美國(guó)示范商業(yè)公司法(第1.01至5.04款)
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2018-01-23 09:05:06 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
CHAPTER 1 GENERAL PROVISIONS 第一章 總 則
Subchapter A. SHORT TITLE AND RESERVATION OF POWER 第一節(jié) 簡(jiǎn)稱和權(quán)力的保留
§ 1.01. Short title 簡(jiǎn)稱
§ 1.02. Reservation of power to amend or repeal 保留修訂和廢除本法的權(quán)力
Subchapter B. FILING DOCUMENTS第二節(jié)文件的提交
§ 1.20. Requirements for documents; extrinsic facts 申請(qǐng)條件與外部事實(shí)
§ 1.21. Forms 表格
§ 1.22. Filing, service, and copying fees 申報(bào)費(fèi)、服務(wù)費(fèi)以及復(fù)印費(fèi)
§ 1.23. Effective time and date of document 文件生效時(shí)間與日期
§ 1.24. Correcting filed document 對(duì)已申請(qǐng)文件的糾正
§ 1.25. Filing duty of secretary of state 州務(wù)卿的備案歸檔職責(zé)
§ 1.26. Appeal from secretary of state's refusal to file document
對(duì)州務(wù)卿拒絕接受文件歸檔時(shí)的上訴
§ 1.27. Evidentiary effect of copy of filed document 已歸檔文件副本的證據(jù)效力
§ 1.28. Certificate of existence 關(guān)于公司存續(xù)的證明書(shū)
§ 1.29. Penalty for signing false document 對(duì)簽署假文件的懲罰
Subchapter C. SECRETARY OF STATE第三節(jié) 州務(wù)卿
§ 1.30. Powers 州務(wù)卿的權(quán)力
Subchapter D. DEFINITIONS第四節(jié) 定義
§ 1.40. Act definitions 本法案中的定義
§ 1.41. Notice 通知
§ 1.42. Number of shareholders 股東人數(shù)
Subchapter A. SHORT TITLE AND RESERVATION OF POWER第一節(jié) 簡(jiǎn)稱和權(quán)力保留
§ 1.01. SHORT TITLE 簡(jiǎn)稱
This Act shall be known and may be cited as the "[name of state] Business Corporation Act."
本法應(yīng)稱為并引用為《(州的名稱)公司法》。
§ 1.02. RESERVATION OF POWER TO AMEND OR REPEAL 保留修訂和廢除本法的權(quán)力
The [name of state legislature] has power to amend or repeal all or part of this Act at any time and all domestic and foreign corporations subject to this Act are governed by the amendment or repeal.
(州立法機(jī)構(gòu)的名稱)有權(quán)隨時(shí)修訂或廢除本法的全部或部分條款,并且原來(lái)受本法制約的所有本州和外州的公司都受本法的修訂或廢除的管轄。
Subchapter B. FILING DOCUMENTS第二節(jié)文件的提交
§ 1.20. REQUIREMENTS FOR DOCUMENTS; EXTRINSIC FACTS 申請(qǐng)文件與外部事實(shí)
(a) A document must satisfy the requirements of this section, and of any other section that adds to or varies these requirements, to be entitled to filing by the secretary of state.
凡應(yīng)被州務(wù)卿歸檔的申請(qǐng)文件應(yīng)該符合本節(jié)規(guī)定的申請(qǐng)條件以及其他任何章節(jié)對(duì)這些條件所作的增補(bǔ)和變動(dòng)。
(b) This Act must require or permit filing the document in the office of the secretary of state.
本法必須規(guī)定要向州務(wù)卿辦公室提出申請(qǐng)文件。
(c) The document must contain the information required by this Act. It may contain other information as well.
申請(qǐng)文件應(yīng)包含本法要求的所有信息,也可以包含其他的信息。
(d) The document must be typewritten or printed or, if electronically transmitted, it must be in a format that can be retrieved or reproduced in typewritten or printed form.
申請(qǐng)文件應(yīng)使用打印形式或印刷形式,如果采用電子傳送,則應(yīng)該使用一種可以通過(guò)打印和印刷恢復(fù)或復(fù)制的格式。
(e) The document must be in the English language. A corporate name need not be in English if written in English letters or Arabic or Roman numerals, and the certificate of existence required of foreign corporations need not be in English if accompanied by a reasonably authenticated English translation.
申請(qǐng)文件應(yīng)采用英語(yǔ)書(shū)寫(xiě)。公司的名稱如果是采用英文字母或阿拉伯?dāng)?shù)字或羅馬數(shù)字書(shū)寫(xiě)的,則可以不必使用英語(yǔ),外州公司存在所要求的證明書(shū),如果附帶相當(dāng)真實(shí)可靠的英文翻譯文本,則也可以不使用英語(yǔ)。
(f) The document must be executed:
(1) by the chairman of the board of directors of a domestic or foreign corporation, by its president, or by another of its officers;
(2) if directors have not been selected or the corporation has not been formed, by an incorporator; or
(3) if the corporation is in the hands of a receiver, trustee, or other court-appointed fiduciary, by that fiduciary.
(f) 申請(qǐng)文件應(yīng)由下列人員來(lái)簽署:
(1) 本州公司和外州公司的董事會(huì)主席,或者是總裁或是其他高級(jí)職員;
(2) 公司還沒(méi)有選出董事或公司還沒(méi)有設(shè)立的,則由其中的一個(gè)發(fā)起人;或
(3) 如果公司處于接收人、托管人或其他法院指定的受托人的控制之中,則由該受托人簽署。
(g) The person executing the document shall sign it and state beneath or opposite his signature his name and the capacity in which he signs. The document may but need not contain a corporate seal, attestation, acknowledgment or verification.
簽署申請(qǐng)文件的人應(yīng)該在其上簽字,并在其簽名之下或?qū)γ嬲f(shuō)明其姓名和簽署文件的權(quán)能。該文件可以但不必要包含公司的印章,鑒證和一段聲明或證明文字。
(h) If the secretary of state has prescribed a mandatory form for the document under section 1.21, the document must be in or on the prescribed form.
如果根據(jù)1.21節(jié),州務(wù)卿已經(jīng)規(guī)定了申請(qǐng)文件的強(qiáng)制格式,則申報(bào)文件應(yīng)采用規(guī)定的格式。
(i) The document must be delivered to the office of the secretary of state for filing. Delivery may be made by electronic transmission if and to the extent permitted by the secretary of state. If it is filed in typewritten or printed form and not transmitted electronically, the secretary of state may require one exact or conformed copy to be delivered with the document (except as provided in sections 5.03 and 15.09).
申請(qǐng)文件應(yīng)提交到州務(wù)卿辦公室。在州務(wù)卿允許的范圍內(nèi),申請(qǐng)文件可以通過(guò)電子方式傳送。如果申請(qǐng)文件是采用打印或印刷形式而不是電子形式,州務(wù)卿可要求遞交原文件及其一份準(zhǔn)確,一致的副本(5.03節(jié)和15.09節(jié)的規(guī)定除外)。
(j) When the document is delivered to the office of the secretary of state for filing, the correct filing fee, and any franchise tax, license fee, or penalty required to be paid therewith by this Act or other law must be paid or provision for payment made in a manner permitted by the secretary of state.
文件提交至州務(wù)卿辦公室申報(bào)時(shí),申請(qǐng)人應(yīng)按照州務(wù)卿要求的支付方式,隨之支付本法或其他法律所規(guī)定的適當(dāng)?shù)纳陥?bào)費(fèi)、特許(權(quán))稅、許可費(fèi)或罰款
(k) Whenever a provision of this Act permits any of the terms of a plan or a filed document to be dependent on facts objectively ascertainable outside the plan or filed document, the following provisions apply:
(1) The manner in which the facts will operate upon the terms of the plan or filed document shall be set forth in the plan or filed document.
(k) 任何時(shí)候,如果本法允許計(jì)劃書(shū)或申請(qǐng)文件可以不將可以查明的事實(shí)列入其中,那么應(yīng)遵循下列規(guī)定:
(1) 計(jì)劃書(shū)或申請(qǐng)文件應(yīng)規(guī)定上述事實(shí)按照計(jì)劃書(shū)或申請(qǐng)文件的條款運(yùn)作的具體方式。
(2) The facts may include, but are not limited to:
(i) any of the following that is available in a nationally recognized news or information medium either in print or electronically: statistical or market indices, market prices of any security or group of securities, interest rates, currency exchange rates, or similar economic or financial data;
(ii) a determination or action by any person or body, including the corporation or any other party to a plan or filed document; or
(iii) the terms of, or actions taken under, an agreement to which the corporation is a party, or any other agreement or document.
