野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  TOOLING PROCESSING CONTRACT

  合同編號: Contract No.:

  簽署日期: The date of signature of

  甲方(定作方):Party A (Buyer):

  乙方(承攬方):Party B (Supplier):

  甲乙雙方本著平等、互利原則,就甲方委托乙方加工制作用于生產(chǎn) (產(chǎn)品)的模具、沖模或模具(模具),經(jīng)雙方友好協(xié)商,于甲方所在地達成如下協(xié)議:

  Whereas, Party A desire to purchase the tools, dies and moulds (the Tools) from Party B for production of (Products). After friendly consultations and proceeding on principles of fairness and equality, the Parties at the location of Party A have agreed the following:

  第一條 委托事項Article 1 Tools Information

  序號No. 模具名稱Tools Name 型號Type 數(shù)量Qty. 穴數(shù)Cavity No.

  模具用料材質(zhì)Tooling Material 模具單價(元)Unit Price(RMB) 備注Remark

  備注:本合同中所指模具包含: □模具本身及 □后續(xù)產(chǎn)品生產(chǎn)所需的夾具、模具等。

  Note: The Toolsin this Contract include: □ the tools, dies and moulds □ Jigs and fixture etc which are necessary for production.

  第二條 質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)和要求Article 2 Quality Standards and Requirements

  2.1質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)和要求:按甲方的質(zhì)量要求執(zhí)行。

  Quality standards and requirement: In accordance with requirements of Party A.

  2.2甲方提供產(chǎn)品模具的設(shè)計圖紙、樣板和其他相關(guān)技術(shù)資料。就上述資料,甲方具有唯一的解釋權(quán)。發(fā)生歧義時,乙方應(yīng)書面征詢甲方意見,并得到甲方的書面確認。

  Party A will provide Party B design, blueprint, specimen and relevant technical documents, which shall be illustrated by Party A solely. In case of discrepancy, Party B must enquiry Party A in written.

  2.3乙方在收到上述資料后 個工作日內(nèi),需提供詳細的模具圖紙,甲方應(yīng)在收到模具圖紙之次日起的 天內(nèi)予以確認。

  Party B shall complete the drawings of Tools in working days upon receipt of aforesaid documents and specimen. Party A will check the drawings in working days after receiving.

  2.4乙方按甲方確認后的圖紙及甲方的技術(shù)要求設(shè)計制作模具。

  Party B shall design and manufacture the Tools in accordance with the drawings and conform to Party A’s technology requirements.

  2.5合格模具的定義:Definition of Qualified Tools:

  2.5.1符合經(jīng)甲方確認的模具結(jié)構(gòu)圖;In conformity to Tools schematics approved by Party A;

  2.5.2符合經(jīng)甲方確認的正式零件圖紙要求;

  In conformity to Parts drawings approved by Party A;

  2.5.3符合甲方的質(zhì)量及技術(shù)要求;

  In conformity to quality and technology requirements of Party A;

  2.5.4模具壽命必須符合本合同的規(guī)定;

  Tool life shall be ensured per provision in this Contract;

  2.5.5如無法對應(yīng)雙方約定的則必須符合國家標(biāo)準(zhǔn);

  Where no standard was prescribed, the National Standard in P.R.China shall prevail;

  2.5.6模具的原材料必須達到甲方認可的要求。

  The material which Tools made of shall be qualified per Party A’s requirement.

  第三條 原材料來源和模具制作時間Article 3 Material Sourcing and Lead Time

  3.1模具制造生產(chǎn)所需的原材料由 方承擔(dān)。如為乙方承擔(dān),則乙方必須保證按甲方的技術(shù)要求采購原材料,以確保產(chǎn)品質(zhì)量的穩(wěn)定。同時,乙方還應(yīng)把原材料的品質(zhì)標(biāo)準(zhǔn)、產(chǎn)地等如實預(yù)先書面報告甲方。

  Party shall provide the material for Tooling. In case of Party B be liable for material sourcing, the purchasing procedure shall be practised strictly per Party A’s technology requirements to ensure the steady good quality of the Products.

  3.2 本合同模具開發(fā)送樣周期為 天,自簽訂本合同之日起到 日止;模具交付使用周期為 天(即 日前)。在乙方完成試模后,須于12小時內(nèi)向甲方傳真或郵遞《試模報告》。

  The lead time of Developing, Making and First Sample Pour is working days, from valid date of commence of this Contract to (Day\Month\Year); The delivery time shall within working days (before Day\Month\Year). After each Tryout completed, Party B shall report to Party A within 12 hours via Fax or Email.

