商務(wù)大廈房屋租賃合同翻譯模板(中英文)
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2018-01-19 08:20:56 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
LEASING CONTRACT FOR COMMERCIAL PALZA

目錄 CONTENTS
第一條 所租房間的位置、面積和用途
Article 1 Location, Area and Purpose of the Room to Be Leased
第二條 租期Article 2: Leasing Periods
第三條 租金Article 3:Rents
第四條 物業(yè)管理費Article 4: Property Management Fees
第五條 租金保證金和管理費保證金Article 5 Rental Deposit and Management Fee Deposit
第六條 租金、保證金及其他乙方應(yīng)付甲方費用的支付期限和方式:
Article 6 The Time and Method for Party B to Pay Rental, Deposit and Other Payables to Party A
第七條 延遲支付利息Article 7 Interest on Overdue Payment
第八條 租金調(diào)整Article 8 Rental Adjustment
第九條 保證金的扣除Article 9 Deposit Deduction
第十條 保證金的返還Article 10 Refund of Deposit
第十一條 入住Article 11 Occupancy
第十二條 免租期Article 12 Rental-Free Period
第十三條 乙方對所租房間的裝修或改建
Article 13 Party B’s Decoration and Renovation of the Leased Room
第十四條 甲方義務(wù)Article 14 Party A’s Obligations
第十五條 甲方權(quán)利Article 15 Party A’s Rights
第十六條 乙方義務(wù)Article 16 Party B’s Obligations
第十七條 乙方權(quán)利 Article 17 Party B’s Rights
第十八條 出入所租房間Article 18 Entry and Exit of the Leased Room
第十九條 退租Article 19 Lease Cancellation
第二十條 所租房間遭毀時的處理Article 20 Handling of the Damage to the Leased Room
第二十一條 提前解約Article 21 Early Contract Termination
第二十二條 續(xù)租Article 22 Lease Renewal
第二十三條 關(guān)于甲方放棄權(quán)利的規(guī)定Article 23 Provisions on Party A’s Waiver of its Rights
第二十四條 違約責任Article 24 Breach of Contract Liabilities
第二十五條 聲明與保證Article 25 Statement and Pledge
第二十六條 法律適用和爭議解決Article 26 Legal Application and Dispute Settlement
第二十七條 生效及其他Article 27 Entry into Force, etc
第二十八條 合同份數(shù) Copies
第二十九條 附件 Annexes
第三十條 稅費 Taxes
第三十一條 生效日 Effective date
第三十二條 文本 Versions
出租方:(以下簡稱甲方)Landlord: (Hereinafter abbreviated Party A)
地址: Address: 電話/Tel: 傳真/Fax:
承租方:(以下簡稱乙方)Tenant:(Hereinafter abbreviated Party B)
地址: Address: 電話/Tel: 傳真/Fax:
經(jīng)友好協(xié)商,甲、乙雙方就乙方承租大廈的部分物業(yè)及相關(guān)事宜簽訂如下合同:
Through friendly negotiation, the following contract shall be signed by both Party A and Party B regarding to Party B renting part of property under Plaza and its relevant matters:
第一條 所租房間的位置、面積和用途
Article 1 Location, Area and Purpose of the Room to Be Leased
1. 乙方向甲方承租之房間為位于 的大廈(以下簡稱大廈)第 層 號房間(以下簡稱該房間或所租房間)。
The rooms rented by the Party B are the rooms (hereinafter abbreviated this room or rented room) th Floor Room of Air China Plaza (hereinafter abbreviated Plaza) located on
2. 該房間之租用面積為 平方米。
Renting areas for this room is M2.
3. 上述租用面積為甲乙雙方計算本合同所述租金、物業(yè)管理費及其他費用的計算依據(jù)。
The above-said leased area shall constitute the basis for the contracting parties to calculate the rental, property management fee and other charges specified in this contract.
4. 本合同中所稱的租用面積、面積在本合同中均指建筑面積;甲乙雙方確認該房間的建筑面積如本條第2款所述,不受該房間的使用面積或其他建筑面積計算方法的影響。
Both the leased area and the area mentioned in this contract refer to the constructed floor area; the contracting parties confirm that the constructed floor area of the said room is as specified in section 2 of this article and shall not be affected by the method of calculating the usable floor area or other constructed floor area of the said room.
5. 乙方租用所租房間只能用于辦公用途。非經(jīng)甲方書面同意,乙方不得在本合同規(guī)定的租賃期內(nèi)擅自變更所租房間的用途。
Party B shall lease the leased room for office use. Unless approved by Party A in writing, Party B shall not change the purpose of the leased room during the lease term.
第二條 租期Article 2: Leasing Periods
乙方承租上述房間的期限自起租日期起至終止日期止,共計 個月。起租日期為 日,終止日期為 日。
For leasing periods of the above-mentioned rooms rented by Party B, from beginning date to expiration date, there are total months. The beginning date is on , and the expiration date is on , .
第三條 租金Article 3: Rents
所租房間的租金標準為每月每平方米人民幣 元。所租房間每月租金計:¥ 元,大寫為: 。
The rental standard for rented room shall be ¥ yuan /M2/month. And monthly rents for rented room shall sum up: ¥
.
第四條 物業(yè)管理費Article 4: Property Management Fees
所租房間的物業(yè)管理費標準為每月每平方米人民幣¥ 元。所租房間每月物業(yè)管理費計: ¥ 元,大寫為: 。
The standard for property management fees of rented room shall be ¥ yuan/M2/month. And monthly property management fees for rented room shall sum up: ¥
.
