yīng)支付給被保險(xiǎn)人的余額或金額時(shí)本應(yīng)已適當(dāng)承認(rèn)的那樣。
8.2.2 In no case shall the Underwriters’ total liability under Clauses 8.1 and 8.2 exceed their proportionate part of three-fourths of the insured value of the Vessel hereby insured in respect of any one collision.
8.3 The Underwriters will also pay three-fourths of the legal costs incurred by the Assured or which the Assured may be compelled to pay in contesting liability or taking proceeding s to limit liability, with the prior written consent of the Underwriters.
8.2.2 在任何情況下,保險(xiǎn)人根據(jù)第8.1款和第8.2款對(duì)任何一次碰撞的總責(zé)任,不得超過保險(xiǎn)船舶保險(xiǎn)價(jià)值的3/4。
8.3 保險(xiǎn)人亦將交付經(jīng)其事先書面同意,被保險(xiǎn)人在抗辯責(zé)任或提起責(zé)任限制訴訟而發(fā)生的或可能被迫支付的法律費(fèi)用的3/4。
EXCLUSIONS 除外責(zé)任:
8.4 Provided always that this Clause 8 shall in no case extend to any sum which the Assured shall pay for or in respect of
8.4.1 removal or disposal of obstructions, wrecks, cargoes or any other thing whatsoever
8.4.2 any real or personal property or thing whatsoever except other vessels or property on other vessels
8.4.3 the cargo or other property on, or the engagements of, the insured Vessel
8.4.4 loss of life, personal injury or illness
8.4 但本第8條在任何情況下不擴(kuò)展至被保險(xiǎn)人應(yīng)支付的或有關(guān)的下述任何金額:
8.4.1 障礙物、殘骸、貨物或任何其他物體的清除或處置
8.4.2 任何不動(dòng)產(chǎn)或動(dòng)產(chǎn)或任何物件,但其他船舶或該船上財(cái)產(chǎn)除外
8.4.3 保險(xiǎn)船舶上的貨物或其他財(cái)產(chǎn)或保險(xiǎn)船舶的債務(wù)
8.4.4 人身傷亡、傷害或疾病
8.4.5 pollution or contamination, or threat thereof, of any real or personal property or thing whatsoever except other vessels with which the insured Vessel is in collision or property on such other vessels or damage to the environment, or threat thereof, save that this exclusion shall not extend to any sum which the Assured shall pay for or in respect of salvage remuneration in which the skill and efforts of the salvors in preventing or minimising damage to the environment as is referred to in Article 13 paragraph I b of the International Convention on Salvage, 1989 have been taken into account.
任何不動(dòng)產(chǎn)或動(dòng)產(chǎn)或任何其他物件與保險(xiǎn)船舶碰撞的其他船舶或該船上財(cái)產(chǎn)除外的污染或沾污或其威脅,或環(huán)境損害或其威脅,但是考慮到1989年《國(guó)際救助公約》第13條第1款b項(xiàng)提及的救助人在防止或盡量減輕環(huán)境損害方面的技能和努力,本項(xiàng)除外不擴(kuò)展至被保險(xiǎn)人應(yīng)支付的有關(guān)救助報(bào)酬。
第9條姐妹船條款Sistership
9 SISTERSHIP
Should the Vessel hereby insured come into collision with or receive salvage service from another vessel belonging wholly or in part to the same Owners or under the same management, the Assured shall have the same rights under this insurance as they would have were the other vessel entirely the property of Owners not interested in the Vessel hereby insured; but in such cases the liability for the collision or the amount payable for the services rendered shall be referred to a sole arbitrator to be agreed upon between the Underwriters and the Assured.
如果保險(xiǎn)船舶與全部或部分屬于同一所有人所有,或在同一管理下的另一船舶碰撞,或接受該船的救助服務(wù),被保險(xiǎn)人應(yīng)享有的權(quán)利,與另一船完全屬于與保險(xiǎn)船舶無關(guān)的第三者時(shí)被保險(xiǎn)人按本保險(xiǎn)所應(yīng)享有的權(quán)利相同;但在此種情況下,有關(guān)碰撞責(zé)任及救助費(fèi)用數(shù)額的確定,應(yīng)提交給一個(gè)保險(xiǎn)人和被保險(xiǎn)人雙方同意的獨(dú)任仲裁員裁決。
第10條 共同海損和救助條款General Average and Salvage
10 GENERAL AVERAGE AND SALVAGE 共同海損和救助
10.1 This insurance covers the Vessel’s proportion of salvage, salvage charges and/or general average, reduced in respect of any under-insurance, but in case of general average sacrifice of the Vessel the Assured may recover in respect of the whole loss without first enforcing their right of contribution from other parties.
本保險(xiǎn)承保保險(xiǎn)船舶按比例分?jǐn)偟木戎鷪?bào)酬、救助費(fèi)用及/或共同海損,并對(duì)任何不足額保險(xiǎn)作相應(yīng)扣減,但若保險(xiǎn)船舶發(fā)生共同海損犧牲,被保險(xiǎn)人可以取得有關(guān)全部損失的保險(xiǎn)賠償,而無須先行使向他方要求分?jǐn)偟臋?quán)利。
10.2 Adjustment to be according to the law and practice obtaining at the place where the adventure ends, as if the contract of affreightment contained no special terms upon the subject; but where the contract of affreightment so provides the adjustment shall be according to the York-Antwerp Rules.