  3.3如果乙方模具制作出現(xiàn)工藝或者其它的問題,導(dǎo)致模具無法驗收合格的,乙方應(yīng)根據(jù)圖紙和樣板免費重新開模。重新開模的質(zhì)量和交期除有特殊約定外,按本合同執(zhí)行。

  In case the Tools fail to pass the inspection due to Party B’s fault, Party B shall remake the Tools free of charge per drawing and specimen. Party B shall complete the remake in accordance with quality and lead time provisions hereto in this Contract unless mutually agreed otherwise.

  3.4如果乙方模具制作出現(xiàn)工藝和其它的錯誤,導(dǎo)致模具無法驗收合格而甲方又急需生產(chǎn),乙方應(yīng)先用現(xiàn)有的模具安排生產(chǎn),同時再根據(jù)圖紙和樣板要求免費重新開模。

  In case of emergency demand of Party A, provided that the Tools fail to pass the inspection due to Party B’s fault, Party B may arrange production with available Tools, and meanwhile start to remake the Tools free of charge per drawing and specimen.

  第四條 模具價格及付款方式Article 4 Price and Payment

  4.1模具價格Price

  4.1.1由乙方提供的報價單經(jīng)甲方認可后,簽訂的價格確認書是本合同的組成部分。

  The quotation sheet shall be counter signed after approved by Party A, hereto constitutes the complete and exclusive statement of the Contract between the Parties.

  4.1.2合同總金額(含增值稅)為人民幣 元(大寫:人民幣 元整)。

  The total contract price (include VAT) is RMB (Say RMB in total)

  4.1.3合同總金額已包含且不限于如下費用,乙方不得以下列原因向甲方要求費用:

  The amount aforesaid in 4.1.2 has included but not limit following charges, which Party B shall never charge Party A:

  4.1.3.1乙方對產(chǎn)品進行成型試模/二次加工/組裝所需的所有夾具和治具的模具的費用;

  The charges of molds of chucks and jigs which are necessary to perform molding trial or shot, second operation and assembly;

  4.1.3.2乙方按合同規(guī)定進行模具設(shè)計、試模所需的材料和設(shè)備及人工等費用;

  The charges of material, facility and labor, which are necessary for tooling design and trial;

  4.1.3.3乙方提供給甲方進行模具和產(chǎn)品認證的試模樣品的費用;

  The charges of trial samples provided to Party A to process applying Tools and Products certificate;

  4.1.3.4乙方為保證模具正常生產(chǎn)制作的模具易損備件的費用;

  The charges of spare parts for Tools, which to ensure the normal production;

  4.1.3.5乙方為保證產(chǎn)品正常生產(chǎn)所準(zhǔn)備的其他工序的相關(guān)工具和治具的費用。

  The charges of relevant tools, instruments and jigs which to ensure normal production and working procedures.

  4.1.4當(dāng)甲方書面要求乙方根據(jù)產(chǎn)品設(shè)計的變更對模具進行修改時,如果模具修改較簡單,包括從模具上減除模具材料的修改和其他簡單修改,則乙方不需向甲方收費;如果模具修改較復(fù)雜,對整個模具的結(jié)構(gòu)影響很大,則由乙方根據(jù)修改模具所需工時向甲方報價,經(jīng)甲方書面確認同意后,由甲方承擔(dān)相應(yīng)的模具修改費用(相應(yīng)的模具修改費用根據(jù)雙方協(xié)商的付款方式進行支付)。如果因為乙方的原因?qū)е履>卟荒軡M足甲方的要求而進行的修?;蚋哪? 甲方不承擔(dān)任何責(zé)任和費用。

  In case of Party A request for rework on Tools per Products design variation in written, Party B shall complete the modification without charging Party A, unless the rework job is complicated enough to change and affect the general structure of the Tool. Party B shall quote the cost of aforementioned complicated rework job and get written consent from Party A. The extra cost of complicated rework job shall be paid for by Party A per payment provision hereto as agreed between both parties. Provided that the modification or rework on the Tools is due to Party B’s fault, Party A shall never bear any responsibility and charge.