第五條 租金保證金和管理費保證金Article 5 Rental Deposit and Management Fee Deposit
1. 為確保乙方誠信履行本合同各項規(guī)定,乙方應(yīng)向甲方交付相當于所租房間三個月租金的保證金(下稱租金保證金),計: 元,大寫為:
To ensure that Party B shall perform the terms of this contract in good faith, Party B shall pay Party A a deposit of RMB , which shall be equivalent to the three-month rental charge of the leased room (hereinafter referred to as the rental deposit).
2. 為確保乙方誠信履行本合同各項規(guī)定,乙方應(yīng)向甲方交付相當于所租房間三個月物業(yè)管理費的保證金(下稱管理費保證金),計:¥
To ensure that Party B shall perform the terms of this contracts in good faith, Party B shall pay Party A a deposit of RMB , which shall be equivalent to the three-month property management fee (hereinafter referred to as the management fee deposit).
3. 租金保證金和物業(yè)管理費保證金在本合同中統(tǒng)稱為保證金;本合同中提及保證金之處均包括租金保證金和物業(yè)管理費保證金。
Both the rental deposit and the property management fee deposit shall be called the deposit in this contract. The deposit mentioned in this contract shall comprise both the rental deposit and the property management fee deposit.
第六條 租金、保證金及其他乙方應(yīng)付甲方費用的支付期限和方式:
Article 6 The Time and Method for Party B to Pay Rental, Deposit and Other Payables to Party A
1. 甲乙雙方同意以每 (月/季/年)作為一個付款周期。
The contracting parties agree that payments shall be made on a monthly (monthly/quarterly/years) basis.
2. 乙方須在本合同簽署之日(含當日)起三日內(nèi),向甲方交付首付款(下稱首付款);首付款包括所租房間的保證金和第一個付款周期的租金、物業(yè)管理費, 合計:¥ 元,大寫為: 。
Party B must make the first payment (hereinafter referred to as the first payment) to Party A within three (3) days from the date of signing this contract (including the signing day); the first payment shall comprise the deposit and the rental and property management fee of the leased room for the first payment period, totaling RMB .
3. 除首付款外,乙方須在每個付款周期開始的前七個工作日內(nèi)向甲方交付該付款周期的租金、物業(yè)管理費及其他費用。
In addition to the first payment, Party B must pay the rental, property management fee and other payables for each payment period to Party A in the first seven working days of the payment period.
4. 合同中所涉及租金、物業(yè)管理費以及其他費用均以人民幣結(jié)算。
Rental,property management fee and other charges involved in the contract shall be settled in Renminbi (RMB)
5. 乙方可以現(xiàn)金、銀行轉(zhuǎn)帳支票、銀行匯款、信匯和票匯的方式向甲方支付租金和其他費用,按上述方式支付的款項均以甲方收款之日為付款日。
Party B may pay the rental and other payables to Party A in cash, bank transfer check, banker’s bill, mail transfer and demand draft, with the day of Party A receiving the payment made in the above ways being the day of payment.
6. 甲方指定的銀行帳戶為: The bank account appointed by Party A is as following:
7. 乙方為執(zhí)行本合同支付所有款項而發(fā)生的銀行手續(xù)費由乙方承擔。
Party B shall bear the bank commission arising from making payments under this contract.
8. 除經(jīng)甲方同意,乙方不得以任何理由減扣或抵消租金。
Unless approved by Party A, Party B shall not reduce, hold back or offset the rental charges for any reason.
第七條 延遲支付利息Article 7 Interest on Overdue Payment
乙方未能按照本合同規(guī)定的期限支付任何一項應(yīng)付甲方款項的,除應(yīng)繼續(xù)向甲方支付欠付款項外,還應(yīng)向甲方支付上述款項自應(yīng)付日起至實付日止每月1.2% 的延遲支付利息。
If Party B fails to make any payment owed to Party A according to the time schedule specified in this contract, it shall pay Party A both the overdue payment and the interest on the overdue payment at the monthly rate of 1.2 percent from the date when the payment becomes overdue to the date when the overdue payment is actually made.
第八條 租金調(diào)整Article 8 Rental Adjustment
本合同期限屆滿后,如乙方續(xù)租,甲方有權(quán)根據(jù)當時的市場情況調(diào)整租金和物業(yè)管理費標準。
If Party B intends to renew the lease after the expiration of the term of this contract, Party A shall have the right to adjust the rental and the property management fee in light of the market conditions at the time.
第九條 保證金的扣除Article 9 Deposit Deduction
1. 如乙方未按本合同的規(guī)定向甲方支付任何應(yīng)付款項(含因乙方違約而應(yīng)向甲方支付的款項),甲方可以扣留全部或部分保證金沖抵,其沖抵金額相當于乙方所欠款項。
If Party B fails to make any payment owed to Party A as specified in this contract (including the payment Party B should make to Party A arising from breach of contract), Party A may hold back all or part of the deposit to offset the amount Party B owes.
2. 甲方按本合同約定沖抵保證金后,所持保證金的總額少于本合同第六條所載的數(shù)額時,甲方有權(quán)通知乙方補足,乙方須在接到甲方書面通知后三日內(nèi)將保證金補足。未及時補足的,按乙方欠費處理。保證金不足以補償甲方損失的,甲方仍有權(quán)就實際損失額或不足額向乙方追償。
When the balance of the deposit held by Party A is less than the amount specified in article 6 after Party A has used the deposit to offset as specified in this contract, Party A shall have the right to notify Party B to make up for the deficiency and Party B must make up for the deficiency of the deposit within three days after receiving the notification of Party A. Failure to make up for the deficiency of the deposit shall be treated as indebtedness on the part of Party B. If the deposit is insufficient to compensate Party A’s loss, Party A shall still have the right to seek compensation from Party B for the actual loss or the deficiency.