共同海損的理算應(yīng)按照航程終止地的法律和慣例辦理,如同貨運(yùn)合同中不含有適用法律的特殊條款;但在貨運(yùn)合同已作規(guī)定的情況下,共損理算應(yīng)按《約克安特衛(wèi)普規(guī)則》辦理。
10.3 When the Vessel sails in ballast, no under charter, the provisions of the York-Antwerp Rules, 1994excluding Rules XId,XX and XXI shall be applicable, and the voyage for this purpose shall be deemed to continue from the port or place of departure until the arrival of the Vessel at the first port or place thereafter other than a port or place of refuge or a port or place of call for bunkering only. If at any such intermediate port or place there is an abandonment of the adventure originally contemplated the voyage shall thereupon be deemed to be terminated.
當(dāng)保險(xiǎn)船舶空載航行且未出租船,共同海損的理算應(yīng)適用1994年《約克-安特衛(wèi)普規(guī)則》第19條d、第20條和第21條除外,為此目的的航程應(yīng)自起運(yùn)港或起運(yùn)地持續(xù)至除避難港口或地點(diǎn)或僅為添加燃料的掛靠港口或地點(diǎn)之外的船舶抵達(dá)的第一港口或地點(diǎn)為止。如果在上述任何一個(gè)中途港口或地點(diǎn)放棄原定冒險(xiǎn)時(shí),該航程應(yīng)視作在該處終止。
10.4 No claim under this Clause 10 shall in any case be allowed where the loss was not incurred to avoid or in connection with the avoidance of a peril insured against.
10.5 No claim under this Clause 10 shall in any case be allowed for or in respect of
10.5.1 special compensation payable to a salvor under Article 14 of the International Convention on Salvage, 1989 or under any other provision in any statute, rule , law or contract which is similar in substance
10.5.2 expenses or liabilities incurred in respect of damage to the environment, or the threat of such damage, or as a consequence of the escape or release of pollutant substances from the Vessel, or the threat of such escape or release.
10.4 如果損失不是為避免承保危險(xiǎn)而發(fā)生或與之有關(guān),根據(jù)本第10條提出的索賠在任何情況下均不予認(rèn)可。
10.5 為下述各項(xiàng)或與之有關(guān)的根據(jù)本第10條提出的索賠在任何情況下均不予認(rèn)可
10.5.1 根據(jù)1989年《國(guó)際救助公約》第14條或根據(jù)實(shí)質(zhì)上相似的任何成文法、規(guī)則、法律或合同中的任何其他條款,向救助人支付的特別補(bǔ)償。
10.5.2 環(huán)境損害或其威脅引起的,或者由于從保險(xiǎn)船舶溢出或排出污染物質(zhì)或其威脅所致的費(fèi)用或責(zé)任。
10.6 Clause 10.5 shall not however exclude any sum which the Assured shall pay to salvors for or in respect of salvage remuneration in which the skill and efforts of the salvors in preventing or minimising damage to the environment as is referred to in Article 13 paragraph 1b of the International Convention on Salvage, 1989 have been taken into account.
然而,第10.5款不應(yīng)排除1989年《國(guó)際救助公約》第13條第1款b項(xiàng)已經(jīng)考慮的,救助人在防止或減輕環(huán)境污染損害方面的技術(shù)和努力,被保險(xiǎn)人應(yīng)向救助人支付的有關(guān)救助報(bào)酬。
第11條 被保險(xiǎn)人義務(wù)施救費(fèi)用條款Duty of AssuredSue and Labour
11 DUTY OF ASSURED SUE LABOUR 被保險(xiǎn)人的義務(wù)施救費(fèi)用
11.1 In case of any loss or misfortune it is the duty of the Assured and their servants and agents to take such measures as may be reasonable for the purpose of averting or minimising a loss which would be recoverable under this insurance.
若發(fā)生任何滅失或?yàn)?zāi)難,被保險(xiǎn)人及其雇員和代理人有義務(wù)采取合理措施,以便避免或減輕根據(jù)本保險(xiǎn)可獲賠償?shù)膿p失。
11.2 Subject to the provisions below and to Clause 12 the Underwriters will contribute to charges properly and reasonably incurred by the Assured their servants or agents for such measures. General average, salvage charges except as provided for in Clause 11.5, special compensation and expenses as referred to in Clause 10.5 and collision defence or attack costs are not recoverable under this Clause 11.
依照以下條款和第12條各項(xiàng)規(guī)定,保險(xiǎn)人將補(bǔ)償由被保險(xiǎn)人、其雇員或代理人因此種措施而適當(dāng)、合理地產(chǎn)生的費(fèi)用。共同海損、救助費(fèi)用除第11.5款規(guī)定者外、第10.5款提及的特別補(bǔ)償和費(fèi)用、碰撞抗辯和訴訟費(fèi)用,均不能根據(jù)本第11條獲得賠償。
11.3 Measures taken by the Assured or the Underwriters with the object of saving, protecting or recovering the subject-matter insured shall not be considered as a waiver or acceptance of abandonment or otherwise prejudice the rights of either party.
被保險(xiǎn)人或保險(xiǎn)人為拯救、保護(hù)和恢復(fù)保險(xiǎn)標(biāo)的而采取措施,不應(yīng)視為放棄或接受委付,或者有損于任何一方的利益。
11.4 When expenses are incurred pursuant to this Clause 11 the liability under this insurance shall not exceed the proportion of such expenses that the amount insured hereunder bears to the value of the Vessel as stated herein, or to the sound value of the Vessel at the time of the occurrence giving rise to the expenditure if the sound value exceeds that value. Where the Underwriters have admitted a claim for total loss and property insured by this insurance is saved, the foregoing provisions shall not apply unless the expenses of suing and labouring exceed the value of such property saved and then shall apply only to the amount of the expenses which is in excess of such value.
