jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專(zhuān)注于法律合同、管理咨詢(xún)、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專(zhuān)業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專(zhuān)業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

建筑設(shè)計(jì)服務(wù)合同翻譯模板(中英文)

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2018-01-17 08:48:48 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)

  CONTRACT OF CONSTRUCTION DESIGN

建筑設(shè)計(jì)服務(wù)合同翻譯模板(中英文)

  客戶(hù)方Client

  設(shè)計(jì)方Designer

  雙方本著公平、自愿和誠(chéng)信的原則,經(jīng)友好協(xié)商達(dá)成如下條款(包括基本條款以及其他條款兩個(gè)部分):

  Under the principles of fairness, free will and good will, IT IS HEREBY AGREED between both parties as follows (the Contract includes two parts, i.e. the General Articles and the Contingent Articles):

  1.客戶(hù)方委托設(shè)計(jì)方提供的建筑設(shè)計(jì)服務(wù)均以本合同各項(xiàng)條款、附錄、附表以及雙方為履行本合同相關(guān)內(nèi)容所簽訂的補(bǔ)充協(xié)議等所約定的內(nèi)容為準(zhǔn),設(shè)計(jì)方應(yīng)按照雙方的約定和客戶(hù)方的要求完成工程設(shè)計(jì)的各項(xiàng)工作。本合同的附錄、附表、其他條款以及補(bǔ)充協(xié)議等附件是本合同不可分割的部分,具有與本協(xié)定書(shū)同等的法律效力。

  The architectural design services that the Client appoints the Designer to provide shall be in compliance with the provisions, appendixes and exhibits of the Contract, as well as with the provisions in the supplementary agreements in conjunction with the execution of the Contract that have entered or may be entered between the parties. The Designer shall carry out the design tasks for Project according to the agreement between both parties as well as the requirements of the Client. Appendixes, exhibits, other articles and supplementary agreements of the Contract are integral part of the Contract, and shall have the same legal binding force with the Contract.

  2.為工程提供的詳細(xì)設(shè)計(jì)服務(wù)項(xiàng)目全部列于本合同 附表2《設(shè)計(jì)服務(wù)項(xiàng)目清單》中,同時(shí)設(shè)計(jì)方承諾按照該附表中客戶(hù)方的要求提供列明的全部服務(wù)項(xiàng)目。

  All detailed items of the design services that the Client appoints the Designer to provide for Project are included in Exhibit 2 List of Design Service Items . The Designer shall pledge that all service items listed shall be provided in accordance with the requirements of the Client.

  3.設(shè)計(jì)方提交工程D階段的圖紙?jiān)O(shè)計(jì)深度,須滿足附表3《客戶(hù)方對(duì)設(shè)計(jì)成果的深度要求》的要求。

  The depth of the drawings and designs for Stage D of the Project submitted by the Designer shall comply with the provisions in Exhibit 3 Requirements from the Client on the Depth of the Design Results.

  4.對(duì)于設(shè)計(jì)方提供的各項(xiàng)服務(wù)內(nèi)容和設(shè)計(jì)成果,應(yīng)及時(shí)根據(jù)客戶(hù)方的要求、反饋意見(jiàn)或中國(guó)相關(guān)審批機(jī)關(guān)提出的修改意見(jiàn)以及相關(guān)的法律法規(guī)對(duì)方案進(jìn)行必要的修改和調(diào)整,并按照 附表 4《設(shè)計(jì)方交圖時(shí)間表》約定的時(shí)間內(nèi)交付客戶(hù)方。

  The services and the design results provided by the Designer shall be amended and adjusted in a timely manner according to the requirements and feedback of the Client, the deliberations of the competent authorities of China, as well as relevant laws and regulations, and shall be delivered to the Client within the time frame provided in Exhibit 4 Designer's Submission Schedule for Drawings .