第十條 保證金的返還Article 10 Refund of Deposit
1. 由于乙方違約致使本合同終止的,甲方有權(quán)不退還乙方的保證金。本款所述的甲方有權(quán)不退還的保證金應(yīng)相當于本合同第五條中所載的數(shù)額,否則,甲方仍有權(quán)向乙方追償缺額部分。
If this contract terminates because of Party B’s breach of contract, Party A shall have the right to retain Party B’s deposit. The deposit Party A shall have the right to retain as specified in this section should be equivalent to the amount specified in article 5 of this contract. Otherwise, Party A shall still have the right to seek compensation from Party B for the deficiency.
2. 乙方按本合同約定的退租要求辦理正常退租后,自乙方繳清所有應(yīng)向甲方支付的費用之日起十四日內(nèi),甲方將保證金無息退還給乙方。
After Party B’s terminate the lease as specified in this contract, Party A shall refund the deposit without interest to Party B within fourteen days as from the date when Party B pays off all the charges owed to Party A.
第十一條 入住Article 11 Occupancy
1. 乙方在收到甲方入住通知書后,即可辦理入住所租房間的手續(xù)。
Party B may go through the formalities for occupying the leased room after receiving the occupancy notification from Party A.
第十二條 免租期Article 12 Rental-Free Period
1. 自起租日期起乙方享有 個月的免租期。具體時間為: 日至 日。
Party B shall be entitled to month rent-free period as from the starting day of the lease, with the specific time being from to .
2. 免租期內(nèi)乙方可以對所租房間進行室內(nèi)裝修,甲方在此期間免收租金,但乙方仍須按照本合同的規(guī)定向甲方繳納所租房間的物業(yè)管理費及水、電等市政資源費用,并遵守本合同其他條款的約定。
During the rent-free period, Party B may carry out interior decoration in the leased room and shall be exempted from paying rental to Party A. However, Party B shall still have to pay the property management fee and utility bills for the leased room to Party A as specified in this contract and comply with the terms of other articles of this contract.
第十三條 乙方對所租房間的裝修或改建
Article 13 Party B’s Decoration and Renovation of the Leased Room
1. 乙方應(yīng)遵守本合同和大廈的裝修規(guī)定,在進行室內(nèi)裝修前與甲方簽署裝修協(xié)議書。甲方有權(quán)監(jiān)督乙方的裝修工程施工過程。
Party B should comply with the provisions on decoration of this contract and this plaza, and sign a decoration agreement with Party A before interior decoration is carried out. Party A shall have the right to supervise the process of Party B’s decoration engineering and execution.
2. 乙方在進行室內(nèi)裝修前,應(yīng)先將裝修方案及選擇的裝修隊伍的資格報甲方審查,保證裝修方案滿足消防安全標準,不違反大廈公共設(shè)施的管理、不影響大廈主體結(jié)構(gòu)安全或造成安全隱患,并不致影響其他業(yè)主和租戶的居住、使用時的人身、財產(chǎn)安全。經(jīng)甲方書面同意后,乙方裝修隊伍方可進入現(xiàn)場施工。
Party B should present its decoration plan and the decoration team it has selected to Party A for examination before interior decoration is carried out. Party B should guarantee that the decoration plan meets the standards requested in the Guide to Secondary Decoration and Management Rules, does not violate the administrative rules for the public facilities of the plaza, does not affect the structural safety of the plaza or cause safety hazards, or affect the personal and property safety of other property owners and tenants in their residence and living. Party B’s decoration team may be allowed to enter the site to work only after Party B has received a written approval from Party A.
3. 乙方入住所租房間后,未征得甲方事先的書面同意,乙方不得對所租房間及所租房間的固定物進行任何改建,增建或改進,不得在所租房間內(nèi)部或外墻的任何部分作標記、涂畫、鉆孔,不得以任何方式毀壞所租房間或大廈的外觀;
After Party B moves into the leased room, Party B shall not be allowed to make any change, addition or improvement to the leased room and the fixtures of the leased room, make any marking, painting and drilling in the interior or external walls of the leased room, or damage the external appearance of the leased room or the plaza, without obtaining prior written consent from Party A.
4. 乙方退租時,所租房間的所有裝修及其他對所租房間的固定添附均歸甲方所有,乙方不得故意損壞,如有損壞,應(yīng)按甲方重置價格予以賠償。
When Party B terminates the lease, all the decoration and other added fixtures of the leased room shall be owned by Party A and Party B shall not be allowed to deliberately damage them. If there is any damage, Party B should compensate at Party A’s replacement prices.
第十四條 甲方義務(wù)Article 14 Party A’s Obligations
1. 維持所有公共部分的設(shè)備及系統(tǒng)處于正常運行狀態(tài),保持公共區(qū)域衛(wèi)生環(huán)境整潔。
Ensure the equipment and systems in all the public areas are in a normal operating state and the public areas are hygienically and environmentally tidy and clean.
2. 承擔大廈公用面積的綠化、治安聯(lián)防工作及費用。
Undertake landscaping and security of the public areas of the plaza and bear the related expenses.
3. 除不可抗力或因有關(guān)政府部門的責任以外,甲方提供公共區(qū)域的水、照明、消防設(shè)施、空調(diào)設(shè)施。如乙方有特殊用途或需加裝有關(guān)水、電、空調(diào)、消防設(shè)施由乙方先行向甲方申請,經(jīng)甲方批準后方可使用,費用由乙方承擔。
Except for force majeure or the responsibilities of the relevant government departments, Party A shall provide water, lighting, fire-control and air-conditioning facilities for the public areas. If Party B has special requirements or needs additional water, electric, air-conditioning and fire-control facilities, Party B must first apply to Party A. The added facilities can be used only after the approval of Party A. Party B shall bear all the expenses thus incurred.