(2) 這些事實(shí)可以包括但不限于:
(i) 可以在全國(guó)具有普遍影響的新聞或信息媒體上獲得的,不管是以印刷體還是電子文本的形式表現(xiàn)的事實(shí)材料,包括:統(tǒng)計(jì)或行銷指數(shù),任何證券或證券組的市場(chǎng)價(jià),利息率,貨幣兌換率,或類似的經(jīng)濟(jì)或財(cái)政數(shù)據(jù);
(ii) 由自然人或?qū)嶓w,包括計(jì)劃書(shū)或申請(qǐng)文件中所涉的公司或另一方當(dāng)事人,所作的決定或行為;
(iii) 公司參與締結(jié)的協(xié)議或任何其他協(xié)議或文件的條款或依據(jù)這些協(xié)議或文件所采取的行動(dòng)。
(3) As used in this subsection:
(i) "filed document'' means a document filed with the secretary of state under any provision of this Act except chapter 15 or section 16.21; and
(ii) "plan'' means a plan of domestication, nonprofit conversion, entity conversion, merger or share exchange.
(3) 在本小節(jié)中使用的:
(i) "申請(qǐng)的文件"指的是依據(jù)除本法第15章或第16.21節(jié)的規(guī)定外向州務(wù)卿提出申請(qǐng)的文件;并
(ii) "計(jì)劃書(shū)"指的是有關(guān)本土化,非營(yíng)利轉(zhuǎn)化,實(shí)體轉(zhuǎn)化,合并或股權(quán)交換的計(jì)劃書(shū)。
(4) The following provisions of a plan or filed document may not be made dependent on facts outside the plan or filed document:
(i) The name and address of any person required in a filed document.
(ii) The registered office of any entity required in a filed document.
(iii) The registered agent of any entity required in a filed document.
(iv) The number of authorized shares and designation of each class or series of shares.
(v) The effective date of a filed document.
(vi) Any required statement in a filed document of the date on which the underlying transaction was approved or the manner in which that approval was given.
(4) 計(jì)劃書(shū)或申請(qǐng)文件應(yīng)該包含下列的事實(shí):
(i) 申請(qǐng)文件所要求的人物的姓名和地址。
(ii) 申請(qǐng)文件所要求的實(shí)體的注冊(cè)辦事處
(iii) 申請(qǐng)文件所要求的實(shí)體的注冊(cè)代理人
(iv) 法定股本的數(shù)目以及每一類別或每一系列股本的指派。
(v) 申請(qǐng)文件的有效期
(vi) 在基礎(chǔ)交易的批準(zhǔn)日或批準(zhǔn)方式的申報(bào)文件中所要求的陳述。
(5) If a provision of a filed document is made dependent on a fact ascertainable outside of the filed document, and that fact is not ascertainable by reference to a source described in subsection (k)(2)(i) or a document that is a matter of public record, or the affected shareholders have not received notice of the fact from the corporation, then the corporation shall file with the secretary of state articles of amendment setting forth the fact promptly after the time when the fact referred to is first ascertainable or thereafter changes. Articles of amendment under this subsection (k)(5) are deemed to be authorized by the authorization of the original filed document or plan to which they relate and may be filed by the corporation without further action by the board of directors or the shareholders.
如果申請(qǐng)文件未將該文件之外可查明的事實(shí)列入其中,且通過(guò)參考(k)(2)(i)小節(jié)中規(guī)定的信息來(lái)源或有關(guān)公共記錄的文件,該事實(shí)仍然是不可查明的,或者受到影響的股東未從公司收到有關(guān)該事實(shí)通知,那么,該公司應(yīng)該在上述事實(shí)第一次被查明后,很快地向州務(wù)卿申請(qǐng)陳述有關(guān)此事實(shí)的修訂條款或此后發(fā)生的變動(dòng)。依據(jù)(k)(5)小節(jié)所作的修訂條款被認(rèn)為是與之有關(guān)的源申請(qǐng)文件或計(jì)劃書(shū)的授權(quán),公司在董事會(huì)和股東沒(méi)有進(jìn)一步采取行為的情況下可以就這些修訂條款提出申請(qǐng)。
§ 1.21. FORMS 格式
(a) The secretary of state may prescribe and furnish on request forms for: (1) an application for a certificate of existence, (2) a foreign corporation's application for a certificate of authority to transact business in this state, (3) a foreign corporation's application for a certificate of withdrawal, and (4) the annual report. If the secretary of state so requires, use of these forms is mandatory.
(a)州務(wù)卿可以并且按要求為下列申請(qǐng)?zhí)峁└鞣N表格:(1)申請(qǐng)公司成立的證書(shū)、(2)外州公司有權(quán)在本州經(jīng)營(yíng)商業(yè)活動(dòng)的授權(quán)證書(shū)、(3)外州公司申請(qǐng)停辦的證書(shū);和(4)年度報(bào)告書(shū)。如果州務(wù)卿有此要求,則必須采用上述規(guī)定的表格。
(b) The secretary of state may prescribe and furnish on request forms for other documents required or permitted to be filed by this Act but their use is not mandatory.
州務(wù)卿可以并且按要求為本法要求的或允許申請(qǐng)的其他文件提供表格,但是并不強(qiáng)制使用這些表格。
§ 1.22. FILING, SERVICE, AND COPYING FEES 申報(bào)費(fèi)、服務(wù)費(fèi)和復(fù)制費(fèi)
(a) The secretary of state shall collect the following fees when the documents described in this subsection are delivered to him for filing:
州務(wù)卿應(yīng)該在本小節(jié)規(guī)定的文件遞交申請(qǐng)時(shí),收取以下費(fèi)用:
Document Fee文件名稱 收取的費(fèi)用
(1) Articles of incorporation $______. 公司組織章程 美元
(2) Application for use of indistinguishable name $____.申請(qǐng)使用無(wú)特征的公司名稱 美元
(3) Application for reserved name $______.申請(qǐng)使用保留的公司名稱 美元
(4) Notice of transfer of reserved name $______.被保留名稱的轉(zhuǎn)讓通知 美元
(5) Application for registered name $______.申請(qǐng)注冊(cè)公司名稱 美元
(6) Application for renewal of registered name $______.申請(qǐng)續(xù)展已注冊(cè)的公司名稱 美元
(7) Corporation's statement of change of registered agent or registered office or both $______.
公司對(duì)變更注冊(cè)代理人或注冊(cè)辦事處或同時(shí)變更二者所作的陳述 美元
(8) Agent's statement of change of registered office for each affected corporation not to exceed a total of $______.
代理人就注冊(cè)辦事處的變更對(duì)每一個(gè)受到影響的公司所作的陳述,但是總數(shù)不超過(guò):______個(gè) 美元
(9) Agent's statement of resignation No fee. 代理人的辭職陳述 免費(fèi)
(9A) Articles of domestication $______.本土化章程 美元
(9B) Articles of charter surrender $______.交回經(jīng)營(yíng)許可證的章程 美元
(9C) Articles of nonprofit conversion $______.非營(yíng)利轉(zhuǎn)換章程 美元
(9D) Articles of domestication and conversion $______.本土化和轉(zhuǎn)化的章程 美元
(9E) Articles of entity conversion $______.實(shí)體轉(zhuǎn)換的章程 美元
(10) Amendment of articles of incorporation $______.公司組織章程的修訂 美元
(11) Restatement of articles of incorporation with amendment of articles $______.
公司組織章程及其修訂的重述 美元
(12) Articles of merger or share exchange $______.合并或股份交換章程 美元
(13) Articles of dissolution $______.解散章程 美元
(14) Articles of revocation of dissolution $______.撤回解散的章程 美元
(15) Certificate of administrative dissolution No fee. 行政強(qiáng)制解散證書(shū) 免費(fèi)
(16) Application for reinstatement following administrative dissolution $______.
行政強(qiáng)制解散后的恢復(fù)原狀申請(qǐng) 美元
(b) The secretary of state shall collect a fee of $ ______ each time process is served on him under this Act. The party to a proceeding causing service of process is entitled to recover this fee as costs if he prevails in the proceeding.