對(duì)根據(jù)第11條產(chǎn)生的費(fèi)用,本保險(xiǎn)的賠償責(zé)任,不超過此種費(fèi)用占約定保險(xiǎn)金額與約定保險(xiǎn)船舶價(jià)值的比例部分;如果發(fā)生該費(fèi)用時(shí)船舶完好價(jià)值超過約定的保險(xiǎn)價(jià)值,則不超過此種費(fèi)用占約定保險(xiǎn)金額與該完好價(jià)值的比例部分;假如保險(xiǎn)人已經(jīng)認(rèn)可全損索賠,而本保險(xiǎn)中的保險(xiǎn)財(cái)產(chǎn)又獲救時(shí),上述規(guī)定不適用,除非施救費(fèi)用超過此種獲救財(cái)產(chǎn)的價(jià)值,那么,上述規(guī)定僅適用于超過獲救價(jià)值的施救費(fèi)用。
11.5 When a claim for total loss of the Vessel is admitted under this insurance and expenses have been reasonably incurred in saving or attempting to save the Vessel and other property and there are no proceeds, or the expenses exceed the proceeds, then the insurance shall bear its pro rata share of such proportion of the expenses, or of the expenses in excess of the proceeds, as the case may be, as may reasonably be regarded as having been incurred in respect of the Vessel, excluding all special compensation and expenses as referred to tin Clause 10.5 ; but if the Vessel be insured for less than its sound value at the time of the occurrence giving rise to the expenditure, the amount recoverable under this clause shall be reduced in proportion to the under-insurance.
當(dāng)根據(jù)本保險(xiǎn)已認(rèn)可保險(xiǎn)船舶的全損索賠,為拯救或企圖拯救保險(xiǎn)船舶和其他財(cái)產(chǎn)已合理產(chǎn)生的費(fèi)用但無收益,或該費(fèi)用已超過收益時(shí),本保險(xiǎn)應(yīng)按比例賠償該費(fèi)用或超過收益的費(fèi)用中按具體情況確定為保險(xiǎn)船舶合理產(chǎn)生的那部分費(fèi)用;包括第10.5款提及的所有的特殊補(bǔ)償和費(fèi)用;但是,如果保險(xiǎn)船舶按低于其引起此種費(fèi)用的事故發(fā)生時(shí)的完好價(jià)值投保,根據(jù)本條可獲得的賠償數(shù)額,應(yīng)按其不足額保險(xiǎn)部分的比例進(jìn)行賠償。
11.6 The sum recoverable under this Clause 11 shall be in addition to the loss otherwise recoverable under this insurance but shall in no circumstances exceed the amount insured under this insurance in respect of the Vessel.
根據(jù)本第11條可獲賠的數(shù)額,應(yīng)在本保險(xiǎn)負(fù)責(zé)賠償?shù)钠渌麚p失之外支付,但在任何情況下,不得超過保險(xiǎn)船舶的保險(xiǎn)金額。
第12條免賠額Deductible
12 DEDUCTIBLE 免賠額
12.1 No claim arising from a peril insured against shall be payable under this insurance unless the aggregate of all such claims arising out of each separate accident or occurrence including claims under Clauses 8,10 and 11 exceeds the deductible amount agreed in which case this sum shall be deducted. Nevertheless the expense of sighting the bottom after stranding, if reasonably incurred specially for that purpose, shall be paid even if no damage be found. This Clause 12.1 shall not apply to a claim for total or constructive total loss of the Vessel or, in the event of such a claim, to any associated claim under Clause 11 arising from the same accident or occurrence.
在每一次單獨(dú)事故或事件中,承保危險(xiǎn)造成的損失索賠,除非累計(jì)金額包括根據(jù)第8條、第10條和第11條的索賠超過約定的免賠額,保險(xiǎn)人不予賠償,在超過該免賠額的情況下,該金額應(yīng)從賠償總額中扣除。但是,擱淺后檢查航底的費(fèi)用,若是專門為檢查目的而合理發(fā)生的,即使經(jīng)檢查未發(fā)現(xiàn)任何損壞也應(yīng)給予賠償。本第12.1款對(duì)保險(xiǎn)船舶的全損或推定全損索賠不適用,也不適用于根據(jù)第11條,與同一事故或事件產(chǎn)生的此種全損或推定全損賠償相關(guān)的索賠。
第13條 索賠通知和招標(biāo)條款Notice of Claim and Tenders
13 NOTICE OF CLAIM AND TENDERS 索賠通知和招標(biāo)
13.1 In the event of accident whereby loss or damage may result in a claim under this insurance, notice must be given to the Underwriters promptly after the date of which the Assured, Owners or Managers become or should have become aware of the loss or damage and prior to survey so that a surveyor may be appointed if the Underwriters so desire.
If notice is not given to the Underwriters within twelve months of that date unless the Underwriters agree to the contrary in writing , the Underwriters will be automatically discharged from liability for agree to the contrary in writing, the Underwriters will be automatically discharged from liability for any claim under this insurance in respect of or arising out of such accident or the loss or damage.
如果發(fā)生根據(jù)本保險(xiǎn)可以索賠的損失或損害的意外事故,須在被保險(xiǎn)人、船東或管理人知道或應(yīng)當(dāng)知道損失或損害之日后,并在檢驗(yàn)前,迅速通知保險(xiǎn)人,以便在保險(xiǎn)人如此要求時(shí)指定檢驗(yàn)人。
若未在該日起12個(gè)月內(nèi)通知保險(xiǎn)人,除非保險(xiǎn)人書面作相反的同意,對(duì)與此種意外事故或損失、損害有關(guān)的或由其引起的根據(jù)本保險(xiǎn)的任何索賠保險(xiǎn)人自動(dòng)解除責(zé)任。
13.2 The Underwriters shall be entitled to decide the port to which the Vessel shall proceed for docking or repair the actual additional expense of the voyage arising from compliance with the Underwriters’ requirements being refunded to the Assured and shall have a right of veto concerning a place of repair or a repairing firm.