4. 對本合同條款予以保密,除非應(yīng)法律、法院判決或行政命令的要求,未經(jīng)乙方許可,不向甲方及乙方以外任何第三方透露,但甲方律師及/或顧問不在此限。
The terms of this contract shall be kept secret. Unless required by laws, court decisions or administrative orders, Party A shall not disclose the terms of this contract to any third party, except the lawyers and/or advisers of Party A, without the permission of Party B.
第十五條 甲方權(quán)利Article 15 Party A’s Rights
1. 有權(quán)向乙方收取本合同約定的所有乙方應(yīng)付款項。
Have the right to receive all payments that Party B should make as specified in this contract.
2. 根據(jù)情況有權(quán)委托代理人完成甲方應(yīng)盡義務(wù)并代甲方收取各項費用,但甲方須向代理人出具必要的授權(quán)委托書和其他有關(guān)文件。
Have the right to entrust an agent, if necessary, to fulfill the obligations Party A should perform and to receive all payments on behalf of Party A. However, Party A must issue the necessary authorization and other related documents to the agent.
3. 甲方有權(quán)派工作人員出于保安、巡察、修理或維修之目的而進入乙方所租房間,但甲方應(yīng)事先提前1天書面通知乙方。在發(fā)生緊急突發(fā)或危險事件時,甲方可以立刻進入乙方所租房間處理事件而無需乙方同意。在任何情況下,甲方應(yīng)盡最大努力不妨礙乙方為其經(jīng)營目的使用承租單位。
Party A shall have the right to send staff into the leased room of Party B for the purpose of security, inspection, repairs or maintenance. While so doing, Party A must notify Party B in writing one day in advance. In the event of an urgent, unexpected or dangerous incident, Party A may enter Party B’s leased room immediately and without Party B’s permission to handle the incident. In any case, Party A shall do its best not to affect Party B’s use of the leased unit.
4. 享有大廈所有部分通道或公共區(qū)域的進出權(quán)及大廈所有設(shè)備、系統(tǒng)、管道的檢查、維修及裝置權(quán),乙方應(yīng)為此提供方便。
Have the right to enter and exit the passages or public areas owned by the plaza and the right to check, maintain and install the equipment, systems and conduits owned by the plaza, and Party B should offer conveniences for this purpose.
5. 有權(quán)在本合同有效期內(nèi),連同本合同出租的單位將大廈或大廈的一部分轉(zhuǎn)讓于第三方,但甲方應(yīng)確保授讓人承擔甲方于本合同中的承諾及權(quán)利并提前通知乙方。
Have the right to sublease all or part of the plaza along with the unit leased under this contract to a third party within the terms of this contract. Party A should ensure that the assignee fulfill Party A’s commitments and rights under this contract and notify Party B in advance.
6. 甲方獨家擁有裝置、安排、維修、拆除及更換一切位于大廈任何部位的招牌、布告、招貼及廣告裝置的權(quán)力。
Party A shall have the exclusive right to install, arrange, repair, dismantle and replace all the signboard, bulletin, poster and advertisement devices in any part of the plaza.
7. 甲方的未行使或遲延行使其在本合同項下的任何權(quán)利或相應(yīng)的救濟措施不構(gòu)成甲方的任何棄權(quán);甲方單一或部分行使權(quán)利亦不妨礙其以其他方式或進一步行使其權(quán)利或行使其他權(quán)利及其相應(yīng)的救濟措施。
Party A’s failure or delay in exercising any of its rights or corresponding relief measures under this contract shall not constitute Party A’s waiver of such rights; Party A’s individual or partial exercise of its rights does not prevent it from exercising in other ways or further exercising its rights or exercising other rights and corresponding relief measures.
第十六條 乙方義務(wù)Article 16 Party B’s Obligations
1. 乙方必須遵守北京國航大廈寫字樓《租戶手冊》及《二次裝修指南及管理規(guī)定》中之管理內(nèi)容。并保證乙方認可的來訪者、其他允許的使用人同樣遵守本合同約定及大廈管理規(guī)定。
Party B must comply with the management contents of the Tenant’s Manual and the Guide to Secondary Decoration and Management Rules of the Air China Plaza and must guarantee that the visitors confirmed by Party B and other users allowed by Party B shall equally comply with the terms of this contract and the rules on plaza management.
2. 按本合同規(guī)定的期限和方式繳付所有乙方應(yīng)付款項,及時補交不足的各類保證金,對因自身違約而造成的應(yīng)向甲方支付違約金、賠償金、罰款等負有不可推卸的付款義務(wù)。任何第三人對乙方的侵權(quán)或損害均不得影響乙方對上述交費義務(wù)的履行。
Make all required payments by Party B in accordance with the time and method specified in this contract, make up for all the deficiencies of various deposits and bear the due obligations to pay penalties, specified compensation items and fines to Party A arising from Party B’s violation of contract provisions. Any infringement on or damage to Party B (unless caused by the negligence of Party A) shall not affect Party B’s fulfillment of the foresaid payment obligations.
3. 在租期內(nèi)合理使用大廈公用裝置/系統(tǒng)/設(shè)備(此包括但不限于空調(diào)/取暖裝置、消防/警報裝置、照明裝置、電纜、電線、布線管道),避免受到人為破壞。保持所租房間在租期內(nèi)的良好使用狀態(tài),按本合同規(guī)定的用途使用所租房間及所租房間內(nèi)甲方提供的裝置,未經(jīng)甲方書面同意不得改變所租房間的功能和用途,不得將所租房間用于非法、不道德的用途。
Rationally use the public devices/equipment (including but not limited to air-conditioning/heating devices, fire-control/warning devices, lighting devices, cables and wire conduits) during the lease term so as to prevent them from being damaged due to human factors. Keep the leased room in a high-quality state of use during the lease term and use the leased room and the devices in the leased room provided by Party A according to the purposes specified in this contract. Without Party A’s written consent, Party B shall not change the function and purpose of the leased room or use the leased room for illegal and immoral purposes.