依據(jù)本法把訴訟文書(shū)送交州務(wù)卿時(shí),州務(wù)卿每次應(yīng)代收______美元。致使向州務(wù)卿送交訴訟文書(shū)的訴訟當(dāng)事人一方,如果勝訴,有權(quán)向敗訴方收取費(fèi)用。
(c) The secretary of state shall collect the following fees for copying and certifying the copy of any filed document relating to a domestic or foreign corporation:
(c) 要求復(fù)制并鑒證有關(guān)本州或外州公司已經(jīng)存檔的任何文件,州務(wù)卿應(yīng)按照下列價(jià)目表收取費(fèi)用:
§ 1.23. EFFECTIVE TIME AND DATE OF DOCUMENT. 文件生效時(shí)間與日期
(a) Except as provided in subsection (b) and section 1.24(c), a document accepted for filing is effective:
(1) at the date and time of filing, as evidenced by such means as the secretary of state may use for the purpose of recording the date and time of filing; or (2) at the time specified in the document as its effective time on the date it is filed.
(a) 除下面(b)小節(jié)和1.24(c)的規(guī)定外,經(jīng)同意存檔的文件在下列時(shí)間內(nèi)有效:
(1) 送交歸檔的日期和時(shí)間,州務(wù)卿為登記而對(duì)該日期和時(shí)間的使用可以為證;或 (2) 在存檔當(dāng)日文件上所明確的生效時(shí)間。
(b) A document may specify a delayed effective time and date, and if it does so the document becomes effective at the time and date specified. If a delayed effective date but no time is specified, the document is effective at the close of business on that date. A delayed effective date for a document may not be later than the 90th day after the date it is filed.
(b) 文件上可以明確一個(gè)延遲的有效時(shí)間和日期,如果存在這種情況,那么,該文件的生效就以那個(gè)時(shí)間和日期為準(zhǔn)。如果只明確了生效的日期,而沒(méi)有明確具體的時(shí)間,那么,該文件就在所明確規(guī)定的日期當(dāng)日辦公結(jié)束的時(shí)間生效。該文件延遲的生效日期不得遲于申請(qǐng)日之后的第90天。
§ 1.24. CORRECTING FILED DOCUMENT. 對(duì)已申請(qǐng)文件的糾正
(a) A domestic or foreign corporation may correct a document filed by the secretary of state if (1) the document contains an inaccuracy, or (2) the document was defectively executed, attested, sealed, verified or acknowledged, or (3) the electronic transmission was defective.
本州的或外州的公司可以糾正它們已經(jīng)歸檔的文件,如果(1)這些文件包含了不準(zhǔn)確的信息,或(2)這些文件的簽署、鑒證、印章、證實(shí)或聲明存在缺陷,或(3)這些文件的電子傳送存在缺陷。
(b) A document is corrected:
(1) by preparing articles of correction that
(i) describe the document (including its filing date) or attach a copy of it to the
articles,
(ii) specify the inaccuracy or defect to be corrected, and
(iii) correct the inaccuracy or defect; and
(b) 文件可以通過(guò)下列方式糾正::
(1) 準(zhǔn)備改正文件的條款,這些條款:
(i) 描述要改正的文件(包括它的歸檔日期)或附上該文件的副本,
(ii) 明確需要糾正的不準(zhǔn)確的陳述的或存在的問(wèn)題,和
(iii) 糾正這些不準(zhǔn)確的陳述或存在的問(wèn)題
(2) by delivering the articles to the secretary of state for filing.
(c) Articles of correction are effective on the effective date of the document they correct except as to persons relying on the uncorrected document and adversely affected by the correction. As to those
persons, articles of correction are effective when filed.
(2)通過(guò)將這些條款送交州務(wù)卿歸檔。
(c)這些被改正的條款在被改正的文件生效日同時(shí)生效,但對(duì)于相信了這些不正確的文件,如果糾正這些文件會(huì)對(duì)之產(chǎn)生不利的影響的人例外。對(duì)于這些人而言,文件的糾正自歸檔時(shí)生效。
§ 1.25. FILING DUTY OF SECRETARY OF STATE. 州務(wù)卿的備案歸檔職責(zé)
(a) If a document delivered to the office of the secretary of state for filing satisfies the requirements of section 1.20, the secretary of state shall file it.
如果送交到州務(wù)卿歸檔的文件符合本法1.20節(jié)規(guī)定的條件,州務(wù)卿應(yīng)該將其備案歸檔。
(b) The secretary of state files a document by recording it as filed on the date and time of receipt. After filing a document, except as provided in sections 5.03 and 15.10, the secretary of state shall deliver to the domestic or foreign corporation or its representative a copy of the document with an
acknowledgement of the date and time of filing.
州務(wù)卿應(yīng)該在收到該文件的日期和時(shí)間將該文件備案歸檔。在文件歸檔之后,除5.03 節(jié)和15.10節(jié)的規(guī)定外,州務(wù)卿應(yīng)該向本州或外州公司或其代表交付一份附帶有歸檔日期和時(shí)間的聲明的文件副本。
(c) If the secretary of state refuses to file a document, he shall return it to the domestic or foreign corporation or its representative within five days after the document was delivered, together with a brief, written explanation of the reason for his refusal.
如果州務(wù)卿拒絕將文件歸檔,他應(yīng)該在該文件在送交后的五天內(nèi),將其退回給本州或外州公司或其代表人,并付上一份簡(jiǎn)短的書(shū)面的說(shuō)明,解釋拒絕的理由。
(d) The secretary of state's duty to file documents under this section is ministerial. His filing or
refusing to file a document does not:
(1) affect the validity or invalidity of the document in whole or part;
(2) relate to the correctness or incorrectness of information contained in the document;
(3) create a presumption that the document is valid or invalid or that information contained in the document is correct or incorrect.
(d) 州務(wù)卿依據(jù)本節(jié)所承擔(dān)的備案歸檔職責(zé)是行政的,他將文件歸檔或拒絕歸檔并不能:
(1) 影響文件整體或部分的有效性或無(wú)效性;
(2) 與包含在該文件在中的信息的正確與否有關(guān)聯(lián);
(3) 制造一個(gè)這樣的推定,推定該文件是有效的或無(wú)效的或包含于其中的信息是正確或不正確的。
§ 1.26. APPEAL FROM SECRETARY OF STATE'S REFUSAL TO FILE DOCUMENT
對(duì)州務(wù)卿拒絕接受文件歸檔時(shí)的上訴
(a) If the secretary of state refuses to file a document delivered to his office for filing, the domestic or foreign corporation may appeal the refusal within 30 days after the return of the document to the [name or describe] court [of the county where the corporation's principal office (or, if none in this state, its registered office) is or will be located] [of ______ county]. The appeal is commenced by petitioning the court to compel filing the document and by attaching to the petition the document and the secretary of state's explanation of his refusal to file.
如果州務(wù)卿對(duì)于提交歸檔的文件拒絕歸檔,那么,本州或外州公司可以在該文件退回后的30日內(nèi)向公司主營(yíng)業(yè)辦事處所在州的法院或?qū)⒁蔀橹鳡I(yíng)業(yè)地的法院(或者如果在此州沒(méi)有主營(yíng)業(yè)辦事處,可以是注冊(cè)辦事處所在地的法院)提起上訴。上訴開(kāi)始的程序是要求法院判令強(qiáng)制州務(wù)卿將文件歸檔并附上該文件以及州務(wù)卿拒絕歸檔的說(shuō)明。
(b) The court may summarily order the secretary of state to file the document or take other action the court considers appropriate.
法院可以立時(shí)命令州務(wù)卿將該文件歸檔或采取其他法院認(rèn)為適當(dāng)?shù)拇胧?/span>
(c) The court's final decision may be appealed as in other civil proceedings.
對(duì)于法院的最終判決,當(dāng)事人可以像在其他的民事訴訟程序中一樣提起上訴。
§ 1.27. EVIDENTIARY EFFECT OF COPY OF FILED DOCUMENT
已歸檔文件副本的證據(jù)效力
A certificate from the secretary of state delivered with a copy of a document filed by the secretary of state, is conclusive evidence that the original document is on file with the secretary of state.
州務(wù)卿發(fā)放的證書(shū)連同已歸檔文件的副本即為原文件在州務(wù)卿那里已歸檔的確鑿證據(jù)。
§ 1.28. CERTIFICATE OF EXISTENCE. 公司存在的證明書(shū)
(a) Anyone may apply to the secretary of state to furnish a certificate of existence for a domestic corporation or a certificate of authorization for a foreign corporation.