保險(xiǎn)人有權(quán)決定船舶駛往干塢或修理的港口因遵循保險(xiǎn)人的要求所產(chǎn)生的實(shí)際額外航程費(fèi)用,應(yīng)由保險(xiǎn)人償還給被保險(xiǎn)人并對(duì)船舶修理地點(diǎn)或修船公司有否決權(quán)。
13.3 The Underwriters may also take tenders or may require further tenders to be taken for the repair of the Vessel . Where such a tender has been taken and a tender is accepted with the approval of the Underwriters, an allowance shall be made at the rate of 30% per annum on the insured value for time lost between the despatch of the invitations to tender required by the Underwriters and the acceptance of a tender to the extent that such time is lost solely as the result of tenders having been taken and provided that the tender is accepted without delay after receipt of the Underwriters’ approval.
Due credit shall be given against the allowance as above for any amounts recovered in respect of fuel and stores and wages and maintenance of the Master Officers and Crew or any member thereof, including amounts allowed in general average, and for any amounts recovered from third parties in respect of damages for detention and /or loss of profit and /or running expenses, for the period covered by the tender allowance or any part thereof.
Where a part of the cost of the repair of damage other than a fixed deductible is not recoverable from the Underwriters the allowance shall be reduced by a similar proportion.
保險(xiǎn)人為修理船舶可以招標(biāo)或可以要求重新招標(biāo)。在已進(jìn)行了此種招標(biāo)且保險(xiǎn)人已認(rèn)可接受招標(biāo)的情況下,如果收到保險(xiǎn)人的認(rèn)可后,被保險(xiǎn)人毫不遲延地接受招標(biāo),對(duì)于在按保險(xiǎn)人的要求發(fā)出招標(biāo)邀請(qǐng)至接受招標(biāo)期間完全由于招標(biāo)所致的時(shí)間損失,應(yīng)基于保險(xiǎn)價(jià)值按30%的年利率予以補(bǔ)貼。
為上述招標(biāo)補(bǔ)貼期間或該期間的任何部分,應(yīng)從上述招標(biāo)補(bǔ)貼中扣除下列有關(guān)的任何金額:在燃油、特料及船長(zhǎng)、高級(jí)船員和船員的工資和給養(yǎng)方面得到的補(bǔ)償,包括允許作為共同海損的金額,以及有關(guān)延遲損害賠償和/或利潤(rùn)損失和/或營(yíng)運(yùn)費(fèi)用從第三方得到的任何金額。
在除了固定的免賠額之外部分損害賠償修理費(fèi)用不能從保險(xiǎn)人處得到賠償之場(chǎng)合,該補(bǔ)貼應(yīng)按相似的比例扣減。
13.4 In the event of failure by the Assured to comply with the conditions of Clauses 13.2 and /or 13.3 a deduction of 15% shall be made from the amount of the ascertained claim.
倘若被保險(xiǎn)人未遵循本第13.2款及/或第13.3款的條件,應(yīng)從已確定的賠償款中扣除15%。
第14條 以新?lián)Q舊條款New for Old
14 New for Old 以新?lián)Q舊
Claim payable without deduction new for old.
應(yīng)付的賠償不作以新?lián)Q舊的扣減。
第15條 船底處理?xiàng)l款Bottom Treatment
15 BOTTOM TREATMENT 船底處理
In no case shall a claim be allowed in respect of scraping gritblasting and/or other surface preparation or painting of the Vessel’ bottom except that
在任何情況下,不得索賠有關(guān)保險(xiǎn)船舶船底刮除、噴砂和/或其他表面清理或噴漆,但下述情形應(yīng)允許作為有關(guān)因承保危險(xiǎn)受損的船底油漆發(fā)生的部分合理修理費(fèi)用:
15.1 gritblasting and/or other surface preparation of new bottom plates ashore and supplying and applying any shop primer thereto,
15.2 gritblasting and/or other surface preparation of:
the butts or area of plating immediately adjacent to any renewed or refitted plating damaged during the course of welding and/or repairs,
areas of plating damaged during the course of fairing, either in place or ashore,
15.3 supplying and applying the first coat of primer/anti-corrosive to those particular areas mentioned in 15.1 and 15.2 above,
shall be allowed as part of the reasonable cost of repairs in respect of bottom plating damaged by an insured peril.
15.1 擱淺船舶新?lián)Q船底鋼板的噴砂和/或其他表面清理;以及在其上供應(yīng)和涂上底漆
15.2 對(duì)緊鄰任何新?lián)Q或重裝鋼板在焊接和/或修理過程中受損鋼板焊接頭或其周邊區(qū)域的噴砂和/或表面清理;以及在現(xiàn)場(chǎng)或岸上打磨光過程中受損鋼板周邊區(qū)域的噴砂和/或其他表面清理
15.3 在上述第15.1款和第15.2款提及的特定區(qū)域涂底漆/防腐漆。
第16條 工資和給養(yǎng)條款Wages and Maintenance
16 WAGES AND MAINTENANCE 工資和給養(yǎng)
No claim shall be allowed, other than in general average, for wages and maintenance of the Master, Officers and Crew, or any member thereof, except when incurred solely for the necessary removal of the Vessel from one port to another for the repair of damage covered by the Underwriters, or for trial trips for such repairs, and then only for such wages and maintenance as are incurred whilst the Vessel is under way.