  4.1.5由于乙方原因?qū)е录追叫枰ㄙM正常技術(shù)支持外的人工及費用,乙方應(yīng)根據(jù)甲方認可的方式給予相應(yīng)的補償。

  Party B shall compensate Party A for all extra cost including but not limit labor and expense due to Party B’s fault. And the reimburse method shall be approved by Party A.

  4.2付款方式 Payment

  4.2.1乙方在模具開模前,甲方支付合同總價 %(計人民幣 元)作為預(yù)付款。

  Party A shall pay % of the contract price (say RMB in total) as advance payment.

  4.2.2甲方對模具驗收合格、乙方交付樣模并經(jīng)雙方簽版確認后,支付剩余 %的合同價款(計人民幣 元)。

  Party A shall pay % of the contract price (say RMB in total) upon qualified acceptance after delivery and sample undersigned by both parties.

  4.2.3模具在甲方試生產(chǎn)的 個月內(nèi)穩(wěn)定時,支付合同金額的 %(計 元)。

  Party A shall pay % of the contract price (say RMB in total) after months steady pilot production.

  4.2.4乙方超過生產(chǎn)周期,模具仍不能交付使用的,同意按每日1000元人民幣的標(biāo)準(zhǔn)向甲方支付罰金,逾期超過7日的,視為乙方違約,除繼續(xù)支付罰金及賠償甲方因此造成的損失外,乙方同意按照本合同約定承擔(dān)違約責(zé)任。上述罰金、賠償金及違約金等費用,甲方有權(quán)直接從合同款項中扣除。

  Party B agrees to reimburse Party A RMB 1000 per day for overdue delivery as penalty. In event that the delivery delayed more than seven (7) days, it shall be deemed as material breach. Party B shall bear the responsibility of breach and compensate Party A’s loss, in addition to the mentioned penalty.

  第五條 模具的驗收與交付Article 5 Inspection and Delivery

  5.1模具生產(chǎn)完成視交付使用的對象不同按以下第 種方式處理:

  The recipient of the Tools after Party A’s inspection will be varied, both parties hereby select following (5.1 .1or 5.1.2):

  5.1.1模具生產(chǎn)完成后交付甲方使用,則:

  In event of the recipient of the completed Tools is Party A:

  5.1.1.1模具所有權(quán)和使用權(quán)歸甲方;

  Party A has the proprietorship of ownership of Tools and right of exploitation;

  5.1.1.2 乙方負責(zé)對各套模具免費試模 次,每次不小于 批次/沖次;

  Party B shall carry out trial shot times on each set of Tools at its own expense. During each trial there shall no less than times injection or stamping.

  5.1.1.3乙方進行試模后,在約定的期限內(nèi)送樣給甲方進行樣板確認。經(jīng)雙方簽板確認后,該模具即為交付的樣品(以下簡稱樣模)。

  Party B shall send trial samples to Party A in time as agreed between both parties after the trial. The samples undersigned by representative of both parties shall be deemed as control sample.

  5.1. 1.4經(jīng)甲方出具《合格驗收報告》后視為模具目測驗收合格。但在使用過程中才發(fā)現(xiàn)的非甲方責(zé)任導(dǎo)致的質(zhì)量問題仍應(yīng)由乙方承擔(dān)責(zé)任。

  The report of inspection of qualified Tools issued by Party A shall not construed as waiver against Party B’s responsibility for quality problem incur not due to Party A during exploitation of the Tools.

  5.1. 1.5模具的材質(zhì)、模穴數(shù)、熱處理硬度、型號以及材料的產(chǎn)地等各方面技術(shù)性要求須按甲方出具的《模具技術(shù)要求》為準(zhǔn)。

  The completed Tools shall be inspected by both parties per document of Technical Requirements of Tools provided by Party A on material, cavities, heat treatment hardness, model and place of origin etc.

  5.1. 1.6驗收時,乙方須將甲方提供的所有技術(shù)資料、圖紙及乙方開模的主要電極一并交付給甲方。

  Party B shall provide Party A all technical documents, drawings, specimen, main electrodes and dates while Inspection.

  5.1. 1.7交貨地點:甲方指定場所。The place of delivery shall be specified by Party A.

  5.1. 1.8由乙方負責(zé)送貨、裝卸,并承擔(dān)相關(guān)費用。

  Party B shall be liable for delivery and relevant charge.

