野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

設(shè)備系統(tǒng)零配件及安裝條款翻譯模板(英文版)

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2018-01-16 08:50:00 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

  TERMS OF SALE & AND DELIVERY FOR MACHINERY, SYSTEMS,

  SPARE PARTS AND ASSEMBLY

  設(shè)備系統(tǒng)零配件及安裝條款

  (注:這是一份適用德國法律的商務(wù)合同)
設(shè)備系統(tǒng)零配件及安裝條款翻譯模板(英文版)

  TABLE OF CONTENTS

  I. General provisions 一般規(guī)定

  II. Prices and payment 價格與支付

  III. Delivery period, delivery delay 交付期限與延遲

  IV. Transfer of risk, formal acceptance 風(fēng)險轉(zhuǎn)移與正式驗收

  V. Retention of title 所有權(quán)的保留

  VI. Installation and assembly 安裝

  VII. Receipt 接收

  VIII. Liability for defects 瑕疵責(zé)任

  IX. Supplier liability, exemption from liability 供貨方的責(zé)任與責(zé)任豁免

  X. Period of limitation 索賠時效期限

  XI. Returned goods 退貨

  XII. Disposal 處置

  XIII. Software utilization 軟件使用

  XIV. Applicable law and place of jurisdiction 適用法律與管轄地

  For use in transactions with:

  1. a person acting in a commercial or freelance professional capacity at the time the agreement is concluded (businessperson);

  2. legal entities governed by public law and special trusts under public law.

  I. General provisions

  1. All deliveries and services shall be based on these conditions and on any separate contractual agreements. Differing purchasing conditions of the Purchaser shall not become part of the agreement even in the event of order acceptance.

  Unless otherwise agreed, a contract shall come into effect on written confirmation of the order by the Supplier.

  2. The Supplier shall retain title and copyright to samples, quotations, drawings and similar information of a tangible or intangible nature, including in electronic form; they may not be divulged to third parties. The Supplier undertakes to divulge information and documents designated as confidential by the Purchaser to third parties only with the Purchaser's consent.

  3. Partial deliveries shall be permitted provided that they are not unreasonable for the Purchaser.

  II. Prices and payment

  1. Unless otherwise agreed, prices shall be ex works including loading at the factory but excluding packaging and unloading. Prices shall also be subject to VAT at the applicable statutory rate.

  2. Unless otherwise agreed, payment shall be made to the Supplier's account without deductions as follows:

  1/3 down payment after receipt of order confirmation; 1/3 as soon as the Purchaser has been informed that the main

  components are ready for shipment; the remainder within one month after transfer of risk.

  3. If the Supplier is responsible for assembly or installation, the Purchaser shall bear all required incidental costs such as travel, transport and allowances, in addition to the agreed purchase price.

  4. For services, a payment target of 30 days net after invoice date without deductions is agreed.

  5. The Purchaser shall only be entitled to offset payments with counterclaims from other legal relationships to the extent that such counterclaims are uncontested or legally enforceable.

  6. Payments shall be ex paying agent of the Supplier.

  7. If the agreed payment period is not adhered to, the Purchaser – provided that it is not the final consumer – shall be charged interest from that point onwards at an annual rate of 8% above the applicable discount rate of the German Central Bank. The Supplier retains the right to a claim of greater damages caused by delay; the Purchaser retains the right to prove that the Supplier has suffered minimal or no damages caused by delay.

  III. Delivery period, delivery delay

  1. The delivery period shall result from the agreements between the contracting parties. The Supplier's compliance with the delivery time shall be conditional on the resolution of all commercial and technical issues between the contractual parties and the Purchaser's fulfilment of all obligations such as procurement of all official certifications or approvals or a down payment. If this should not be the case, the delivery period shall be extended adequately. This shall not apply if the Supplier is responsible for the delay.

  2. Compliance with the delivery period shall be subject to correct and timely delivery of supplies and materials. The Supplier shall provide notification of impending delays as soon as possible.

  3. The delivery period shall be deemed to be complied with if the delivery item has left the Supplier's premises before its expiry, or if its readiness for shipping has been announced. Should formal acceptance be required, the acceptance date shall be applicable or, alternatively, notice of readiness for acceptance – except in cases of justified refusal of acceptance.