除共同海損外,不得索賠船長(zhǎng)、高級(jí)船員和船員或船上其他人員的工資和給養(yǎng),但完全因保險(xiǎn)人承保的損壞,必需將船舶從一個(gè)港口移航至另一個(gè)港口修理,或?yàn)榇朔N修理而須試航的情況除外,在這些情況下,本保險(xiǎn)僅對(duì)船舶在航期間發(fā)生的工資和給養(yǎng)負(fù)責(zé)。
第17條 代理傭金條款 Agency Commission
17 AGENCY COMMISSION 代理傭金
In no case shall any sum be allowed under this insurance either by way of remuneration of the Assured for time and trouble taken to obtain and supply information or documents or in respect of the commission or charges of any manager, agent, managing or agency company or the like, appointed by on behalf of the Assured to perform such services.
在任何情況下,本保險(xiǎn)不負(fù)責(zé)賠償被保險(xiǎn)人為取得和提供資料或文件所花費(fèi)的時(shí)間和勞務(wù),以及被保險(xiǎn)人委派或以其名義行事的管理人、代理人、管理或代理公司或諸如此類的公司履行此種服務(wù)而收取的傭金和費(fèi)用。
第18條 未修理的損害條款Unrepaired damage
18 UNREPAIRED DAMAGE 未修理的損害
18.1 The measure of indemnity in respect of claims for unrepaired damage shall be the reasonable depreciation in the market value of the Vessel at the time this insurance terminates arising from such unrepaired damage, but not exceeding the reasonable cost of repairs.
18.2 In no case shall the Underwriters be liable for unrepaired damage in the event of a subsequent total loss whether or not covered under this insurance sustained during the period covered by this insurance or any extension thereof.
18.3 The Underwriters shall not be liable in respect of unrepaired damage for more than the insured value at the time this insurance terminated.
18.1 未修理的損害索賠的賠償限度,應(yīng)為本保險(xiǎn)終止時(shí)的船舶市場(chǎng)價(jià)值因此種未修理的損害引起的合理貶值,但不得超過合理的修理費(fèi)用。
18.2 在任何情況下,若隨后在本保險(xiǎn)期間內(nèi)或本保險(xiǎn)的延展期內(nèi)發(fā)生全損不論本保險(xiǎn)是否承保該全損,保險(xiǎn)人對(duì)該未修理的損害不再負(fù)責(zé)。
18.3 保險(xiǎn)人對(duì)未修理的損害的賠償責(zé)任,不應(yīng)超過本保險(xiǎn)終止時(shí)的保險(xiǎn)價(jià)值。
第19條 推定全損Construction Total Loss
19 CONSTRUCTION TOTAL LOSS 推定全損
19.1 In ascertaining whether the Vessel is a constructive total loss, the insured value shall be taken as the repaired value and nothing in respect of the damaged or break-up value of the Vessel or wreck shall be taken into account.
19.2 No claim for constructive total loss based upon the cost of recovery and/or repair of the Vessel shall be recoverable hereunder unless such cost would exceed the insured value. In making this determination, only the cost relating to a single accident or sequence of damages arising from the same accident shall be taken into account.
19.1 在確定船舶是否構(gòu)成推定全損時(shí),船舶的保險(xiǎn)價(jià)值應(yīng)以船舶修理后的價(jià)值為準(zhǔn),不應(yīng)考慮船舶或殘骸的受損或解體價(jià)值。
19.2 基于保險(xiǎn)船舶的恢復(fù)和/或修理費(fèi)用不能據(jù)此得到賠償,除非此種費(fèi)用已超過保險(xiǎn)價(jià)值。在作此項(xiàng)決定時(shí),僅應(yīng)考慮與單一事故或由于同一事故引起的后續(xù)損害賠償有關(guān)的費(fèi)用。
第20條運(yùn)費(fèi)棄權(quán)Freight waiver
20 FREIGHT WAIVER 運(yùn)費(fèi)棄權(quán)
In the event of total or constructive total loss no claim to be made by the Underwriters for freight whether notice of abandonment has been given or not.
若發(fā)生全損或推定全損,無論是否經(jīng)予委付通知,保險(xiǎn)人均不對(duì)運(yùn)費(fèi)提出請(qǐng)求。
第21條 轉(zhuǎn)讓條款A(yù)ssignment
21 ASSIGNMENT 轉(zhuǎn)讓
No assignment of or interest in this insurance or in any moneys which may be or become payable thereunder is to be binding on or recognized by the Underwriters unless a dated notice of such assignment or interest signed by the Assured, and by the assignor in the case of subsequent assignment, is endorsed on the Policy and the Policy with such endorsement is produced before payment of any claim or return of premium thereunder.
本保險(xiǎn)利益或依本保險(xiǎn)得付或應(yīng)付款項(xiàng)的轉(zhuǎn)讓,除非經(jīng)被保險(xiǎn)人,和在后續(xù)轉(zhuǎn)讓時(shí)經(jīng)受讓人,簽暑載有日期的此種轉(zhuǎn)讓通知批注在保險(xiǎn)單上,并在支付賠償或退還保險(xiǎn)費(fèi)前,將如此批注的保險(xiǎn)單提交給保險(xiǎn)人,不約束保險(xiǎn)人,或被保險(xiǎn)人承認(rèn)。
第22條 船舶營(yíng)運(yùn)費(fèi)用保證條款Disbursements warranty
22 DISBURSEMENTS WARRANTY 船舶營(yíng)運(yùn)費(fèi)用保證
22.1 Additional insurance as follows are permitted:
22.1.1 Disbursements, Managers’ Commissions, Profits or Excess or Increased Value of Hull and Machinery. A sum not exceeding 25% of the value stated herein.