4. 所租房間若有任何因乙方原因造成的損壞,乙方應(yīng)及時通知甲方。如乙方在接到甲方書面通知后一個月內(nèi)對上述損壞未進行或未完全進行修復(fù),甲方可自行安排修復(fù),由此產(chǎn)生的費用由乙方承擔。
If Party B causes any damage to the leased room, it should inform Party A immediately. If Party B fails to repair or completely repair the foresaid damage within one month after receiving Party A’s written notice, Party A may arrange repairs and Party B shall bear the expenses thus incurred.
5. 允許甲方進入所租房間進行常規(guī)維護或緊急修理,但甲方應(yīng)就常規(guī)維護事先通知乙方。
Allow Party A to enter the leased room for routine maintenance or emergency repairs. But Party A should notify Party B of routine maintenance in advance.
6. 對因自身原因引致的水、氣、煙或其他物體外流對他人人身財產(chǎn)損害負賠償責任。
Make compensation for the personal and property damage done to other people by the leakage of water, gas, smoke or other matters caused by Party B’s insurance company.
7. 乙方應(yīng)自為其所租房間內(nèi)部的裝修、設(shè)備和其他財產(chǎn)投買保險,否則應(yīng)自行承擔上述財產(chǎn)的風險;投買保險所需費用由乙方自行承擔。
Party B should buy insurance coverage for the interior decoration, equipment and other properties inside its leased room. Otherwise, Party B should assume the risks of the aforesaid properties. Party B shall bear the expenses of buying such insurance.
8. 在暴風雨及其他惡劣氣候來臨之前采取一切適當措施,保護所租房間的內(nèi)部不受損害。
Take all appropriate measures before the arrival of rainstorms or other bad weather conditions to protect the interior of the leased room from being damaged.
9. 對任何因乙方及其所屬工作人員、代理人或乙方的訪客原因而給所租房間、大廈公共地方、大廈公用設(shè)備設(shè)施、甲方、第三人的財產(chǎn)或人身造成損害,導(dǎo)致甲方受到損失或需向第三人作出賠償,乙方應(yīng)向甲方賠償損失或最終承擔甲方所受的損失。
If Party B and its staff, agents or visitors cause any property damage to the leased room, the plaza’s public areas, the plaza’s public equipment and facilities, Party A and the third party which cause loss to Party A, or force Party A to pay compensation to a third party, Party B or Party B’s insurance company should compensate Party A’s loss or eventually bear Party A’s loss.
10. 在退租時遵守本合同約定的退租規(guī)定。
Comply with the termination terms of this contract when terminating the lease.
11. 同意對前述合同條款予以保密,除非應(yīng)法律、法院判決或行政命令的要求,未經(jīng)甲方許可,不向甲方及乙方以外任何第三方透露,但乙方律師及/或顧問不在此限。
Agree to keep the aforesaid terms of contract confidential. Unless required by laws, court decisions or administrative orders, Party B shall not disclose the contract terms to any third party, except Party B’s lawyer and/or adviser, without Party A’s permission.
第十七條 乙方權(quán)利 Article 17 Party B’s Rights
1. 在合同期內(nèi)可按本合同規(guī)定使用所租房間及大廈所提供的大廈的公共設(shè)施。
May use the leased room and the plaza’s public facilities provided by the plaza during the term of the contract as specified in this contract.
2. 乙方對甲方提供的服務(wù)不滿意時,在合理的情況下,有權(quán)向甲方提出申訴,甲方應(yīng)盡快改進。
When Party B is dissatisfied with the services provided by Party A, Party B shall have the right to complain to Party A and Party A shall improve the service as fast as possible.
3. 乙方的未行使或遲延行使其在本合同項下的任何權(quán)利或相應(yīng)的救濟措施不構(gòu)成乙方的棄權(quán);乙方單一或部分行使權(quán)利亦不妨礙其以其他方式或進一步行使權(quán)利或行使其他權(quán)利或相應(yīng)的救濟措施。
Party B’s failure or delay in exercising any right or corresponding relief measures under this contract shall neither constitute a waiver of Party B’s rights, nor Party B’s single or partial exercise of its rights or prevent itself from exercising in other ways or further exercising its rights or other rights or corresponding relief measures.
4. 乙方在本合同期屆滿時,對于所租房間在同等條件下,乙方享有本合同約定的優(yōu)先續(xù)租權(quán)。
When this contract expires, Party B shall enjoy the priority to renew the lease of the leased room under equal conditions as specified in this contract.
第十八條 出入所租房間Article 18 Entry and Exit of the Leased Room
1. 乙方允許甲方通過所租房間或在所租房間內(nèi)安裝、使用和維修管道及線路,甲方有權(quán)在通知乙方后(緊急情況下可不做通知),進入所租房間,以便進行上述情況的檢查,并在所租房間內(nèi)進行甲方認為必要或適當?shù)男蘩怼⒏慕?、改進或增建工作,但上述安裝、維修管道應(yīng)安排在非工作時間進行,以免對乙方的日常工作造成不必要的妨礙。
Party B shall allow Party A to install, use and repair conduits and lines in or through the leased room. Party A shall have the right to enter the leased room after serving a notice to Party B (no notice is needed in an emergency) so as to carry out the aforesaid inspection, repairs, renovation, improvement or addition in the leased room which Party A deems necessary or appropriate. However, the aforesaid conduit installation and maintenance should be done outside of business hours so as to avoid unnecessary disturbance to the day-to-day work of Party B.