  4. If shipment or acceptance of the delivery item is delayed for reasons for which the Purchaser is responsible, the Purchaser shall be charged for the costs resulting from the delay, starting one month after notification of readiness to ship or readiness for acceptance.

  5. If non-compliance with the delivery period is a result of force majeure, strikes or other events over which the Supplier has no control, the delivery period shall be extended accordingly. The Supplier shall notify the Purchaser of the beginning and end of such conditions as soon as possible.

  6. The Purchaser may withdraw from the agreement without notice if complete fulfilment by the Supplier becomes definitively impossible before the transfer of risk. Furthermore, the Purchaser may withdraw from the agreement if the fulfilment of part of the delivery for an order becomes impossible and the Purchaser has a justifiable interest in rejecting the partial delivery. Should this not be the case, the Purchaser shall pay the contractual price attributable to the partial delivery.

  The same shall apply in the event of the Supplier's inability. Otherwise Section IX.2 shall apply.

  In the event that the impossibility or inability arises during the delay in acceptance or if the Purchaser is solely or substantially responsible for these circumstances, the Purchaser shall be obliged to consideration.

  7. If the Supplier is responsible for a delay resulting in damages to the Purchaser, the Purchaser shall be entitled to claim lump-sum compensation. This shall be in the amount of 0.5 % for each full week of delay but in total no more than 5 % of the value of that part of the complete delivery which, due to the delay, cannot be used on time or cannot be used in accordance with the contract.

  If – in consideration of the statutory exceptions – after the due date the Purchaser specifies a reasonable deadline for fulfilment by the Supplier and the deadline is not met, then the Purchaser is entitled to withdraw in accordance with statutory regulations. The Purchaser undertakes, on request, to inform the Supplier within a reasonable period whether it intends to make use of its right to withdraw.

  Further claims due to delayed delivery shall be governed exclusively by Section IX of these conditions.

  IV. Transfer of risk, formal acceptance

  1. The risk shall pass to the Purchaser when the delivery item leaves the factory, also in the case of partial deliveries or when the Supplier has assumed other obligations such as shipping costs or delivery and installation. Should formal acceptance be required, it shall be decisive to the transfer of risk. It must be performed without delay on the acceptance date or, failing that, after the Supplier's notification of readiness for acceptance. The Purchaser may not refuse acceptancedue to an inconsequential defect.

  2. Should shipment or acceptance be delayed or fail to occur for reasons that are not attributable to the Supplier, the risk shall be transferred to the Purchaser on the date on which notification of readiness to ship or readiness for acceptance is given. The Supplier undertakes to take out insurance demanded by the Purchaser at the latter's expense.

  3. Partial deliveries shall be permitted to the extent that they are not unreasonable for the Purchaser.

  V. Retention of title

  1. The Supplier shall retain title to the delivery item until all payments specified in the delivery contract – as well as any owed for additional ancillary services – have been received.

  2. The Supplier shall be entitled to insure the delivery item at the Purchaser's expense against theft, breakage, fire, water and other damages insofar as the Purchaser has not demonstrably taken out such insurance on its own.

  3. The Purchaser may neither sell nor pledge the delivery item, nor assign it as security. If the delivery item is pledged, seized or otherwise at the disposal of third parties, the Purchaser shall notify the Supplier thereof immediately.

  4. In the event of the Purchaser acting in contradiction to its contractual obligations, especially in the case of delayed payment, the Supplier shall, after having issued an appropriate reminder, be entitled to take back the delivery item and the Purchaser shall be obliged to return it.

  5. Due to retention of title, the Supplier shall only be entitled to demand the return of the delivery item after withdrawal from the contract.

  6. A petition to initiate insolvency proceedings shall entitle the Supplier to withdraw from the contract and to demand an immediate return of the delivery item.

  VI. Installation and assembly,

  if assigned to the Supplier and insofar as no other written agreements have been reached.

  1. The Purchaser shall be obligated to provide technical assistance for installation and assembly, in particular:

  a) providing the necessary qualified personnel and conducting all earthwork, construction, foundation and scaffolding work, including procurement of the required construction materials and tools

  b) providing the required devices and heavy-duty tools (such as lifting gear and required equipment and consumables such as lubricants and fuel) for installation and commissioning

  c) providing heating, lighting, power and water and the required connections

  d) providing necessary dry and lockable rooms for storage of tools belonging to installation personnel, machine parts, appropriate and theft-proof rooms for work and breaks (with heating, lighting, washing and sanitary facilities) and first aid for installation personnel

  e) protective clothing and protective devices required by the special conditions present at the installation site

  2. On its own initiative, the Purchaser shall provide information about the positions of all hidden supply lines (gas, water, electricity etc.) as well as structural information to the Supplier before the start of the installation work.