22.1.2 Freight, Chartered Freight or Anticipated Freight, insured for time. A sum not exceeding 25% of the value as stated herein less any sum insured, however described, under 22.1.1.
22.1 允許下列各項(xiàng)附加保險(xiǎn):
22.1.1 營(yíng)運(yùn)費(fèi)用、管理人和傭金、利潤(rùn)或船舶和機(jī)器的超價(jià)值或增價(jià)值:其金額不得超過載明保險(xiǎn)價(jià)值的25%。
22.1.2 定期投保的運(yùn)費(fèi)、租船運(yùn)費(fèi)或預(yù)期運(yùn)費(fèi):其金額不得超過載明保險(xiǎn)價(jià)值的25%扣除第22.1.1項(xiàng)內(nèi)已投保的保險(xiǎn)金額。
22.1.3 Freight or Hire, under contracts for voyage. A sum not exceeding the gross freight or hire for the current cargo passage and next succeeding cargo passage such insurance to include, if required, a preliminary and an intermediate ballast passage plus the charges of insurance. In the case of a voyage charter where payment is made on a time basis , the sum permitted for insurance shall be calculated on the estimated duration of the voyage, subject to the limitation of two cargo passages as laid down herein. Any sum insured under 22.1.2 to be taken into account and only the excess thereof may be insured, which excess shall be reduced as the freight or hire is advanced or earned by the gross amount so advanced or earned.
航次合同下的運(yùn)費(fèi)或租金: 其金額不得超過本次及下次載貨航程的毛運(yùn)費(fèi)或租金如要求,本保險(xiǎn)可以包括一個(gè)預(yù)備航次和一個(gè)中間空載航次在內(nèi)再加上保險(xiǎn)費(fèi)。對(duì)于定期支付運(yùn)費(fèi)的航次租船合同,可保金額應(yīng)根據(jù)預(yù)計(jì)的租船期間計(jì)算,但須受上述兩個(gè)載貨航次的限制。根據(jù)第22.1.2項(xiàng)投保的保險(xiǎn)金額應(yīng)計(jì)入在內(nèi),可保金額僅限于其超額部分,且應(yīng)從中扣除預(yù)收或賺取的總運(yùn)費(fèi)或租金。
22.1.4 Anticipated Freight if the Vessel sails in ballast and not under Charter. A sum not exceeding the anticipated gross freight on next cargo passage, such sum to be reasonably estimated on the basis of the current rate of freight at time of insurance plus the charges of insurance. Any sum insured under 22.1.2 to be taken into account and only the excess thereof may be insured.
船舶空載航行且未出租時(shí)的預(yù)期運(yùn)費(fèi):其金額不得超過基于投保時(shí)運(yùn)費(fèi)率合理估算的下次載貨航程的預(yù)計(jì)總運(yùn)費(fèi),加上保險(xiǎn)費(fèi)。根據(jù)第22.1.2 項(xiàng)投保的金額應(yīng)予考慮,僅其超額部分可以保險(xiǎn)。
22.1.5 Time Charter Hire or Charter Hire for Series of Voyages. A sum not exceeding 50% of the gross hire which is to be earned under the charter in a period not exceeding 18 months. Any sum insured under 22.1.2 to be taken into account and only the excess thereof may be insured, which excess shall be reduced as the hire is advanced or earned under the charter by 50% of the gross amount so advanced or earned but the sum insured need not be reduced while the total of the sums insured under 22.1.2 and 22.15 does not exceed 50% of the gross hire still to be earned under the charter. An insurance under this Section may begin on the signing of the charter.
期租租金或連續(xù)航次租金:其金額不得超過租船合同項(xiàng)下在18個(gè)月以內(nèi)可收取的總租金的50%。根據(jù)第22.1.2項(xiàng)的投保金額應(yīng)予考慮,僅其超額部分可以保險(xiǎn),而且應(yīng)從中扣除根據(jù)租船合同已預(yù)收或已賺取的總租金的50%,但如果根據(jù)第22.1.2項(xiàng)及第22.1.5項(xiàng)的總保險(xiǎn)金額不超過根據(jù)租船合同待收總租金的50%時(shí),可不作上述扣減。根據(jù)本項(xiàng)的保險(xiǎn)可以自簽訂租船合同時(shí)開始。
22.1.6 Premiums. A sum no exceeding the actual premiums of all interests insured for a period not exceeding 12 months excluding premiums insured under the foregoing sections but including, if required, the premium or estimated calls on any Club or War etc. Risk insurance reducing pro rata monthly.
保險(xiǎn)費(fèi)。其金額不能超過逐月比例減少的任何保險(xiǎn)利益投保不超過12個(gè)月的實(shí)際保險(xiǎn)費(fèi)不包括上述各項(xiàng)所保的保險(xiǎn)費(fèi),經(jīng)要求可以包括任何保賠協(xié)會(huì)或戰(zhàn)爭(zhēng)等風(fēng)險(xiǎn)的保險(xiǎn)費(fèi)或估計(jì)的追加保險(xiǎn)費(fèi)。
22.1.7 Returns of Premium. A sum not exceeding the actual returns which are allowable under any insurance but which would not be recoverable thereunder in the event of a total loss of the Vessel whether by insured perils or otherwise.