第十九條 退租Article 19 Lease Cancellation
1. 本合同中所述的退租指無論本合同到期而不再續(xù)租或本合同因任何原因解除或終止,經(jīng)甲乙雙方協(xié)商并且乙方在付清所有應(yīng)付甲方款項(含違約金、損害賠償、罰款等)后,乙方可將其自有財物搬離大廈。
Lease cancellation mentioned in this contract refers to the non-renewal upon the expiration of this contract or the cancellation or termination of this contract due to any reason. After Party A consult with Party B and Party B has made all payments owed to Party A (including breach of contract penalties, damage compensation and fines), Party B may remove its own properties from the plaza.
2. 如乙方退租時尚未付清所有應(yīng)付甲方款項,甲方有權(quán)留置乙方在大廈內(nèi)的財物,直至乙方付清所有應(yīng)付甲方款項。乙方在未付清應(yīng)付甲方款項情況下自行退租超過10日的,視為乙方自愿放棄其乙方在大廈內(nèi)的財物所有權(quán),甲方可自行處置上述財物。
If Party B lease cancellation when it fails to make all the payments owed to Party A, Party A shall have the right to detain Party B’s properties in the plaza till all such payments are made. Party B’s unilateral lease cancellation for more than 10 days without making all the payments due to Party A shall be deemed as Party B’s voluntary waiver of the ownership of its properties in the plaza, and Party A may dispose of the aforesaid properties on its own.
第二十條 所租房間遭毀時的處理Article 20 Handling of the Damage to the Leased Room
1. 如所租房間在租期內(nèi)由于不可抗力或其他非乙方或甲方所能控制的原因遭到嚴重毀壞,以致無法正常使用,甲方?jīng)Q定不予修復(fù)時,甲方可在發(fā)生毀壞之日起十日內(nèi)將決定書面通知乙方。自甲方書面通知之日起本合同即告終止,乙方應(yīng)立即遷出所租房間,甲方不負賠償費用。
If the leased room is seriously damaged and cannot be used normally during the lease term due to force majeure or other causes beyond the control of Party B or Party A and if Party A decides not to repair it to the original state, Party A may notify Party B of its decision within 10 days as from the date when the leased room is damaged. This contract shall terminate as from the date when Party A’s written notification is served. Party B should immediately move out of the leased room and neither Party A nor Party B shall not be liable to pay compensation or reimbursement.
2. 如所遭毀壞經(jīng)修復(fù)尚可正常使用,甲方?jīng)Q定修復(fù)的,修復(fù)期間免收租金,自修竣日起,恢復(fù)收取租金。
If the damaged leased room is fit for normal use after repairs and if Party A decides to repair, its rental shall be exempted for the repair period and resumed after repairs are completed.
第二十一條 提前解約Article 21 Early Contract Termination
1 本合同生效后乙方不得單方面提出解約;乙方單方面提出解約的,甲方有權(quán)不返還乙方全部已付款項,乙方應(yīng)補交所租房間免租期的租金,乙方還應(yīng)支付下列費用:
Party B shall not unilaterally request a contract termination after this contract enters into force. If Party B unilaterally requests a contract termination, Party A shall have the right to retain all the payments Party B has made and Party B should pay the rental for the rental exemption period of the leased room, as well as the following costs:
( 1 ) 如乙方在本合同生效六個月內(nèi)提出解約請求的,乙方應(yīng)向甲方付足所租房間起租日起滿六個月的租金,并向甲方支付相當于所租房間未到期租金的三分之一的違約金。
If Party B makes request for discharge within 6 months following the execution of the contract, it shall pay Party A the rent of full 6 months for the leased rooms plus one third of the remaining rent as breach of contract damages;
(2 ) 如乙方在本合同生效六個月后提出解約的,乙方應(yīng)提前三個月時間書面通知甲方,乙方并向甲方支付相當于所租房間未到期租金的三分之一的違約金。
If Party B makes request for discharge 6 months following the execution of the contract, it shall inform Party A in written forms 90 days in advance and pay Party A one third of the remaining rent as breach of contract damages.
2. 乙方在實際使用所租房間期間有欠付租金、管理費及其他應(yīng)付費用的,乙方還應(yīng)當付足相應(yīng)欠付費用及其自應(yīng)付之日起到實際付清之日止按本合同約定的延期違約金。
If Party B fails to pay the rental, management fee and other payables in full during the period of its actual use of the leased room, Party B should make up for the deficiency of such payments and pay the penalty for the overdue payment for the period beginning from the date when these payments should have been paid and ending on the date when they are paid up as specified in this contract.
第二十二條 續(xù)租Article 22 Lease Renewal
1. 乙方如愿在租期屆滿后繼續(xù)承租所租房間,可向甲方提出書面續(xù)租申請,但此申請須于租期終止日前三個月提出,否則視為乙方放棄續(xù)租,本合同自租期終止日自行終止,且甲方有權(quán)在此三個月期間在不妨礙乙方正常使用的情況下提前通知帶客戶看房事宜,乙方應(yīng)予配合。
If Party B intends to renew the lease of the leased room after the expiration of the lease, it may present a written application for renewal to Party B three months before the expiration of the lease. Failure to do so shall be deemed as Party B’s waiver of its right to renew the lease, and this contract shall automatically terminate upon the expiration of the lease. Besides, Party A shall have the right to notify Party B of bringing clients to look at the room within the three months under the condition that Party B’s normal use shall not be affected, and Party B should cooperate.
2. 對于租期屆滿后的所租房間,乙方有在同等條件下的續(xù)租優(yōu)先權(quán)。
Party B shall have the priority to renew the lease of the leased room after the expiration of the lease and under equal conditions.