  3. Prior to the beginning of installation or assembly, all required provisions must be present at the installation or assembly site. It must be possible to perform the installation or assembly without interruptions, and the approaches for transport must be suitable and accessible.

  4. Should the work be delayed per Section VI. 3 or commissioning cannot take place in accordance with the contract, the Purchaser shall assume the reasonable costs of the Supplier.

  5. The Purchaser shall inform the Supplier of the working hours of the installation personnel on a weekly basis and shall immediately confirm the completion of installation, assembly or commissioning.

  6. The Purchaser is obliged to acceptance of the installation once the Purchaser has been notified of its completion. If acceptance is delayed due to no fault of the Supplier, acceptance shall be deemed to have occurred after 2 weeks have elapsed since notice of completion of installation was given. This shall also apply if the delivery – after completion of any agreed test phase – is put to use.

  VII. Receipt

  The Purchaser may not refuse to receive services because of negligible defects.

  VIII. Liability for defects

  The Supplier shall assume warranty for any material defects or defects in title in the delivery without further liability – except as stipulated in Section IX – as follows:

  Material defects

  1. All those parts that prove to be defective due to circumstances arising prior to the transfer of risk shall, at the Supplier's discretion, be repaired or replaced. The identification of such defects shall be reported to the Supplier in writing without delay. Replaced parts shall become property of the Supplier.

  2. After consultation with the Supplier, the Purchaser shall allow the Supplier the necessary time and opportunity to carry out all the repairs and replacement deliveries considered necessary by the Supplier; the Supplier shall otherwise be exempt from any liability for the consequences resulting therefrom. Only in urgent cases of risks to operational safety or to avert disproportionately large damages, whereby the Supplier is to be informed of the aforesaid immediately, the Purchaser shall

  be entitled to rectify defects itself or to have them rectified by third parties and to demand reimbursement from the Supplier of the expenses incurred.

  3. Claims to repair, withdrawal and reduction shall be limited to a period of 12 months from the day of delivery as supported by an invoice or similar document, insofar as a longer period is not stipulated by statute. For spare parts, a warranty period of 12 months shall apply.

  4. Should no replacement or repair be performed at the Supplier's discretion, the Supplier shall also bear the costs of removal and replacement as well as the costs of any required installation personnel, including travel expenses, provided that no disproportionate burden is imposed on the Supplier as a result.

  5. For deliveries abroad, only the costs for supplied materials shall be assumed.

  6. The Purchaser shall be entitled to withdraw from the contract in accordance with statutory regulations if the Supplier – in consideration of the statutory exceptions – fails to take action within a reasonable period of time granted by the Purchaser for repair or replacement due to a material defect. If the defect is only immaterial, the Purchaser shall only be entitled to reduction of the contract price. The right to reduction of the contract price shall otherwise be excluded.

  7. Further claims shall be governed exclusively by Section IX.2 of these conditions.

  8. No liability shall be assumed in the following cases in particular:

  inappropriate or improper use, defective assembly or commissioning by the Purchaser or third parties, natural wear and tear, improper or careless handling, improper maintenance, unsuitable operational equipment, deficient construction work, unsuitable building ground, and chemical, electrochemical or electric influences insofar as they are not attributable to the Supplier.

  9. Should the Purchaser or a third party make faulty improvements, the Supplier shall assume no liability for the consequences arising therefrom. The same shall also apply for any changes made to the delivery item without the Supplier's prior consent.

  Defects in title

  10. Should the use of the delivery item lead to infringement of any industrial property rights or copyrights in Germany, the Supplier shall, at its own cost, procure the right for the Purchaser to continue using the delivery item, or shall modify the delivery item in a manner acceptable to the Purchaser, such that the property rights are no longer infringed.

  Should this not be possible under economically acceptable conditions or within a reasonable period of time, the Purchaser shall be entitled to withdraw from the contract. The Supplier shall also be entitled to withdraw from the contract under the aforementioned conditions. Furthermore, the Supplier shall indemnify the Purchaser against any undisputed claims or legally enforceable claims by the concerned holders of the property rights.