本州公司可以申請(qǐng)州務(wù)卿提供一份公司存在的證明書(shū),外州公司可以申請(qǐng)州務(wù)卿提供一份在本州的授權(quán)經(jīng)營(yíng)證書(shū)。
(b) A certificate of existence or authorization sets forth:
(1) the domestic corporation's corporate name or the foreign corporation's corporate name used in this state;
(b) 公司存在的證明書(shū)或授權(quán)經(jīng)營(yíng)證書(shū)應(yīng)列出:
(1) 本州公司的公司名稱或外州公司在本州使用的公司名稱;
(2) that (i) the domestic corporation is duly incorporated under the law of this state, the date of its incorporation, and the period of its duration if less than perpetual; or (ii) that the foreign corporation is authorized to transact business in this state;
(i)本州公司是根據(jù)本州的法律合法成立的公司,成立的日期以及如果公司不是永久性經(jīng)營(yíng),那么公司的經(jīng)營(yíng)期限;或(ii)外州的公司是被授權(quán)在本州經(jīng)營(yíng)商業(yè);
(3) that all fees, taxes, and penalties owed to this state have been paid, if
(i) payment is reflected in the records of the secretary of state and
(ii) non payment affects the existence or authorization of the domestic or foreign corporation;
(3)公司所欠本州的所有費(fèi),稅和罰款已經(jīng)付清,如果
(i) 州務(wù)卿的備案記錄中反映了這些支付,和
(ii) 未支付這些費(fèi)用影響了本州公司或外州公司的存在或授權(quán)經(jīng)營(yíng);
(4) that its most recent annual report required by section 16.21 has been delivered to the secretary of state;
公司已經(jīng)向州務(wù)卿遞交了16.21節(jié)規(guī)定的最新的年度報(bào)告書(shū);
(5) that articles of dissolution have not been filed; and 解散的條款還未被歸檔;和
(6) other facts of record in the office of the secretary of state that may be requested by the applicant.
在州務(wù)卿辦公處登記的,其他申請(qǐng)人要求說(shuō)明的事實(shí)。
(c) Subject to any qualification stated in the certificate, a certificate of existence or authorization issued by the secretary of state may be relied upon as conclusive evidence that the domestic or foreign corporation is in existence or is authorized to transact business in this state.
由州務(wù)卿發(fā)放的公司存在的證明書(shū)可以作為最終的證據(jù),證明本州公司存在或外州公司被授權(quán)在本州經(jīng)營(yíng)商業(yè),但是,這一證明受證明書(shū)中所陳述的其他限制條件的制約。
§ 1.29. PENALTY FOR SIGNING FALSE DOCUMENT.對(duì)簽署虛假文件的懲罰
(a) A person commits an offense if he signs a document he knows is false in any material respect with intent that the document be delivered to the secretary of state for filing.
(b) An offense under this section is a [ ______ ] misdemeanor [punishable by a fine of not to exceed $______ ].
(a) 如果一個(gè)人明知將要被送交州務(wù)卿辦公處歸檔的文件在實(shí)質(zhì)方面是虛假的,還簽署了該文件,則構(gòu)成犯罪。
(b) 本節(jié)所規(guī)定的這一違法行為屬于輕罪,可以處以不超過(guò)_____美元的罰款。
Subchapter C. SECRETARY OF STATE第三節(jié) 州務(wù)卿
§ 1.30. POWERS. 權(quán)力
The secretary of state has the power reasonably necessary to perform the duties required of him by this Act.
州務(wù)卿擁有合理的必要的權(quán)力履行本法所要求其履行的職責(zé)。
DEFINITIONS第四節(jié) 定義
§ 1.40. ACT DEFINITIONS. 本法案中的定義
In this Act: 在本法中:
(1) "Articles of incorporation" means the original articles of incorporation, all amendments thereof, and any other documents permitted or required to be filed by a domestic business corporation with the secretary of state under any provision of this Act except section 16.21. If an amendment of the articles or any other document filed under this Act restates the articles in their entirety, thenceforth the "articles" shall not include any prior documents.
"公司章程"指的是最初的公司章程,該章程的修訂稿以及依據(jù)本法(16.21節(jié)的規(guī)定除外)本州公司向州務(wù)卿辦公處申請(qǐng)歸檔時(shí)所允許或要求提供的任何其他文件。如果該章程的修訂稿或任何其他依據(jù)本法已歸檔的文件完整地重述了章程,那么,此后的"章程"不應(yīng)再包括先前任何的文件。
(2) "Authorized shares" means the shares of all classes a domestic or foreign corporation is authorized to issue.
"法定股本"指的是本州公司或外州公司授權(quán)發(fā)行的所有不同種類的股本。
(3) "Conspicuous" means so written that a reasonable person against whom the writing is to operate should have noticed it. For example, printing in italics or boldface or contrasting color, or typing in capitals or underlined, is conspicuous.
"明顯的"指的是采用書(shū)面的形式書(shū)寫(xiě),以至于對(duì)于一個(gè)通情達(dá)理的人而言,如果讓他閱讀這些書(shū)面材料,他可以合理地注意到這些明顯標(biāo)出的材料。比如,用斜體或黑體或?qū)Ρ壬∷⒒蛴么髮?xiě)或下劃線打印的材料,即明顯"的材料信息。
(4) "Corporation," "domestic corporation" or "domestic business corporation" means a corporation for profit, which is not a foreign corporation, incorporated under or subject to the provisions of this Act.
"公司"、"本州公司"指的是并非是外州的,依據(jù)本法發(fā)起設(shè)立的以營(yíng)利為目的的公司。
(5) "Deliver" or "delivery" means any method of delivery used in conventional commercial practice, including delivery by hand, mail, commercial delivery, and electronic transmission.
"交付"指的是在傳統(tǒng)的商業(yè)慣例中使用的交付方式,包括親自交付,通過(guò)郵件交付,商業(yè)交付和電子傳輸方式交付。
(6) "Distribution" means a direct or indirect transfer of money or other property (except its own shares) or incurrence of indebtedness by a corporation to or for the benefit of its shareholders in respect of any of its shares. A distribution may be in the form of a declaration or payment of a dividend; a purchase, redemption, or other acquisition of shares; a distribution of indebtedness; or
otherwise.
"分?jǐn)?quot;指的是直接或間接地轉(zhuǎn)移金錢(qián)或其他財(cái)產(chǎn)(自身的股份除外)或公司對(duì)股東的利益或?yàn)榱斯蓶|的利益在公司股票方面對(duì)股東發(fā)生債務(wù)。分?jǐn)偪梢圆捎眯婊蛑Ц豆上?、?gòu)買(mǎi)、買(mǎi)回或用其他方式獲得股票;分?jǐn)倐鶆?wù)或其他方式。
(6A) "Domestic unincorporated entity" means an unincorporated entity whose internal affairs are governed by the laws of this state.
"本州的非公司實(shí)體"指的是其內(nèi)部事務(wù)受本州法律調(diào)整的非公司實(shí)體。
(7) "Effective date of notice" is defined in section 1.41."通知的有效將在1.41節(jié)中予以規(guī)定。
(7A) "Electronic transmission" or "electronically transmitted" means any process of communication not directly involving the physical transfer of paper that is suitable for the retention, retrieval, and reproduction of information by the recipient.
"電子傳送"或"通過(guò)電子傳送"指的是對(duì)于那些適合于保留、恢復(fù)以及復(fù)制信息的文件,并不直接涉及接收人實(shí)際交付這些文件的任何交流程序。
(7B) "Eligible entity" means a domestic or foreign unincorporated entity or a domestic or foreign nonprofit corporation.
"合法的實(shí)體"指的是本州或外州的非公司實(shí)體或本州或外州的非營(yíng)利公司。
(7C) "Eligible interests" means interests or memberships."合法的利益"指的是權(quán)益或會(huì)員資格。
(8) "Employee" includes an officer but not a director. A director may accept duties that make him also an employee.
"雇員"包括高級(jí)職員但不包括董事。一個(gè)董事也可以承擔(dān)一種職責(zé),使他也成為一個(gè)雇員。
(9) "Entity" includes domestic and foreign business corporation; domestic and foreign nonprofit corporation; estate; trust; domestic and foreign unincorporated entity; and state, United States, and foreign government.
"實(shí)體"包括本州和外州的公司;本州和外州的非營(yíng)利公司;產(chǎn)業(yè);信托組織;本州和外州的非公司實(shí)體;以及州、美國(guó)和外國(guó)政府。
(9A) The phrase "facts objectively ascertainable" outside of a filed document or plan is defined in section 1.20(k).
已歸檔的文件或計(jì)劃書(shū)之外的"客觀上可以查明的事實(shí)"已在1.20(k)節(jié)中予以定義。
(9B) "Filing entity" means an unincorporated entity that is of a type that is created by filing a public organic document.