  5.1. 1.9如果發(fā)生雙方對于質(zhì)量問題的重大異議而又不能達成一致意見的,則按國家或者行業(yè)最高標(biāo)準(zhǔn)為依據(jù)。

  The national standard or highest industry standard shall prevail while both parties could not reach an agreement or compromise on quality problem.

  5.1.2模具生產(chǎn)完成后交付乙方使用,則:

  In event of the recipient of the completed Tools is Party B:

  5.1.2.1模具所有權(quán)歸甲方 ,使用權(quán)歸乙方 。在甲方享有所有權(quán)期間,由乙方負責(zé)保管,在甲方享有未經(jīng)甲方同意,乙方不得將此模具提供給第三者使用,否則視為乙方違約。

  Party A has the proprietorship of ownership of Tools and Party B has the right of exploitation of Tools. Party B shall properly exploit and keep the Tools solely and only for benefit of Party A. Party B shall not assign the right of exploitation to any third party unless otherwise get written consent from Party A.

  5.1.2.2模具生產(chǎn)量達到 年達到 萬,乙方返還開模相關(guān)費用給甲方,模具的所有權(quán)轉(zhuǎn)移為乙方所有。乙方自行承擔(dān)費用將磨損部件予以更換。所有模具的組裝圖、零件圖和所有夾治具必須返還給甲方。

  Party B shall return all charge of Tooling Party A while the production quantity of Tools reached units in years. After reimbursement, the proprietorship of ownership of Tools shall be transferred to Party B. Party B shall be liable for spare parts and maintenance at its own expense. The drawings, assembly designs, spare parts charts, chucks and jigs shall be returned to Party A without delay.

  5.2乙方出資開發(fā)模具,則:In event of Party B pay the tooling charge in advance:

  5.2.1乙方根據(jù)甲方提供的模具組裝圖、零件圖等相關(guān)圖紙及技術(shù)參數(shù),自行出資開發(fā)模具,該模具所有權(quán)歸乙方所有。

  Party B shall complete the Tooling per design drawings and technology data provided by Party A at its own expense. Party B shall has the proprietorship of ownership of Tools

  5.2.2乙方自行承擔(dān)模具的試模、修模以及磨損等費用。

  Party B shall be liable for trials on the Tools, rework and maintenance work on its own expense.

  第六條 模具質(zhì)量和產(chǎn)能保證Article 6 Quality and Production Capacity Guarantee of Tools

  6.1乙方承諾利用乙方制作的模具生產(chǎn)出的產(chǎn)品能夠達到甲方的品質(zhì)要求。

  Party B promises the Products produced by Tools are strictly conformity to quality requirements of Party A.

  6.2乙方承諾如利用乙方制作的模具生產(chǎn)產(chǎn)品能夠達到甲方的如下生產(chǎn)要求:

  Party B promises the Production Capacity of Tools to be as following:

  日產(chǎn)能:Daily Production Capacity : Units;

  月產(chǎn)能:Monthly Production Capacity: Units;

  6.3如模具由乙方生產(chǎn)使用,則乙方未經(jīng)甲方允許不得將本合同所涉及的任何一付模具整體或部分外包給其它公司進行產(chǎn)品生產(chǎn)加工。

  Party B shall not assign part or whole of the right of exploitation of Tools to any third party or appoint subcontractor to produce the Products without written consent of Party A.

  6.4乙方保證按照上述產(chǎn)能交貨。在此標(biāo)準(zhǔn)內(nèi)出現(xiàn)不正常時,乙方須在 1 日內(nèi)進行更換、維修或保養(yǎng),否則視為違約,除承擔(dān)違約責(zé)任外,給甲方造成損失的,另行賠償甲方損失。本條約定不受本合同有效期限的限制,違約責(zé)任按照本合同違約條款處理。如實際模具產(chǎn)能低于上述約定的模具產(chǎn)能根據(jù)相差的比例,從合同總價中扣除相應(yīng)的比例價款,直到累計扣完合同總價。如因此造成甲方的損失超過可扣的總價款則超出部分仍由乙方承擔(dān)。

  Party B promise to delivery Products in accordance with aforesaid Production Capacity. Party B shall fix the problems provided that the Production Capacity could not be reached within 1 working day. Otherwise without affected by validation term of this Contract Party B shall not only bear the responsibility of breach but also be liable to compensate the loss of Party A. Any deviation of the Production Capacity, Party A is entitled to deduct proportional value of the Contract. In event the remedy is not adequate, Party B shall liable for the surpass amount by imbursement.

