jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

保險條款的翻譯公司_專業(yè)保險翻譯服務

  Insurance

  1: The JVC shall purchase appropriate comprehensive insurance to cover various

  kinds of risks as would be usual for a joint venture enterprise engaged in the

  same type of industry and in manufacturing products similar to the Products

  including, without limitation, product liability covering the manufacture and

  supply of the Products and such insurance shall be underwritten by an insurance

  company registered in the PRC. The types, value and duration of insurance shall

  be decided by the Board of Directors after discussion with the insurance

  companies and Party B.

  合營公司應購買同行業(yè)和生產與產品項類似的產品的合營企業(yè)通常購買的包含各種險種的綜合保險,包含但不限于就生產和供應產品投保的產品責任險。該等保險應向一家在中

  國注冊的保險公司購買。保險的險種、價值和期限應由董事會與保險公司和乙方商討后決定。

  保險條款的翻譯(2)

  The premises, plant, machinery and equipment, raw materials, components and the

  Products shall be insured by JVC for adequate replacement value against fire,

  storm, tempest, accident, flood, theft and other risks which may destroy or

  diminish the value of the Products or which may render the Products unfit for

  consumption.

  合營公司應為場地、廠房、機器設備、原材料、部件和產品投保,一旦發(fā)生火災、暴風雨、風暴、事故、水災、盜竊和可能損害或降低產品的價值或使產品不適于消費的其他風險,保險獲得的賠付應足以重置該等財產。

  保險條款的翻譯(3)

  2: Insurance shall, to the extent it is available on premium and terms

  comparable to those abroad and as required by applicable Chinese law, be

  obtained in China and such policies will be denominated in Renminbi or foreign

  currency or both, as appropriate.

  如果中國具備與國外保險費和條款項類似的保險,且中國適用法律要求進行保險,則可以在中國投保。保險單根據(jù)具體情況應以人民幣、外幣或兩種貨幣計價。

  The Company shall, at its own cost and expense, at all times during operation of

  the factory and other facilities and during any construction work take out and

  maintain full and adequate property insurance covering the buildings, contents,

  and other first party risks of the Company as are customarily insured against in

  China.

  公司應在工廠和其他設施營運期間以及工程施工期間,自費購買并保有在中國按慣例應予保險的,包括公司建筑物、內部設施及其他第一方風險在內的全面和足夠的財產保險。

  The Company shall maintain product liability insurance, third party liability

  insurance and other relevant insurance coverage in order to protect the Company,

  its employees, agents and other appropriate parties from claims.

  公司應保有產品責任險、第三方責任險和其他有關險種,以保護公司、其雇員、代理人及其他有關方不會成為索賠對象。

  保險條款的翻譯(3)

  3: During the term of this Agreement, Party A shall undertake, renew and

  maintain for its benefit and interest, and at its own cost and expense, the

  following primary insurance policies:

  在本協(xié)議的限期內,甲方應為自身利益自費購買、續(xù)買和保持下列主要保險:

  (a) General Public Liability Policy with Party B being named as a co-insured

  covering all loss, damage or liability incurred or arising from the operation of

  the Services including, without limitation, for bodily injury, death or property

  damage, for an amount not less than RMB25,000,000 per accident or occurrence;

  (a)

  一般公眾責任險,乙方列為共同被保險人,承保范圍為因履行服務而發(fā)生的或引起的一切損失、損害或責任,包括但不限于人身傷害、死亡或財產損壞,保險額為每次事故或時間不少于25,000,000

  元人民幣;

  (b) Employer’s Liability Policy with Party B being named as a co-named in

  conformity with local laws and regulations and accepted practice in the PRC;

  (b) 雇主責任險,乙方列為共同被保險人,此保險應符合中國地方法律法規(guī)和普遍接受的慣例;

  (c) Property Damage Policy covering its premises against all risks of direct

  physical loss or damage from any cause, or if such a policy is not available,

  against the risks of fire and associated risks such as explosion, electrical

  damage, water damage, riots, strikes, civil commotion, terrorism, windstorms,

  hurricanes, cyclones, floods, burglary, theft and other similar risks;

  (c)

  財產損害險,保險范圍為其場所因任何原因發(fā)生直接有形損失或損害的一切風險,若無此保險單,則為火災風險和相關風險,如爆炸、電氣損害、水損害、暴亂、罷工、平民動亂、恐怖活動、風暴、颶風、龍卷風、水災、盜竊和其他類似風險;

  (d) Property Damage Policy with Party B being named as the sole beneficiary

  covering loss or damage to the materials, Products, Bulks Products, Equipment

  and other property of Party B as a result of natural disaster or negligence or

  omission by Party A; and Party A shall inform Party B of any change to its

  insurance policies listed above which would result in a reduced insurance

  coverage.

  (d)

  財產損害險,乙方列為唯一受益人,保險范圍為因自然災害或甲方的過失或不作為而導致乙方的原料、產品、散裝產品、設備和其他財產損失或損害,如果以上所列的保險單發(fā)生可能導致保險范圍的縮小的變化,甲方應通知乙方。

  (e) Any other insurance policy or policies against such other insurable risks as

  shall be normal and customary in the PRC for operation similar to that of Party

  A, in each case with Party B named in the policy or a certificate of insurance

  as loss payee, additional insured, or in such manner as Party B’s insurance

  company and Party A’s insurance company may agree.