22.1.8 Insurance irrespective of amount against: Any risks excluded by Clauses 24, 25, 26 and 27 below.
22.1.7 退還的保險(xiǎn)費(fèi)。其金額不得超過任何保險(xiǎn)所允許的,但在保險(xiǎn)船舶發(fā)生無論是否由承保風(fēng)險(xiǎn)所造成的全損時(shí)不予退回的實(shí)際退費(fèi)。
22.1.8 不受保險(xiǎn)金額限制的保險(xiǎn)。下述第24條、25條、26條和27條除外的任何風(fēng)險(xiǎn)。
22.2 Warranted that no insurance on any interests enumerated in the foregoing 22.1.1 to 22.1.7 in excess of the amounts permitted therein and no other insurance which includes total loss of the Vessel P.P.I., F.I.A., or subject to any other like term, is or shall be effected to operate during the currency of this insurance by or for account of the Assured, Owners, Managers or Mortgagees. Provided always that a breach of this warranty shall not afford the Underwriters any defence to a claim by a Mortgagee who has accepted this insurance without knowledge of such breach.
保證上述第22.1.1項(xiàng)至22.1.7項(xiàng)所列任何利益的保險(xiǎn)不超過所允許的保險(xiǎn)金額,并不得有由被保險(xiǎn)人、船東、管理人或抵押權(quán)人或以其名義在本保險(xiǎn)期內(nèi)安排原或?qū)才诺陌ūkU(xiǎn)船舶的P.P.I., F.I.A.,或受任何其他類似條款制約的全損保險(xiǎn)在內(nèi)的其他保險(xiǎn)。保險(xiǎn)人不得以違反本保險(xiǎn)為由,抗辯在接受本保險(xiǎn)時(shí)不知道此項(xiàng)違反的抵押權(quán)人提出的索賠。
第23條 停泊和解約時(shí)的退費(fèi)條款Returns for lay-up and cancellation
23 RETURNS FOR LAY-UP AND CANCELLATION 停泊和解約時(shí)的退費(fèi)
23.1 To return as follows:
23.1.1 pro rata monthly net for each uncommenced month if this insurance be cancelled by agreement,
23.1.2 for each period of 30 consecutive days the Vessel may be laid up in a port or in a lay-up area provided such port or lay-up area is approved by the Underwriters
a per cent net not under repair
b per cent net under repair
23.1 按下列規(guī)定退還保險(xiǎn)費(fèi):
23.1.1 若本保險(xiǎn)經(jīng)協(xié)議解除,每一未開始的月份的凈保險(xiǎn)費(fèi)按月比例退還。
23.1.2 如果船舶在保險(xiǎn)人認(rèn)可的港口或停泊水域每次連續(xù)停泊30天
a未進(jìn)行修理的,按凈保險(xiǎn)費(fèi) %計(jì)算
b進(jìn)行修理的,按凈保險(xiǎn)費(fèi) %計(jì)算。
23.1.3 The Vessel shall not be considered to be under repair when work is undertaken in respect of ordinary wear and tear of the Vessel and /or following recommendations in the Vessel’s Classification Society survey, but any repairs following loss of or damage to the Vessel or involving structural alterations, whether covered by this insurance or otherwise shall be considered as under repair.
對(duì)船舶正常損耗及/或按照船級(jí)社建議進(jìn)行檢驗(yàn)而進(jìn)行的工作,船舶不應(yīng)視為正在修理,但因船舶損壞或損害或涉及結(jié)構(gòu)改動(dòng)的任何修理,無論是否在本保險(xiǎn)承保項(xiàng)下均應(yīng)視為正在修理。
23.1.4 If the Vessel is under repair during part only of a period for which a return is claimable, the return shall be calculated pro rata to the number of days under 23.1.2a and brespectively
23.2 PROVIDED ALWAYS THAT
23.2.1 a total loss of the Vessel, whether by insured perils or otherwise, has not occurred during the period covered by this insurance or any extension thereof
23.2.2 in no case shall a return be allowed when the Vessel is lying in exposed or unprotected waters, or in a port or lay-up area not approved by the Underwriters
23.2.3 loading or discharging operations or the presence of cargo on board shall not debar returns but no return shall be allowed for any period during which the Vessel is being used for the storage of cargo or for lightering purposes.
23.2.4 in the event of any amendment of the annual rate, the above rates of return shall be adjusted accordingly
23.1.4 如果保險(xiǎn)船舶修理期間,僅部分時(shí)間屬于可退保險(xiǎn)費(fèi)期間,退費(fèi)應(yīng)分別按照第23.1.2a和b兩項(xiàng)中的天數(shù)比例計(jì)算。
23.2 還應(yīng)符合下列條件:
23.2.1 在本保險(xiǎn)的保險(xiǎn)期間內(nèi)或其延續(xù)期間內(nèi)未發(fā)生保險(xiǎn)船舶的全損,不論是否由于承保危險(xiǎn)所致。
23.2.2 若保險(xiǎn)船舶停泊于暴露或無防護(hù)的水域,或停泊于未經(jīng)保險(xiǎn)人認(rèn)可的港口或停泊區(qū),則不予退費(fèi)。
23.2.3 裝卸作業(yè)或船上裝有貨物不影響退費(fèi),但保險(xiǎn)船舶被用作貯藏或駁運(yùn)貨物的任何期間,不允許退費(fèi)。
23.2.4 年保險(xiǎn)費(fèi)率修改時(shí),上述保險(xiǎn)費(fèi)退回率也應(yīng)作相應(yīng)調(diào)整。
23.2.5 in the event of any return recoverable under this Clause 23 being based on 30 consecutive days which fall on successive insurance effected for the same Assured, this insurance shall only be liable for an amount calculated at pro rata of the period rates 23.1.2a and /orb above for the number of days which come within the period of this insurance and to which a return is actually applicable. Such overlapping period shall run, at the option of the Assured, either from the first day on which the Vessel is laid up or the first day of a period of 30 consecutive days as provided under 23.1.2a or b. above.