"歸檔實(shí)體"指的是通過(guò)將一個(gè)公共的組織文件歸檔創(chuàng)立的這樣一種類型的非公司實(shí)體。
(10) "Foreign corporation" means a corporation incorporated under a law other than the law of this state; which would be a business corporation if incorporated under the laws of this state.
"外州公司"指不是按本州法律組織起來(lái)的公司。如果其是按照本州法律組織起來(lái)的,那么,就應(yīng)該是本州一個(gè)公司。
(10A) "Foreign nonprofit corporation" means a corporation incorporated under a law other than the law of this state, which would be a nonprofit corporation if incorporated under the laws of this state.
"外州的非營(yíng)利公司"指并非按照本州法律組織起來(lái)的公司,如果其是按照本州法律組織起來(lái)的,那么就應(yīng)該是本州一個(gè)非營(yíng)利公司。
(10B) "Foreign unincorporated entity" means an unincorporated entity whose internal affairs are governed by an organic law of a jurisdiction other than this state.
"外州的非公司實(shí)體"指的是其內(nèi)部事務(wù)受本州司法管轄權(quán)之外的組織法所調(diào)整的非公司實(shí)體。
(11) "Governmental subdivision" includes authority, county, district, and municipality.
"政府分支機(jī)構(gòu)"包括得到政府授權(quán)的各種機(jī)構(gòu)、縣、地區(qū)和市。
(12) "Includes" denotes a partial definition."包括"表示一個(gè)部分概念。
(13) "Individual" means a natural person."個(gè)人"指的是自然人。
(13A) "Interest" means either or both of the following rights under the organic law of an unincorporated entity:
"權(quán)益"指的是依據(jù)非公司實(shí)體的組織法享有的下列一種或兩種權(quán)利:
(i) the right to receive distributions from the entity either in the ordinary course or upon liquidation; or
(ii) the right to receive notice or vote on issues involving its internal affairs, other than as an agent, assignee, proxy or person responsible for managing its business and affairs.
(i)收取該實(shí)體在常規(guī)業(yè)務(wù)過(guò)程中或清算時(shí)獲得的分派利益的權(quán)利;或
(ii)接收通知的權(quán)利或?qū)ι婕霸搶?shí)體內(nèi)部事務(wù)的事項(xiàng)的投票權(quán),這一權(quán)利并不是基于其作為代理人、受讓人、委托代理人或負(fù)責(zé)管理該實(shí)體業(yè)務(wù)的人的身份而享有的。
(13B) "Interest holder" means a person who holds of record an interest.
"權(quán)益持有人"指的是持有登記在案的權(quán)益的人。
(14) "Means" denotes an exhaustive definition."指"表示一個(gè)詳細(xì)無(wú)遺的定義。
(14A) "Membership" means the rights of a member in a domestic or foreign nonprofit corporation.
"成員資格"指的是成為一個(gè)本州或外州非營(yíng)利公司的成員的權(quán)利。
(14B) "Nonfiling entity" means an unincorporated entity that is of a type that is not created by filing a public organic document.
"未歸檔的實(shí)體"指的是未將一個(gè)公共的組織文件歸檔而創(chuàng)立的這樣一種非公司形式的實(shí)體。
(14C) "Nonprofit corporation" or "domestic nonprofit corporation" means a corporation incorporated under the laws of this state and subject to the provisions of the Model Nonprofit Corporation Act.
"非營(yíng)利的公司"或"本州非營(yíng)利的公司"指的是依據(jù)本州法律組織成立的,并受非營(yíng)利公司示范法調(diào)整的公司。
(15) "Notice" is defined in section 1.41."通知"將在1.41.節(jié)中予以規(guī)定。
(15A) "Organic document" means a public organic document or a private organic document.
"組織文件"指的是公開(kāi)的組織文件或秘密的組織文件。
(15B) "Organic law " means the statute governing the internal affairs of a domestic or foreign business or nonprofit corporation or unincorporated entity.
"組織法"指的是調(diào)整本州公司或外州公司或非營(yíng)利公司或非公司實(shí)體內(nèi)部事務(wù)的組織法。
(15C) "Owner liability" means personal liability for a debt, obligation or liability of a domestic or foreign business or nonprofit corporation or unincorporated entity that is imposed on a person:
(i) solely by reason of the person's status as a shareholder, member or interest holder ; or
(ii) by the articles of incorporation, bylaws or an organic document under a provision of the organic law of an entity authorizing the articles of incorporation, bylaws or an organic document to make one or more specified shareholders, members or interest holders liable in their capacity as shareholders, members or interest holders for all or specified debts, obligations or liabilities of the entity.
(15C)"所有者的責(zé)任"指的是該所有者對(duì)本州或外州公司或非營(yíng)利公司或非公司實(shí)體的債務(wù)、義務(wù)或責(zé)任所承擔(dān)的下列一些個(gè)人責(zé)任:
(i) 基于作為股東,公司成員或利息持有人的身份而獨(dú)立承擔(dān)的責(zé)任;或
(ii) 如果一個(gè)實(shí)體組織的組織法授權(quán)公司的章程和內(nèi)部規(guī)章細(xì)節(jié)或組織文件規(guī)定股東,公司成員或利息持有人對(duì)該實(shí)體所有或特定的債務(wù)、義務(wù)或責(zé)任承擔(dān)責(zé)任,那么,按照這些公司的章程和內(nèi)部規(guī)章細(xì)節(jié)或組織文件,上述人應(yīng)該承擔(dān)的責(zé)任。
(16) "Person" includes an individual and an entity."人"包括個(gè)人和實(shí)體。
(17) "Principal office" means the office (in or out of this state) so designated in the annual report where the principal executive offices of a domestic or foreign corporation are located.
"主要辦事處"指在年度報(bào)告中指定的(在本州或本州之外)一個(gè)辦事處,駐有本州公司或外州公司的主要執(zhí)行官員。
(17A) "Private organic document" means any document (other than the public organic document, if any) that determines the internal governance of an unincorporated entity. Where a private organic document has been amended or restated, the term means the private organic document as last amended or restated.
"秘密的組織文件"指除公開(kāi)的組織文件外(如果有的話)的任何決定非公司實(shí)體內(nèi)部管理的文件。如果一個(gè)秘密的組織文件已經(jīng)被修訂或重述,那么,該術(shù)語(yǔ)就指的是最新修訂或重述的秘密組織文件。
(17B) "Public organic document" means the document, if any, that is filed of public record to create an unincorporated entity. Where a public organic document has been amended or restated, the term means the public organic document as last amended or restated.
"公開(kāi)的組織文件"指公開(kāi)登記注冊(cè)歸檔的文件,如果有的話。如果一個(gè)公開(kāi)的組織文件已經(jīng)被修訂或重述,那么,該術(shù)語(yǔ)就指的是最新修訂或重述的公開(kāi)的組織文件。
(18) "Proceeding" includes civil suit and criminal, administrative, and investigatory action.
"訴訟程序"包括民事的、刑事的、行政的訴訟以及調(diào)查活動(dòng)。
(19) "Record date" means the date established under chapter 6 or 7 on which a corporation determines the identity of its shareholders and their shareholdings for purposes of this Act. The determinations shall be made as of the close of business on the record date unless another time for doing so is specified when the record date is fixed.
"登記日"指根據(jù)第六章或第七章確定的日期,在該日公司根據(jù)本法,認(rèn)定了其股東的身份以及他們持有股份的事實(shí)。這一認(rèn)定應(yīng)在登記日當(dāng)天結(jié)束營(yíng)業(yè)之前作出,除非在登記日確定時(shí)已經(jīng)明確規(guī)定了作出上述認(rèn)定的其他時(shí)間。
(20) "Secretary" means the corporate officer to whom the board of directors has delegated responsibility under section 8.40(c) for custody of the minutes of the meetings of the board of directors and of the shareholders and for authenticating records of the corporation.
"書(shū)記"指公司的高級(jí)職員。董事會(huì)根據(jù)8.40(c)節(jié)指定其對(duì)下列事項(xiàng)承擔(dān)責(zé)任,包括保管董事會(huì)和股東的會(huì)議記錄以及鑒定公司的記錄。
(21) "Shareholder" means the person in whose name shares are registered in the records of a corporation or the beneficial owner of shares to the extent of the rights granted by a nominee certificate on file with a corporation.