  6.5由于乙方原因造成短時間內(nèi)達不到甲方采購量的,乙方應(yīng)在約定的時間內(nèi)采取措施。如在該期限內(nèi)仍不能滿足甲方采購量的,甲方有權(quán)扣除相應(yīng)的價款。

  In event that Party A’s purchase demands could not be satisfied due to Party B’s fault, both parties shall solve it together in agreed time limit. Provided that Party B fails in the aforesaid time limit, Party A in entitled to deduct responding value of the Contract.

  6.6乙方由于自身問題中止此模具產(chǎn)品對甲方供應(yīng),乙方應(yīng)立即將模具歸還給甲方,運輸費由乙方承擔(dān),否則甲方可直接從貨款中扣除該模具全部價款。因中止供貨行為給甲方造成的其它損失的,按照雙方簽訂的相關(guān)協(xié)議賠償,否則全部由乙方承擔(dān)。

  In case Party B is not capable in supplying Products to Party A due to its own reason, Party B shall return Tools to Party A immediately at its own expense. Both Parties shall negotiate the compensation supplement; otherwise Party B shall reimburse Party A for all the loss.

  6.7乙方因不可抗力中止此模具產(chǎn)品對甲方供應(yīng),甲方根據(jù)乙方實際交貨量與采購量的比例,從乙方貨款中扣除模具總金額相同比例的模具費用。同時乙方應(yīng)立即將模具歸還給甲方,運輸費由乙方承擔(dān),否則甲方可直接從貨款中扣除該模具全部價款。

  In case Party B is not capable in supplying Products to Party A due to force majeure, Party B shall return Tools to Party A immediately at its own expense. Party A in entitled to deduct proportional value of the Tooling charge from the total Contract Price.

  第七條 模具維護和保管Article 7 Keeping and Maintenance of Tools

  7.1在模具產(chǎn)能保證期間內(nèi),模具由乙方負責(zé)保養(yǎng)維修;如模具在使用壽命內(nèi)不能使用的,乙方應(yīng)負責(zé)更換或重新開模,并承擔(dān)更換與重新開模的費用,并且應(yīng)及時向甲方報備,由甲方再次書面確認模具合格后才能投入生產(chǎn)。

  During guarantee period of the Tools’ lifetime, Party B shall be responsible for preventive and corrective maintenance works on the Tools. In case the Tools’ lifetime run out before the date due, Party B shall replace or remake the Tools on its own expense. Party A shall be notified in time. Party B shall not use the new Tools without written consent of Party A.

  7.2乙方應(yīng)對模具的修改、維護和修理等情況及時登記造冊,無論此種修改、維護和修理是否由甲方提出。如甲方需詢問有關(guān)的技術(shù)細節(jié)或證據(jù)的,乙方應(yīng)積極配合。

  Party B shall keep records of the altering, preventive and corrective maintenance works, including such works proposed by Party A. Party B shall response to enquiry positively on request of Party A about the technical details or evidence.

  7.3如模具在乙方生產(chǎn)使用,乙方應(yīng)妥善保管甲方模具,否則造成模具丟失的,乙方需按丟失物品的全額價值賠償給甲方。

  Party B shall safe keep the Tools in good manner. In event of damage or lose, Party B shall compensate Party A loss value in sum.

  第八條 知識產(chǎn)權(quán) Article 8 Intellectual Property

  8.1本合同所涉及甲方提供的任何資料的技術(shù)信息及商業(yè)秘密屬于甲方所有,甲方擁有完全的知識產(chǎn)權(quán)(包括但不限于專利、商標(biāo)及版權(quán)的申請權(quán)等);未經(jīng)甲方許可,乙方不得向任何第三人泄漏相關(guān)的技術(shù)信息及商業(yè)秘密,否則由此產(chǎn)生的一切損失由乙方負責(zé)。

  All right (including but not limit the right to apply for a Patent, Trademark or Copyright), title and interest in and to the Confidential Information is owned by and remains with Party A. Any and all work product or deliverables developed in connection with the Tools, regardless of their state of completion, shall be work-made-for-hire for the benefit Party A. Party B agrees not to copy, transfer, disclose or use, or permit to be copied, transferred, disclosed or used, any Confidential Information of Party A by or for the benefit of itself or any Person or disclose any Confidential Information to anyone. Otherwise Party A shall be responsible for all loss incurred by breach hereto.