  11. The obligations of the Supplier referred to in Section VIII.10 shall, with the exception of Section IX.2, be final and conclusive in the event of any infringement of property rights or copyrights.

  They shall only apply:

  . if the Purchaser immediately notifies the Supplier of any infringement of property rights and copyrights which have been asserted,

  . if the Purchaser supports the Supplier to a reasonable extent in its defence against the asserted claims, or enables the Supplier to perform the modification measures referred to in Section VIII.10,

  . if the Supplier retains the right to take all defensive measures including out-of-court settlements,

  . if the defect of title is not attributable to an instruction given by the Purchaser and

  . if the infringement was not caused by the Purchaser performing unauthorised modifications on the delivery item, or using itin a manner not in compliance with the contract.

  Special warranty for commercial refrigeration for the GEK serie

  1. All statutory and contractual claims by the Purchaser which have a basis in product defects shall lapse within 24 months from delivery.

  2. For warranty claims in Germany, customer service costs (Bosch und Siemens Hausger.te customer service) are assumed.

  3. For warranty claims abroad, the Supplier shall assume the costs for materials and transport.

  IX. Supplier liability, exemption from liability

  1. If the delivery item cannot be used as stipulated in the agreement as a result of culpably omitted or faulty proposals or consultations which occurred before or after conclusion of the agreement, or due to culpable violation of other subsidiary contractual obligations, particularly instructions for operation and maintenance of the delivery item, the regulations in Sections VIII and IX.2 shall apply.

  2. Regardless of legal grounds, the Supplier shall only be liable for damages other than to the delivery item itself:

  a. in the event of wilful intent,

  b. in the event of gross negligence on the part of the proprietor, the executive bodies or senior managers,

  c. in the event of culpable injury to life, body or health,

  d. in the event of defects which it has maliciously concealed,

  e. within the scope of a guarantee,

  f. in the event of delivery item defects, to the extent that liability is provided under the German Product Liability Act for personal injury and property damages caused to items used for private purposes.

  In the case of culpable violation of essential contractual obligations, the Supplier shall also be liable for gross negligence of non-managerial employees and simple negligence, the latter being limited, however, to damage or loss which is reasonably foreseeable in connection with contracts of this type.

  Any further claims shall be excluded.

  X. Period of limitation

  Regardless of their legal grounds, all claims by the Purchaser shall lapse after 12 months. For compensation claims according to Section IX.2 a–d and f, the statutory periods shall apply. They shall also apply in the case of defects in a building or for delivery items that were used for a building in accordance with their normal usage and have caused its defectiveness.

  XI. Returned goods

  Returns not based on a legal claim shall be permitted only if the goods are in their original packaging and in brand-new condition and the Supplier has agreed to the return in writing. The organisational details for processing returns are described in "Returned goods organisation". The document is available at http://www.riedel-cooling.de/downloads.

  XII. Disposal

  The Purchaser, to the extent permitted by law, assumes the obligation to dispose of the delivered goods after termination of use at its own cost and in compliance with legal regulations.

  XIII. Software utilisation

  If software is included in the scope of supply, the Purchaser shall be granted a non-exclusive right to use the delivered software, including its documentation. It shall be provided for use with the delivery item intended for the purpose. Utilisation of the software on more than one system shall be prohibited.

  The Purchaser shall only copy, revise or translate the software, or convert it from the object code to the source code to the extent permitted by law (§§ 69 a et seq. of the German Copyright Act). The Purchaser agrees not to remove the manufacturer's specifications – especially the copyright references – nor to change them without the express prior consent of the Supplier.

  All other rights to the software and the documentation, including copies thereof, shall remain with the Supplier or with the software supplier. Granting of sublicenses is not permitted.

  XIV. Applicable law and place of jurisdiction

  1. The law of the Federal Republic of Germany applicable to the mutual legal relationships between domestic parties shall be exclusively valid for all legal relationships between the Supplier and the Purchaser.

  2. The place of jurisdiction shall be that of the Supplier's headquarters. However, the Supplier shall be entitled to institute proceedings at the Purchaser's headquarters.

相關(guān)閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 靈活運用中日兩種語言的語法結(jié)構(gòu)
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線