"股東"指的是以其名義在公司的登記帳簿上注冊(cè)股票的人或股票的受益人,這一受益權(quán)限于在公司存檔的股票代管人證書(shū)授予的。
(22) "Shares" means the units into which the proprietary interests in a corporation are divided.
股票"指的是公司的財(cái)產(chǎn)利益被分成的份額單位。
(22A) "Sign" or "signature" includes any manual, facsimile, conformed or electronic signature.
"簽字"或"簽名"包括任何手寫(xiě)的、傳真的、或一致的電子簽名。
(23) "State," when referring to a part of the United States, includes a state and common wealth (and their agencies and governmental subdivisions) and a territory and insular possession (and their agencies and governmental subdivisions) of the United States.
"州",當(dāng)提到美利堅(jiān)和眾國(guó)的一部分時(shí),"州"包括美利堅(jiān)和眾國(guó)的一個(gè)州或共同體(以及他們的代理機(jī)構(gòu)和政府分支機(jī)構(gòu))以及一個(gè)領(lǐng)地和島嶼領(lǐng)地(以及他們的代理機(jī)構(gòu)和政府分支機(jī)構(gòu))
(24) "Subscriber" means a person who subscribes for shares in a corporation, whether before or after incorporation.
"認(rèn)購(gòu)人"指的是在公司成立之前或之后,認(rèn)購(gòu)公司股票的人。
(24A) "Unincorporated entity" means an organization or artificial legal person that either has a separate legal existence or has the power to acquire an estate in real property in its own name and that is not any of the following: a domestic or foreign business or nonprofit corporation, an estate, a trust, a
state, the United States, or a foreign government. The term includes a general partnership, limited liability company, limited partnership, business trust, joint stock association and incorporated nonprofit association.
"非公司實(shí)體"指的是或者是合法存在的或者是有權(quán)以自己的名義獲得不動(dòng)產(chǎn)產(chǎn)權(quán)的組織和擬制的法人,且不屬于下列這樣的一些組織:本州或外州的公司或非營(yíng)利的公司,產(chǎn)業(yè),信托組織,州,美國(guó)政府或外國(guó)政府。這一術(shù)語(yǔ)包括一個(gè)普通合伙,有限責(zé)任公司,有限合伙,商業(yè)信托,合股社團(tuán)以及非公司形式的非營(yíng)利社團(tuán)。
(25) "United States" includes district, authority, bureau, commission, department, and any other agency of the United States.
"美利堅(jiān)和眾國(guó)"包括美利堅(jiān)和眾國(guó)的區(qū),授權(quán)機(jī)構(gòu),局,委員會(huì),部以及任何其他的代理機(jī)構(gòu)。
(26) "Voting group" means all shares of one or more classes or series that under the articles of incorporation or this Act are entitled to vote and be counted together collectively on a matter at a meeting of shareholders. All shares entitled by the articles of incorporation or this Act to vote generally on the matter are for that purpose a single voting group.
"投票團(tuán)體"指的是根據(jù)公司章程或本法的規(guī)定,在針對(duì)某一事件的股東大會(huì)上,所有屬于各種類別或系列的股票,都有投票權(quán),并且,這些分屬于各種類別或系列的股票計(jì)數(shù)時(shí)是按集體票數(shù)來(lái)計(jì)算的。所有根據(jù)公司章程或本法的規(guī)定對(duì)此事件有投票權(quán)的股票即為一個(gè)投票團(tuán)體。
(27) "Voting power" means the current power to vote in the election of directors.
"投票權(quán)"指的是現(xiàn)有的在選舉董事時(shí)的投票權(quán)。
§ 1.41. NOTICE 通知
(a) Notice under this Act must be in writing unless oral notice is reasonable under the circumstances. Notice by electronic transmission is written notice.
本法所稱的通知必須是書(shū)面形式,除非口頭通知在特定的情況下是合理的。電傳的通知應(yīng)視為書(shū)面通知。
(b) Notice may be communicated in person; by mail or other method of delivery; or by telephone, voice mail or other electronic means. If these forms of personal notice are impracticable, notice may be communicated by a newspaper of general circulation in the area where published, or by radio, television, or other form of public broadcast communication.
通知可以親自傳送,也可以通過(guò)郵件或其他的交付方式,或通過(guò)電話語(yǔ)音郵件或其他的電子方式傳送。如果個(gè)人通知的這些種種方式是不可行的,那么,通知可以通過(guò)在發(fā)行地有影響的報(bào)紙,或通過(guò)收音機(jī)、電視機(jī)或其他公開(kāi)的廣播通訊來(lái)傳送。
(c) Written notice by a domestic or foreign corporation to its shareholder, if in a comprehensible form, is effective (i) upon deposit in the United States mail, if mailed postpaid and correctly addressed to the shareholder's address shown in the corporation's current record of shareholders, or (ii) when electronically transmitted to the shareholder in a manner authorized by the shareholder.
本州公司或外州公司給予其股東的書(shū)面通知,如果是以下列易于理解的方式作出,則該通知是有效的:(i) 如果是郵寄,在投郵時(shí)郵資已付,并且是正確按照公司最近股東帳簿上所示的地址寄出或(ii)如果采用電傳,是以股東授權(quán)的方式傳送的。
(d) Written notice to a domestic or foreign corporation (authorized to transact business in this state) may be addressed to its registered agent at its registered office or to the corporation or its secretary at its principal office shown in its most recent annual report or, in the case of a foreign corporation that has not yet delivered an annual report, in its application for a certificate of authority.
給予本州公司或外地公司(授權(quán)在本州經(jīng)營(yíng)商業(yè)的)的通知可以發(fā)至公司注冊(cè)辦事處的注冊(cè)代理人或者公司是最近年度報(bào)告書(shū)上所示的公司主營(yíng)業(yè)地的書(shū)記。如果外州公司還沒(méi)有年度報(bào)告書(shū)的,則通知發(fā)至其在本州的授權(quán)經(jīng)營(yíng)證書(shū)所示的公司營(yíng)業(yè)地的書(shū)記。
(e) Except as provided in subsection (c), written notice, if in a comprehensible form, is effective at the earliest of the following:
(1) when received;
(2) five days after its deposit in the United States Mail, if mailed postpaid and correctly addressed;
(3) on the date shown on the return receipt, if sent by registered or certified mail, return receipt requested, and the receipt is signed by or on behalf of the addressee.
(e) 除(c)小節(jié)的規(guī)定外,書(shū)面通知,如果是以一種易于理解的方式作出,則在下列時(shí)間中最早的那個(gè)時(shí)間開(kāi)始生效。
(1) 收到通知時(shí);
(2) 如果是郵資已付的并且是按照正確地址寄出的,在美國(guó)投郵的5日后;
(3) 如果是通過(guò)掛號(hào)信發(fā)送,并且要求有回執(zhí),同時(shí)該收據(jù)是由收件人簽字或代表收件人簽字的情況下,在回執(zhí)上所示的日期。
(f) Oral notice is effective when communicated, if communicated in a comprehensible manner.
口頭通知如果是采用易于理解的方式傳送,那么,該口頭通知有效。
(g) If this Act prescribes notice requirements for particular circumstances, those requirements govern. If articles of incorporation or bylaws prescribe notice requirements, not inconsistent with this section or other provisions of this Act, those requirements govern.
如果本法規(guī)定了在特殊情況下的通知要求,那么,應(yīng)以這些要求為準(zhǔn)。如果公司的組織章程或內(nèi)部組織管理章程規(guī)定的通知要求與本法此節(jié)或其他條款的規(guī)定不一致,那么,應(yīng)以前者為準(zhǔn)。
§ 1.42. NUMBER OF SHAREHOLDERS 股東人數(shù)
(a) For purposes of this Act, the following identified as a shareholder in a corporation's current record of shareholders constitutes one shareholder:
(1) three or fewer co-owners;
(2) a corporation, partnership, trust, estate, or other entity;
(3) the trustees, guardians, custodians, or other fiduciaries of a single trust, estate, or account.
(a) 根據(jù)本法,下列在公司最近的股東登記帳簿上被認(rèn)定為是股東的人或組織構(gòu)成了本法所稱的股東:
(1)三個(gè)或少于三個(gè)的共有人;
(2) 公司,合伙,信托組織,產(chǎn)業(yè)或其他實(shí)體;
(3) 一個(gè)單一的信托組織,產(chǎn)業(yè)或帳戶的信托人、監(jiān)護(hù)人、保管人或其他受信托的人。
(b) For purposes of this Act, shareholdings registered in substantially similar names constitute one shareholder if it is reasonable to believe that the names represent the same person.