  8.2 保密信息包括所有有關(guān)客戶、供應(yīng)商、業(yè)務(wù)來源方和業(yè)務(wù)展開對象的數(shù)據(jù)和銷售量;產(chǎn)品概念;產(chǎn)品設(shè)計;技術(shù)秘密;工程規(guī)格;公司財務(wù)數(shù)據(jù);技藝技能、保密技術(shù)和方法;其他由一方向另一方以任何媒介披露并默認需要保密的信息,保密信息亦應(yīng)包括所有由保密信息復(fù)制或者摘錄而來的信息和由披露方提供或者基于完成本合同目的的包括保密內(nèi)容的電子計算機生成的數(shù)據(jù)。

  Confidential Information is defined as all data regarding customer/client, supplier, business source, and business development identities and sales volume; concepts of products; product design; know-how; engineering specifications; company financial data; technical expertise, knowhow, and methods; and other information deemed confidential by either Party in transmitting the information to the other Party, regardless of the medium in which the information is transmitted. Confidential information shall also include all copies and extracts of Confidential Information and all computer-generated data containing Confidential Information prepared by or for the benefit of the disclosing party.

  第九條 違約責(zé)任 Article 9 Responsibility of Breach of Contract

  9.1乙方不得將模具的開發(fā)生產(chǎn)轉(zhuǎn)發(fā)包給第三者,否則,視為乙方違約,甲方有權(quán)隨時解除合同,追究乙方違約責(zé)任并承擔(dān)不低于5萬元的違約金。

  Party B shall not subcontract or assign part or whole Tooling works to any third party, otherwise Party A is entitled to terminate the Contract at its sole discretion and Party B is liable to pay penalty sum to no less than 50000 RMB.

  9.2乙方不得擅自更換材料,并不得更換零部件,否則視為嚴重違約。乙方除賠償甲方因此而造成的全部損失外,還應(yīng)承擔(dān)違約責(zé)任。乙方承擔(dān)不少于10萬元人民幣的罰金。

  Party B is not allowed to alter the material and parts at its sole discretion, which otherwise shall be deemed as material breach and Party B must compensate all loss incurred to Party A and bear the responsibility of breach of Contract to pay the penalty sum to no less than 100000 RMB.

  9.3乙方所交模具不符合約定的,按雙方簽訂的《產(chǎn)品質(zhì)量保證協(xié)議》約定的處理方式執(zhí)行。

  In case the Tools delivered by Party B is not in conformity to standard as agreed between both parties, the Agreement on Product Quality Assurance signed by both parties shall prevail.

  9.4乙方逾期交貨或交貨不能的,應(yīng)賠償甲方因此遭受的一切損失,并按照本合同約定承擔(dān)不低于5萬元的違約責(zé)任;乙方收取甲方預(yù)付款后違約的,應(yīng)雙倍返還預(yù)付款,并根據(jù)本合同約定承擔(dān)違約責(zé)任。

  In case of delay or failure of delivery, Party B shall compensate all loss incurred to Party A and pay penalty no less than 50000 RMB; Party B shall reimburse advance payment in double to Party A and pay penalty meantime in case of breach after prepaid.

  9.5任何一方違反本合同或者雙方其他合作協(xié)議、招投標(biāo)文件、訂單等約定的,守約方有權(quán)要求違約方承擔(dān)相應(yīng)的違約責(zé)任。雙方同意以合同總價款的10%作為違約賠償金,如相應(yīng)違約金無法計算或者低于人民幣3萬元的,以 3 萬元計。如因乙方違約造成甲方的損失超過違約賠償金約定額度的,則超出部分乙方仍應(yīng)賠償。

  One party who violates this Contract or other mutual agreed documents including but not limit Cooperation Agreement and Order, shall bear the responsibility of breach of Contract. Both parties agree 10% of Contract Value to be penalty, but not less than 30000 RMB. In event the remedy of penalty is not adequate to loss, Party B shall liable for the surpass amount by imbursement.