根據(jù)本條可得到的退費(fèi)基于連續(xù)30天的停泊期跨越同一被保險(xiǎn)人投保的連續(xù)保險(xiǎn)時(shí),本保險(xiǎn)僅負(fù)責(zé)按照上述第23.1.2a 和 b兩項(xiàng)規(guī)定的退費(fèi)率,對(duì)屬于本保險(xiǎn)的保險(xiǎn)期間內(nèi)的實(shí)際停泊天數(shù)的比例計(jì)算出來的退費(fèi),被保險(xiǎn)人有權(quán)選擇此種重疊期應(yīng)自保險(xiǎn)船舶閑置的第一天開始起算,或自上述第23.1.2a 和b項(xiàng)規(guī)定的連續(xù)30天期間的第一天開始起算。
第24條、25條、26條-戰(zhàn)爭(zhēng)罷工和惡意行為除外War, Strikes and Malicious Acts Exclusions
The following clauses shall be paramount and shall override anything contained in this insurance inconsistent therewith.
下列各條是首要條款,本保險(xiǎn)中任何與下列各條不一致的規(guī)定,均屬無效。
24 WAR EXCLUSION 戰(zhàn)爭(zhēng)除外
In no case shall this insurance cover loss damage liability or expense caused by
在任何情況下,本保險(xiǎn)不承保由下列原因引起的滅失,損害、責(zé)任和費(fèi)用。
24.1 war civil war revolution rebellion insurrection, or civil strife arising therefrom, or any hostile act by or against a belligerent power
24.2 capture seizure arrest restraint or detainment barratry and piracy excepted, and the consequences thereof or any attempt thereat
24.3 derelict mines torpedoes bombs or other derelict weapons of war.
24.1 戰(zhàn)爭(zhēng)、內(nèi)戰(zhàn)、革命、叛亂、暴動(dòng)或由此引起的內(nèi)亂或任何交戰(zhàn)方之間的敵對(duì)行為。
24.2 捕獲、扣押、扣留、管制或拘押船長(zhǎng)、船員的欺詐惡行和海盜除外,及這些行為引起的后果或進(jìn)行這些行為的企圖。
24.3 被遺棄的水雷、魚雷、炸彈或其他被遺棄的戰(zhàn)爭(zhēng)武器。
25 STRIKES EXCLUSION 罷工除外
In no case shall this insurance cover loss damage liability or expense caused by
在任何情況下,本保險(xiǎn)不承保由于下列原因引起的滅失、損害、責(zé)任或費(fèi)用:
25.1 strikers, locked-out workmen, or persons taking part in labor disturbances, riots or civil commotions
25.2 any terrorist or any person acting from a political motive.
25.1 罷工者、被迫停工工人,或參加工潮、暴亂或民事騷亂的人員
25.2 任何恐怖分子或出于政治動(dòng)機(jī)的人員。
26 MALICIOUS ACTS EXCLUSION 惡意欺詐除外
In no case shall this insurance cover loss damage liability or expense arising from
在任何情況下,本保險(xiǎn)不承保由下列原因引起的滅失、損害責(zé)任或費(fèi)用。
26.1 the detonation of an explosive
26.2 any weapon of war and caused by any person acting maliciously or from a political motive.
26.1 炸藥爆炸
26.2任何戰(zhàn)爭(zhēng)武器及由于任何人的惡意行為或政治動(dòng)機(jī)引起的
第27條 放射性污染除外條款Radioactive Contamination Exclusion
27 RADIOACTIVE CONTAMINATION EXCLUSION CLAUSE放射性污染除外條款
In no case shall this insurance cover loss damage liability or expense directly or indirectly caused by or contributed to by or arising from
在任何情況下,本保險(xiǎn)均不承保由于下列原因直接或間接造成,引起或可歸因于其滅失、損害、責(zé)任和費(fèi)用。
27.1 ionising radiations from or contamination by radioactivity from any nuclear fuel or from any nuclear waste or from the combustion of nuclear fuel
27.2 the radioactive, toxic, explosive or other hazardous or contaminating properties of any nuclear installation, reactor or other nuclear assembly or nuclear component thereof
27.3 any weapon of war employing atomic or nuclear fission and/or fusion or other like reaction or radioactive force or matter.
27.1 來自任何核燃料、核廢料或核燃料燃燒的電離輻射或放射性污染;
27.2任何核裝置、核反應(yīng)堆、其他核組件或核元件的放射性的、有毒的、爆炸性的或其他危險(xiǎn)性或污染性的特性;
27.3 應(yīng)用原子或核裂變和/或聚變或其他類似反應(yīng)或放射性力量或物質(zhì)的任何戰(zhàn)爭(zhēng)武器。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 維語(yǔ)翻譯_維吾爾翻譯_維語(yǔ) 10-12
- 日語(yǔ)翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_中翻日的 12-09
- 全國(guó)十佳翻譯公司_中國(guó)十大 06-19
- 維語(yǔ)日常用語(yǔ)大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 進(jìn)行 03-09
- 中韓翻譯價(jià)格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院關(guān)于民事訴訟證 01-31
- 西方翻譯理論的四大學(xué)派 11-12
- 國(guó)內(nèi)英語(yǔ)會(huì)議翻譯多少錢一天 11-02
- 什么是眾包翻譯? 02-27