根據(jù)本法,對(duì)于以實(shí)質(zhì)上是相似的姓名注冊(cè)的股權(quán),如果有合理的理由相信該名稱代表的是同一個(gè)人,那么,該股權(quán)代表一個(gè)股東。
CHAPTER 2 INCORPORATION 第二章 組織成立公司
§ 2.01. Incorporators發(fā)起人
§ 2.02. Articles of incorporation公司章程
§ 2.03. Incorporation公司成立
§ 2.04. Liability for preincorporation transactions
在公司組織成立前所從事商事活動(dòng)引起的責(zé)任
§ 2.05. Organization of corporation公司的組織
§ 2.06. Bylaws公司的內(nèi)部規(guī)章
§ 2.07. Emergency bylaws緊急狀態(tài)下公司的內(nèi)部規(guī)章細(xì)則
§ 2.01. INCORPORATORS§ 2.01. 發(fā)起人
One or more persons may act as the incorporator or incorporators of a corporation by delivering articles of incorporation to the secretary of state for filing.
一個(gè)或一個(gè)以上的,向州務(wù)卿提交公司章程以作備案的人為公司的發(fā)起人。
§ 2.02. ARTICLES OF INCORPORATION 公司章程
(a) The articles of incorporation must set forth:
(1) a corporate name for the corporation that satisfies the requirements of section 4.01;
(2) the number of shares the corporation is authorized to issue;
(3) the street address of the corporation's initial registered office and the name of its initial registered agent at that office; and
(4) the name and address of each incorporator.
(a) 公司章程應(yīng)該明列下列事項(xiàng):
(1) 公司名稱,且該名稱應(yīng)該滿足4.01節(jié)規(guī)定的條件;
(2) 公司被授權(quán)發(fā)行股票的數(shù)目;
(3) 公司最初注冊(cè)辦事處的街道地址以及該辦事處的最初注冊(cè)代理人;和
(4) 每一個(gè)發(fā)起人的姓名和地址
(b) The articles of incorporation may set forth:
(1) the names and addresses of the individuals who are to serve as the initial directors;
(2) provisions not inconsistent with law regarding:
(i) the purpose or purposes for which the corporation is organized;
(ii) managing the business and regulating the affairs of the corporation;
(iii) defining, limiting, and regulating the powers of the corporation, its board of directors, and shareholders;
(iv) a par value for authorized shares or classes of shares;
(v) the imposition of personal liability on shareholders for the debts of the corporation to a specified extent and upon specified conditions;
(b) 公司章程可以明列下列事項(xiàng):
(1) 將要作為最初董事的人的姓名和地址的;
(2) 與相關(guān)法律沒(méi)有不一致的下列規(guī)定;
(i) 組織公司的目的
(ii) 經(jīng)營(yíng)公司業(yè)務(wù)和管理內(nèi)部事務(wù)的辦法
(iii) 對(duì)公司,公司董事以及股東權(quán)力的界定、限制以及調(diào)整
(iv) 被授權(quán)發(fā)行的股票的票面價(jià)格或種類;
(v) 在規(guī)定的范圍內(nèi)或規(guī)定的條件下,要求股東對(duì)公司債務(wù)承擔(dān)的個(gè)人責(zé)任;
(3) any provision that under this Act is required or permitted to be set forth in the bylaws;
本法所要求的或允許的應(yīng)在公司內(nèi)部規(guī)章細(xì)節(jié)中開(kāi)列的任何條款;
(4) a provision eliminating or limiting the liability of a director to the corporation or its shareholders for money damages for any action taken, or any failure to take any action, as a director, except liability for (A) the amount of a financial benefit received by a director to which he is not entitled; (B) an intentional infliction of harm on the corporation or the shareholders; (C) a violation of
section 8.33; or (D) an intentional violation of criminal law; and
有關(guān)免除或限制董事對(duì)公司或公司的股東承擔(dān)責(zé)任的規(guī)定,這一責(zé)任是基于董事實(shí)施了某一行為或沒(méi)有實(shí)施某一行為由此造成的損害而引起的,但下列行為引起的責(zé)任除外(A) 未獲授權(quán)的董事收取了財(cái)政收益的金額;(B)對(duì)公司或公司的股東故意實(shí)施的加害行為; (C)違反8.33節(jié)規(guī)定的行為;(D)故意犯罪行為;和
(5) a provision permitting or making obligatory indemnification of a director for liability (as defined in section 8.50(5)) to any person for any action taken, or any failure to take any action, as a director, except liability for (A) receipt of a financial benefit to which he is not entitled, (B) an intentional infliction of harm on the corporation or its shareholders, (C) a violation of section 8.33, or
(D) an intentional violation of criminal law.
(5) 允許董事就其所實(shí)施的任何行為或沒(méi)有實(shí)施的任何行為對(duì)任何人承擔(dān)強(qiáng)制補(bǔ)償責(zé)任的規(guī)定(8.50(5)節(jié)中所規(guī)定的),但下列行為引起的責(zé)任除外(A) 未獲授權(quán)的董事收取了財(cái)政收益的金額;(B)對(duì)公司或公司的股東故意實(shí)施的加害行為; (C)違反8.33節(jié)規(guī)定的行為;(D)故意犯罪行為;
(c) The articles of incorporation need not set forth any of the corporate powers enumerated in this Act.
公司章程不必開(kāi)列本法所列舉的公司享有的任何權(quán)力。
(d) Provisions of the articles of incorporation may be made dependent upon facts objectively ascertainable outside the articles of incorporation in accordance with section 1.20(k).
公司章程可以不將章程之外,根據(jù)1.20(k)節(jié)客觀上可以查明的事實(shí)列入其中。
§ 2.03. INCORPORATION 公司成立
(a) Unless a delayed effective date is specified, the corporate existence begins when the articles of incorporation are filed.
除非公司章程中明確規(guī)定了延遲的生效日期,當(dāng)公司章程被歸檔時(shí),公司即告存在。
(b) The secretary of state's filing of the articles of incorporation is conclusive proof that the incorporators satisfied all conditions precedent to incorporation except in a proceeding by the state to cancel or revoke the incorporation or involuntarily dissolve the corporation.
州務(wù)卿將公司章程歸檔可作為以下事實(shí)的一項(xiàng)確鑿證據(jù),即證明公司符合了成立前的所有條件,除了根據(jù)某一程序本州取消或停辦公司或被迫解散公司。
§ 2.04. LIABILITY FOR PREINCORPORATION TRANSACTIONS
在公司組織成立前所從事商事活動(dòng)引起的責(zé)任
All persons purporting to act as or on behalf of a corporation, knowing there was no incorporation under this Act, are jointly and severally liable for all liabilities created while so acting.
明知根據(jù)本法公司沒(méi)有成立,但仍然以公司名義或代表公司從事商事活動(dòng)的所有人,應(yīng)該對(duì)由此產(chǎn)生的債務(wù)承擔(dān)連帶責(zé)任。
§ 2.05. ORGANIZATION OF CORPORATION公司的組織
(a) After incorporation: 在公司成立后:
(1) if initial directors are named in the articles of incorporation, the initial directors shall hold an organizational meeting, at the call of a majority of the directors, to complete the organization of the corporation by appointing officers, adopting bylaws, and carrying on any other business brought before the meeting;
如果在公司組成時(shí)的股東在公司章程里被提名,那么,這些最初股東中的多數(shù)股東應(yīng)召集一次董事會(huì)的組織工作會(huì)議,任命高級(jí)職員,通過(guò)內(nèi)部規(guī)章細(xì)則,解決向會(huì)議提出的其他任何商事活動(dòng);
(2) if initial directors are not named in the articles, the incorporator or incorporators shall hold an organizational meeting at the call of a majority of the incorporators:
(i) to elect directors and complete the organization of the corporation; or
(ii) to elect a board of directors who shall complete the organization of the
corporation.
(2)如果在公司組成時(shí)的股東在公司章程里沒(méi)有被提名,那么,發(fā)起人中的大多數(shù)應(yīng)該召集組織工作會(huì)議:
(i) 選舉董事并完善公司的組織;或
(ii) 選舉完善公司組織的董事會(huì)。
(b) Action required or permitted by this Act to be taken by incorporators at an organizational meeting may be taken without a meeting if the action taken is evidenced by one or more written consents describing the action taken and signed by each incorporator.
(c) An organizational meeting may be held in or out of this state.