  (e)

  為與甲方經營活動相似的、在中國屬于正?;驊T例的針對其他可以保險的風險的任何其他保險,在每一險種的保險單或保險證明中,乙方均列為損失賠償受償人、附加被保險人、或按乙方的保險公司和甲方的保險公司約定的其他辦法執(zhí)行。

  保險條款的翻譯(4)

  4:Throughout the term of this Agreement, Consultant shall at its own expense,

  obtain and maintain the following insurance policies: (a) Commercial General

  Liability insurance, with coverage of not less than US$ 1,000,000 per occurrence

  and US$ 2,000,000 in the aggregate for bodily injury and property damage, (b)

  Motor Vehicle Liability insurance for owned, non-owned and hired vehicles, with

  limits of not less than US$ 1,000,000 combined single limit for bodily injury

  and property damage, (c) Worker’s Compensation insurance in the amount required

  by statue for all states in which the project or work is to be performed, and

  (d) Professional Liability insurance with limits of not less than US$ 1,000,000

  per claim. Consultant will endeavor to notify Client in writing of any material

  change to its coverage as described herein. Consultant shall furnish

  certificates of insurance evidencing coverage or other acceptable evidence of

  self-insurance to Client upon request.

  在本協(xié)議整個期限內,顧問應自費獲得并保持下列各項保險:(a)一般商業(yè)責任險,每發(fā)生一次事故,保險額不少于1,000,000美元,人身傷害和財產損壞的合計保險額為2,000,000美元;(b)

  自有、非自用和租用車輛的機動車輛責任險,人身傷害和財產損失合并的一次事故保險額不少于1,000,000美元;(c)

  工人賠償保險,保險額應達到開展項目或工作所在州的法定要求;(d)

  職業(yè)責任保險,每項賠付限額不少于1,000,000美元。如果上述保險范圍發(fā)生任何實質性變化,顧問將盡力以書面形式通知客戶。應客戶要求,顧問應向其提供證明承保范圍的證書或其他可以接受的自保證明。

  保險條款的翻譯(5)

  5:Insurance required under this Agreement shall be:

  (a) Commercial General Liability insurance including bodily injury, property

  damage, personal injury, advertising injury and products/completed operations,

  with a limit of not less than US$ 1,000,000 each occurrence and US$ 2,000,000

  annual aggregate.

  (b) Worker’s Compensation and Employer’s Liability insurance covering all

  persons whom the Contractor may employ in carrying out the services hereunder.

  Worker’s Compensation insurance will be in accordance with the Worker’s

  Compensation Law of the jurisdiction where the work is performed. Employer’s

  Liability shall be provided with limits of not less than US$ 500,000 each

  accident; US$ 500,000 each disease; and US$ 500,000 disease policy limit.

  (c) Professional Liability insurance covering the negligent acts, errors or

  omissions committed by Consultant pursuant to rendering or failure to render

  professional services pursuant to the terms and conditions contained in the

  contract with limits of not less than US$ 5,000,000 per claim.

  Prior to the commencement of services hereunder, the Contractor shall furnish

  Party B with Certificates of Insurance (or evidence of self-insurance) for all

  insurance required herein. Each insurer must be reasonably acceptable to Party

  B, and possess a minimum Best’s rating of ‘A-VII’ (or equivalent rating agency

  in the country) and licensed to conduct business in all states/countries where

  this Agreement shall apply.

  本協(xié)議項下要求的保險應是:

  (a)

  商業(yè)一般責任險,保險范圍包括身體傷害,財產損害,人身傷害,廣告侵害和產品/完成業(yè)務保險,每次事故賠償限額不低于1,000,000美元,每年總計不低于2,000,000美元。

  (b)

  員工補償險和雇主責任險,保險范圍包括承包商為提供本協(xié)議項下服務可能雇用的所有人員。員工補償險將適用工作履行地的員工補償法。雇主責任險的賠付是:每次事故的補償限額不低于500,000美元;每次疾病補償限額不低于500,000美元;以及500,000美元的疾病保險限額。

  (c)

  職業(yè)責任險,保險范圍為顧問根據(jù)合同規(guī)定條例款和條件提供專業(yè)服務發(fā)生的過失行為、錯誤或疏漏,或是未能根據(jù)合同規(guī)定的條款和條件提供專業(yè)服務,每項賠付限額不低于5,000,000美元。

  開時提供本協(xié)議項下的服務之前,承包人應向乙方提供本協(xié)議所要求的一切保險的保險單據(jù)(或自行投保的證據(jù))。各保險公司必須能為乙方合理接受,至少達到貝斯特(或國內同等評級機構)評定的A-VII等級,并持有適用本協(xié)議的所有州/國家頒發(fā)的業(yè)務許可證。

相關閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準口譯服務
  • 準確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 靈活運用中日兩種語言的語法結構
  • 公司新聞相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W校或大學的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線