  5. 客戶(hù)方在此承諾按照本合同的各項(xiàng)約定,在設(shè)計(jì)方按照客戶(hù)方的要求完成附表2中相應(yīng)階段的工作內(nèi)容并得到客戶(hù)方的書(shū)面確認(rèn)通知后,客戶(hù)方將根據(jù) 附表5《費(fèi)用、開(kāi)支及付款方式》 的相關(guān)約定向設(shè)計(jì)方支付相應(yīng)工作階段所列明的設(shè)計(jì)費(fèi)用。

  The Client hereby pledges that after the Designer completes its tasks listed in Exhibit 2 in accordance with the requirements of the Client and after the Client issues to the Designer a written notice for confirmation, the Client shall advance to the Designer due design fees prescribed for different stages of the completion of tasks according to the Contract and Exhibit 5 Costs, Expenses, and Payment Terms .

  6.客戶(hù)方須按照本合同 附表6《關(guān)于中方設(shè)計(jì)單位》中約定工作內(nèi)容和要求在中華人民共和國(guó)境內(nèi)指定一家建筑設(shè)計(jì)事務(wù)所(設(shè)計(jì)院或公司),提供與工程相關(guān)的服務(wù),并在設(shè)計(jì)方的協(xié)調(diào)指導(dǎo)下完成工程設(shè)計(jì)的相關(guān)工作。

  The Client shall designate within the territory of the People's Republic of China an architectural design firm, institute or company in accordance with the work tasks and requirements prescribed in Exhibit 6 Regarding the Chinese Design Firm in order to provide services in association with the Project and to carry out other design-related tasks with the guidance and coordination of the Designer.

  7. 在工程實(shí)施的整個(gè)期間,雙方約定將嚴(yán)格按照本合同附表7《雙方配合工作方式》中提到的各項(xiàng)內(nèi)容進(jìn)行配合。

  During the course of construction of Project, both parties agree to coordinate with each other in strict accordance with the provisions in Exhibit 7 Coordination between the Parties.

  8.考慮到項(xiàng)目下一步市場(chǎng)推廣、宣傳的需要,設(shè)計(jì)方應(yīng)提供主要設(shè)計(jì)人員名單、執(zhí)業(yè)資質(zhì)以及業(yè)績(jī)介紹等作為本合同的附表8《設(shè)計(jì)方主要設(shè)計(jì)師介紹》。

  In view of the next-step market promotion and promulgation activities, the Designer shall fill Exhibit 8 Introductions to Major Designing Personnel of the Designers with the names, professional qualifications and summary of accomplishments of the key designers from the Designer.

  9.在履行本合同期間,雙方如有爭(zhēng)議,應(yīng)友好協(xié)商解決。對(duì)于不能協(xié)商解決的爭(zhēng)議與糾紛應(yīng)當(dāng)一律提交中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)進(jìn)行仲裁,并以中華人民共和國(guó)的相關(guān)法律作為仲裁的依據(jù),同時(shí)雙方約定該機(jī)構(gòu)的仲裁為最終裁決。

  In the event of any dispute between the parties during the execution of the Contract, both parties shall work to solve it via friendly negotiations. Any dispute or conflict that cannot be solved via negotiations shall be referred to China International Trade Arbitration Committee , and relevant laws of the Peop le's Republic of China shall apply. The parties shall also regard the award given by the arbitration committee as final.

  10. 本合同中文、英文版本各4份,合同雙方執(zhí)中文、英文版本合同各2份,不同文字版本的合同具有同等法律效力。雙方約定在發(fā)生糾紛或爭(zhēng)議時(shí)須向仲裁機(jī)構(gòu)提交不同文字版本的合同,在文字內(nèi)容理解上發(fā)生歧議時(shí)應(yīng)以中文版本為主。

  The Contract is made in four copies in the Chinese language and four in the English language. Each party shall keep 2 copies of both the English and the Chinese versions. Each copy of the Contract in either language shall have the same legal binding force. In the event of referring to arbitration when any dispute or conflict arises, a Chinese copy of the Contract and an English copy shall be submitted together. In the event of any dispute in the construe of the text of the Contract, the Chinese version shall prevail.

  (各方簽署如下: Signatures of Parties hereto as follows )

相關(guān)閱讀 Relate

  • 西班牙語(yǔ)合同翻譯用詞準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)
  • 法律合同的完整性是翻譯的重要因素
  • 合同翻譯的專(zhuān)業(yè)性和精確性
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶(hù)口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱(chēng)人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以?xún)|計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶(hù)。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶(hù)配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶(hù)。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶(hù)和讀者投稿,不確定投稿用戶(hù)享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線