3. 續(xù)租的租金金額和條件,在本合同條件基礎(chǔ)上由甲、乙雙方協(xié)商。
The rental of and conditions for lease renewal shall be renegotiated between the contracting parties on the basis of the terms of this contract.
第二十三條 關(guān)于甲方放棄權(quán)利的規(guī)定Article 23 Provisions on Party A’s Waiver of its Rights
1. 甲方知悉乙方違約而接受租金,不視為甲方放棄追究乙方違約責任的權(quán)利。甲方放棄本合同規(guī)定的任何權(quán)利,只能以甲方直接的書面意思表示為依據(jù)。
Party A’s knowledge of Party B’s breach of contract and Party A’s acceptance of the rental shall not be deemed as Party A’s waiver of its right to make Party B accountable for its breach of contract. Party A’s waiver of any of its rights under this contract can only be based on Party A’s direct written indication of such intent.
2. 乙方交付租金或其他款項不足本合同規(guī)定的數(shù)額,或甲方接受數(shù)額不足的租金或其他款項,均不得視為甲方同意乙方少交該款項。甲方接受數(shù)額不足的款項,不影響其追索欠租欠款的權(quán)利,亦不影響其按本合同或按法律規(guī)定采取其他措施的權(quán)利。
The fact that Party B’s rental payment or other payments fall short of the amounts specified in this contract or that Party A accepts insufficient rental or other payments shall not be deemed as Party A’s agreement that these amounts can be underpaid. Party A’s acceptance of the underpaid amounts shall not affect its right to demand full payment of the overdue rental and other payables or affect its right to take other measures according to this contract or legal provisions.
第二十四條 違約責任Article 24 Breach of Contract Liabilities
1. 乙方未按期支付本合同約定的任何一項乙方應(yīng)付款項或違反本合同的任何一項關(guān)于乙方應(yīng)負義務(wù)、保證的,屬乙方違約。乙方違約的,按本合同的約定及法律、法規(guī)的規(guī)定承擔違約責任。
Party B’s breach of contract means that Party B fails to pay any obligation specified in this contract or violates any term of this contract on Party B’s obligations and pledges. If Party B commits breach of contract, it shall assume the breach of contract liability in accordance with the terms of this contract and the provisions of the laws and regulations.
2. 下述情況下,甲方有權(quán)終止本合同,本合同在甲方書面通知送達乙方之日起終止,由乙方承擔違約責任:
In any of the following cases, Party A shall have the right to terminate this contract, this contract shall terminate as from the date when Party A’s written notice is delivered to Party B, and Party B shall assume the breach of contract liability:
1). 乙方拖欠任何一項應(yīng)付甲方費用超過30日的;
Party B is more than 30 days overdue in paying any payable to Party A;
2). 乙方轉(zhuǎn)租所租房間的;
Party B subleases the leased room, unless such sublease was done with Party A’s permission;
3). 乙方未經(jīng)甲方同意對所租房間或大廈其他部位進行裝修、改建或其他破壞行為的;
Party B carries out decoration and renovation of the leased room or other parts of the plaza or commits other destructive acts without the consent of Party A;
4). 乙方違反大廈管理規(guī)定給甲方造成損失或其他嚴重違反本合同或大廈管理規(guī)定的。
Party B violates the plaza’s management rules and causes loss to Party A or commits other serious breach of contract or violates the plaza’s management rules.
3. 因乙方違約致使本合同終止的,甲方有權(quán)不返還乙方已付之所有款項(其中保證金缺額部分甲方有權(quán)向乙方追償)及其他所有已付費用;除此之外,乙方還須繼續(xù)向甲方支付其應(yīng)付的費用,并賠償甲方因此而遭受的經(jīng)濟損失。
If Party B’s breach of contract causes the termination of this contract, Party A shall have the right not to refund all the payments Party B has made (Party A shall have the right to demand Party B pay the deficiency of the deposit) and other paid fees. In addition, Party B must also continue to pay what it should to Party A and compensate the economic loss thus suffered by Party A.
4. 未經(jīng)甲方事前書面同意乙方將所租房間轉(zhuǎn)租的,屬乙方違約,其轉(zhuǎn)租行為無效,甲方有權(quán)終止本合同,乙方承擔違約責任,且轉(zhuǎn)租期間乙方所收租金全部歸甲方所有。
Party B shall commit breach of contract if it subleases the leased room without Party A’s prior written approval, and such a sublease shall be invalid. In this case, Party A shall have the right to terminate this contract, Party B shall assume the breach of contract liability, and all the rental Party B receives during the sublease term shall belong to Party A.
5. 甲方違約致使本合同終止的,甲方在扣除乙方應(yīng)付的所租房間的租金、管理費后,退還乙方已交付的保證金剩余部分(不計利息)。
If Party A’s breach of contract results in the termination of this contract, Party A shall refund the balance (excluding interest) of the deposit paid by Party B after deducting the rental and management fee Party B should pay.
第二十五條 聲明與保證Article 25 Statement and Pledge
1. 如乙方為法人,乙方保證其是根據(jù)法律注冊并合法存續(xù)的企業(yè)法人,具有一切相應(yīng)的民事權(quán)利能力和民事行為能力,有權(quán)簽署本合同及其它相關(guān)法律文件。
If Party B is a legal person, Party B pledges that it is a legally registered and legally operating corporate entity, has all the relevant civil rights ability and civil action ability and has the right to sign this contract and other related legal documents.
2. 甲方保證根據(jù)中華人民共和國法律,其有權(quán)在中華人民共和國境內(nèi)出租本合同所涉及的物業(yè),依法取得租金及其他與物業(yè)有關(guān)的費用。
Party A pledges that under the laws of the People’s Republic of China, it has the right to lease the property within the People’s Republic of China under this contract and obtain rentals and other property-related fees.