  9.6如乙方因不可抗拒力(包括戰(zhàn)爭、火災(zāi)、罷工和中國法律規(guī)定的其他不可抗拒力)造成的供貨延遲的, 乙方應(yīng)在不可抗力發(fā)生后24小時內(nèi)以書面形式通知甲方, 經(jīng)甲方同意后可不承擔(dān)違約責(zé)任。但乙方仍有義務(wù)采取一切必要措施盡快交貨。若不可抗力持續(xù)7天以上,甲方有權(quán)解除本合同。

  If an event of Force Majeure (including but not limit earthquakes, typhoons, flood, fire, war, strikes, riots, acts of governments, changes in law or the application thereof) occurs, Party B shall notify Party A in writing within 24 hours after the occurrence of Force Majeure and shall furnish within 5 days thereafter sufficient proof of the occurrence and duration of such Force Majeure. Party B shall also use all reasonable endeavors to terminate the Force Majeure. Party A has the right to terminate this Contract provided that the duration of such Force Majeure last for more than 7 days.

  第十條 糾紛解決 Article 10 Dispute Settlement

  10.1雙方在履行本合同過程中發(fā)生爭議的,應(yīng)積極協(xié)商解決,協(xié)商不成的,雙方同意向甲方所在地有管轄權(quán)的法院提起訴訟解決。

  Any dispute arising under this Contract shall be solved by friendly negotiation. In case negotiation fails, it shall be submitted to Competent Court at Party A’s location.

  10.2本合同適用中華人民共和國法律。

  This Contract applies the law of the People Republic of China.

  第十一條 其它事項Article 11 Miscellaneous

  11.1為了充分保障合作各方的權(quán)益,甲、乙雙方約定對于基礎(chǔ)協(xié)議(含模具加工合同、質(zhì)量保證協(xié)議、供應(yīng)商守則等)的簽署必須加蓋雙方公司公章。

  The master agreements (including but not limit to Tooling Contract, Quality Guarantee Agreement and Code of Supplier etc.) concluded by both parties shall be stamped with Company’s Seal.

  11.2對于雙方日常往來單據(jù)、對賬、貨物的收發(fā)確認等,必須經(jīng)甲方授權(quán)人審批或獲得授權(quán)的業(yè)務(wù)專用章、合同專用章等進行確認。否則,甲方不承認對自己有約束力。

  During execution activities of this Contract, all related bills, invoices and shipment documents shall be undersigned by Authorized Representative or stamped with Competent Seal, otherwise deemed to not be bonding on Party A.

  11.3乙方不得將本合同權(quán)利和義務(wù)轉(zhuǎn)讓給第三方。

  Party B may cannot delegate and/or assign all or part of the performance of its rights and obligations hereunder to its Affiliated Companies or to any third party.

  11.4乙方的法定代表人及在本合同上簽名的乙方授權(quán)代表對乙方在本合同所有應(yīng)履行義務(wù)承擔(dān)連帶保證責(zé)任。

  Party B’s Legal representative and the person undersigning this Contract is duly authorized by Party B, both are fully aware of this Contract and agree to assume joint and several guarantee liability under this Contract.

  11.5本合同自雙方簽字蓋章之日起生效。

  This Contract shall be valid and come into force after being signed and stamped by both parties.

  11.6本合同未盡事宜,由雙方共同協(xié)商簽訂補充合同。

  Parties hereto may revise or supplement through negotiation matters not mentioned herein.

  11.7本合同一式兩份,甲乙雙方各執(zhí)一份,同具法律效力。當(dāng)本合同中文文本與英文文本發(fā)生歧義時,應(yīng)以中文文本為準(zhǔn)。

  The contract is in duplicate, with each party holds one. Each one shall have equal validity. The Chinese version of this contract will prevail if there is any conflict between the Chinese version and English version of this contract.

  11.8本合同簽訂時,乙方應(yīng)提供企業(yè)營業(yè)執(zhí)照及相關(guān)納稅憑證以及相關(guān)組織機構(gòu)代碼證供甲方備份。

  Party B shall provide Business License, VAT and Organization Code Certification to Party A for file backup.

  以下無正文

  No text stipulated under, below is the section for signature and seal only.

  甲方 Party A 乙方 Party B

  法定代表人Legal Representative 法定代表人Legal Representative

相關(guān)閱讀 Relate

  • 西班牙語合同翻譯用詞準(zhǔn)確嚴謹
  • 法律合同的完整性是翻譯的重要因素
  • 合同翻譯的專業(yè)性和精確性
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線