3. 乙方保證其提供的全部證件均合法、真實、有效,并可證明其具有一切相應(yīng)的民事權(quán)利能力和民事行為能力,有權(quán)簽署本合同和相關(guān)法律文件。
Party B pledges that all the documents it provides are legal, genuine and valid and can prove that it has all the relevant civil rights ability and civil action ability and has the right to sign this contract and the related legal documents.
4. 如乙方為法人,乙方保證其為承租甲方的物業(yè)已履行完內(nèi)部應(yīng)履行的一切審批手續(xù),包括但不限于已召開公司董事會會議或得到母公司的批準,本合同乙方之簽字人已獲得相關(guān)的授權(quán)并提供相應(yīng)的授權(quán)委托書。如乙方為個人,乙方保證其意思表示真實,可獨立地簽署本合同而無須其他任何第三人的同意。
If Party B is a legal person, it pledges that it has completed all the internal examination and approval formalities for leasing the property of Party A, including but not limited to the fact that it has held the board of directors meeting or received the approval of the parent company, that Party B’s signatory of this contract has obtained the relevant authorization and been furnished with the corresponding authorization. If Party B is an individual person, it pledges that the indication of its intent is true and it can independently sign this contract without the consent of any other third person.
第二十六條 法律適用和爭議解決Article 26 Legal Application and Dispute Settlement
1. 本合同的簽訂、履行、解釋、爭議解決等均適用中華人民共和國法律。
The laws of the People’s Republic of China shall apply to the signing, execution, interpretation and dispute settlement of this contract.
2. 甲、乙雙方因本合同而產(chǎn)生的爭議應(yīng)首先通過協(xié)商解決,不能協(xié)商解決的,任何一方均可提請北京仲裁委員會按該會仲裁規(guī)則進行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方均具有約束力(本條關(guān)于仲裁的規(guī)定,不得被解釋為對甲方按照本合同其他條款而采取相應(yīng)措施的限制)。
The contracting parties should first of all settle any dispute arising from this contract through consultation. If consultation fails, any of the contracting parties can apply to the Beijing Arbitration Committee for arbitration according to its arbitration rules. The arbitration decision is final and legally binding to both parties (this article on arbitration shall not be interpreted as a restriction on the corresponding measures Party A shall take in accordance with other terms of this contract).
第二十七條 生效及其他Article 27 Entry into Force, etc
1. 除本合同、補充協(xié)議或其附件規(guī)定的內(nèi)容外,其他一切有關(guān)大廈、大廈附屬物及所租房間的陳述,對甲方均無約束力。
No other statements concerning the plaza, the plaza’s appendage and the leased room, except this contract, the supplementary agreement or its annexes, shall be legally binding to Party A.
2. 乙方在簽署本合同時,應(yīng)提供其營業(yè)執(zhí)照副本復(fù)印件(出示原件)、法定代表人授權(quán)委托書原件、乙方(或其法定代表人)身份證復(fù)印件(出示原件);甲方應(yīng)提供所租房間的平面圖復(fù)印件。上述文件作為本合同的附件。
When Party B signs this contract, it should provide the photocopy of the duplicate copy of its business license (with the original copy produced), the original copy of the authorization of the legal representative, and the photocopy of the ID card of Party B or its legal representative (with the original copy produced); Party A should provide the photocopy of the plan of the leased room. All these documents shall become the annexes to this contract.
第二十八條 合同份數(shù) Copies
本合同一式肆份,甲方執(zhí)叁份,乙方執(zhí)壹份,具有同等法律效力。
Article 28 This contract is made in four copies, with three copies being for Party A and one copy for Party B. All these copies carry the same legal force.
第二十九條 附件 Annexes
本合同未盡事宜,甲、乙雙方另訂補充協(xié)議或附件規(guī)定之,補充協(xié)議或附件是本合同不可分割的一部分,與本合同具同等法律效力。
Article 29 The contracting party shall sign a supplementary agreement or annexes to cover the matters that are not covered by this contract. The supplementary agreement or annexes shall constitute an inseparable part of this contract and shall carry the same legal force as long as they are signed by both Party A and Party B.
第三十條 稅費 Taxes
本合同在政府有關(guān)房管部門的租賃登記手續(xù)由雙方共同辦理,各自承擔依法應(yīng)由出租方或承租方承擔的各項稅費。
Article 30 The lease registration formalities of this contract with the government department in charge of housing administration shall be done together by the contracting parties and all the related taxes and fees shall be borne respectively by them according to law.
第三十一條 生效日 Effective date
本合同自甲、乙雙方授權(quán)代表簽字并蓋章,且甲方收到乙方首付款之日起生效。
Article 31 This contract shall enter into force as from the date when Party A receives Party B’s first payment after it is signed and sealed by the representatives authorized by the contracting parties.
第三十二條 文本 Versions
合同為中英文對照版本,具有同等法律效力。如有理解不同之處以中文合同為準。
Article 32 This contract is made in a bilingual version of Chinese and English, with both languages having the same legal force. In case of any difference the Chinese version shall prevail.
甲方:Party A:
授權(quán)代表:(簽字)Authorized Representative:
簽約日期:Date of Sign:
乙方:Party B:
授權(quán)代表:(簽字)Authorized Representative:
簽約日期:Date of Sign:
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 維語翻譯_維吾爾翻譯_維語 10-12
- 日語翻譯收費標準_中翻日的 12-09
- 全國十佳翻譯公司_中國十大 06-19
- 維語日常用語大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 進行 03-09
- 中韓翻譯價格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院關(guān)于民事訴訟證 01-31
- 西方翻譯理論的四大學派 11-12
- 國內(nèi)英語會議翻譯多少錢一天 11-02
- 什么是眾包翻譯? 02-27