(b) 由本法要求或本法許可的,發(fā)起人應(yīng)該在公司的組織工作會(huì)議上所采取的行為,也可以不通過(guò)公司的組織工作會(huì)議來(lái)實(shí)施,只要一個(gè)或一個(gè)以上的發(fā)起人對(duì)有關(guān)已實(shí)施行為的記錄書(shū)面表示同意,并且每一個(gè)發(fā)起人都簽署了該書(shū)面同意書(shū)。
(c) 公司的組織工作會(huì)議可以在本州或本州之外舉行 。
§ 2.06. BYLAWS公司的內(nèi)部規(guī)章細(xì)則
(a) The incorporators or board of directors of a corporation shall adopt initial bylaws for the corporation.
發(fā)起人或公司的董事會(huì)應(yīng)通過(guò)公司最初的內(nèi)部規(guī)章細(xì)則。
(b) The bylaws of a corporation may contain any provision for managing the business and regulating the affairs of the corporation that is not inconsistent with law or the articles of incorporation.
公司的內(nèi)部規(guī)章細(xì)則可以包含有關(guān)公司業(yè)務(wù)的經(jīng)營(yíng)和內(nèi)部事務(wù)的管理的規(guī)定,這些規(guī)定不得與法律或公司章程相沖突。
§ 2.07. EMERGENCY BYLAWS 緊急狀態(tài)下公司的內(nèi)部規(guī)章細(xì)則
(a) Unless the articles of incorporation provide otherwise, the board of directors of a corporation may adopt bylaws to be effective only in an emergency defined in subsection (d). The emergency bylaws, which are subject to amendment or repeal by the shareholders, may make all provisions necessary for managing the corporation during the emergency, including:
(1) procedures for calling a meeting of the board of directors;
(2) quorum requirements for the meeting; and
(3) designation of additional or substitute directors.
(a) 除非公司章程有相反規(guī)定,公司的董事會(huì)可以通過(guò)(d)小節(jié)規(guī)定的只在緊急狀態(tài)下生效的公司內(nèi)部規(guī)章細(xì)則,這一內(nèi)部規(guī)章細(xì)則可以由股東來(lái)修訂或廢除,并且可以制訂在緊急狀態(tài)下經(jīng)營(yíng)公司所必要的所有條款,包括
(1) 召集董事會(huì)的程序;
(2) 參加董事會(huì)的法定人數(shù)要求;和
(3) 任命額外的或替代的董事。
(b) All provisions of the regular bylaws consistent with the emergency bylaws remain effective during the emergency. The emergency bylaws are not effective after the emergency ends.
在緊急狀態(tài)期間,所有與緊急狀態(tài)下的內(nèi)部規(guī)章細(xì)則一致的常規(guī)內(nèi)部規(guī)章細(xì)則仍然有效。在緊急狀態(tài)結(jié)束之后,該緊急狀態(tài)下的內(nèi)部規(guī)章細(xì)則即告失效。
(c) Corporate action taken in good faith in accordance with the emergency bylaws:
(1) binds the corporation; and
(2) may not be used to impose liability on a corporate director, officer, employee, or agent.
(c) 依據(jù)緊急狀態(tài)下的內(nèi)部規(guī)章細(xì)則善意地實(shí)施的公司行為:
(1) 對(duì)公司具有約束力;并且
(2) 公司的董事、高級(jí)職員、雇員或代理人對(duì)之不承擔(dān)責(zé)任。
(d) An emergency exists for purposes of this section if a quorum of the corporation's directors cannot readily be assembled because of some catastrophic event.
本節(jié)所說(shuō)的緊急狀態(tài)指的是由于災(zāi)難性事件的發(fā)生,無(wú)法召集法定人數(shù)的公司董事舉行會(huì)議。
CHAPTER 3 PURPOSES AND POWERS第三章 目的和權(quán)力
§ 3.01. Purposes目的
§ 3.02. General powers一般權(quán)力
§ 3.03. Emergency powers緊急狀態(tài)下的權(quán)力
§ 3.04. Ultra vires超越權(quán)限
(a) Every corporation incorporated under this Act has the purpose of engaging in any lawful business unless a more limited purpose is set forth in the articles of incorporation.
依據(jù)本法成立的所有公司旨在從事合法的商業(yè)活動(dòng),除非公司章程中明確規(guī)定了一個(gè)更為有限的目的。
(b) A corporation engaging in a business that is subject to regulation under another statute of this state may incorporate under this Act only if permitted by, and subject to all limitations of, the other statute.
如果一個(gè)公司所從事的業(yè)務(wù)受本州另一制定法規(guī)定的制約,那么,該公司只能在該制定法允許,并受其制約的情況下,按照本法成立公司。
§ 3.02. GENERAL POWERS 一般權(quán)力
Unless its articles of incorporation provide otherwise, every corporation has perpetual duration and succession in its corporate name and has the same powers as an individual to do all things necessary or convenient to carry out its business and affairs, including without limitation power:
除非公司章程另有規(guī)定,每一個(gè)公司都可以永久存在下去,其名稱也可以繼續(xù)下去,并且享有與單個(gè)個(gè)人相同的權(quán)利去實(shí)施對(duì)經(jīng)營(yíng)公司業(yè)務(wù)和處理公司事務(wù)必要或便利的所有行為,包括但不限于:
(1) to sue and be sued, complain and defend in its corporate name;
(2) to have a corporate seal, which may be altered at will, and to use it, or a facsimile of it, by impressing or affixing it or in any other manner reproducing it;
(3) to make and amend bylaws, not inconsistent with its articles of incorporation or with the laws of this state, for managing the business and regulating the affairs of the corporation;
(1) 起訴和應(yīng)訴,以公司的名義提出控訴和抗辯;
(2) 擁有公司圖章,公司可以根據(jù)自己的意愿更改,并且有權(quán)蓋用或?yàn)楹炇鹞募褂迷搱D章,或者是該圖章的謄寫(xiě),或以其他手段復(fù)制該圖章;
(3) 為經(jīng)營(yíng)公司業(yè)務(wù),處理公司事務(wù),制定并修訂公司內(nèi)部規(guī)章細(xì)則,但不得與公司章程或本州法律相沖突;
(4) to purchase, receive, lease, or otherwise acquire, and own, hold, improve, use, and otherwise deal with, real or personal property, or any legal or equitable interest in property, wherever located;
(4) 購(gòu)買(mǎi)、收取、出租或以其他方式獲取,擁有,持有,改善、使用以及其他處理無(wú)論是位于何處的不動(dòng)產(chǎn)或動(dòng)產(chǎn),或任何財(cái)產(chǎn)法上的法定或符合衡平原則的權(quán)益。
(5) to sell, convey, mortgage, pledge, lease, exchange, and otherwise dispose of all or any part of its property;
出售、轉(zhuǎn)讓、抵押、擔(dān)保、出租、交換以及其他處理全部或部分公司的財(cái)產(chǎn)。
(6) to purchase, receive, subscribe for, or otherwise acquire; own, hold, vote, use, sell, mortgage, lend, pledge, or otherwise dispose of; and deal in and with shares or other interests in, or obligations of, any other entity;
購(gòu)買(mǎi)、收取、認(rèn)購(gòu)或以其他方式獲取、擁有、持有、投票、表決、出售、抵押,借用、擔(dān)?;蛞云渌绞教幚怼⒔?jīng)營(yíng)和買(mǎi)賣(mài)其他實(shí)體的股票或其他權(quán)益或義務(wù)。
(7) to make contracts and guarantees, incur liabilities, borrow money, issue its notes, bonds, and other obligations (which may be convertible into or include the option to purchase other securities of the corporation), and secure any of its obligations by mortgage or pledge of any of its property, franchises, or income;
訂立合同并制作保證書(shū),承擔(dān)各種性質(zhì)的債務(wù),借用資金,發(fā)行票據(jù)、債券以及其他債務(wù)(這些債務(wù)可以兌換為公司其他證券或包括優(yōu)先購(gòu)買(mǎi)這些證券的權(quán)利),以及通過(guò)抵押或質(zhì)押其任何部分之財(cái)產(chǎn)、特許權(quán)或收入作為其債務(wù)之擔(dān)保;
(8) to lend money, invest and reinvest its funds, and receive and hold real and personal property as security for repayment;
提供貸款,使用其資金進(jìn)行投資或再投資,取得和持有動(dòng)產(chǎn)或不動(dòng)產(chǎn)作為其借出或所投資款項(xiàng)的擔(dān)保;
(9) to be a promoter, partner, member, associate, or manager of any partnership, joint venture, trust, or other entity;
充當(dāng)任何合伙組織、合資企業(yè)、信托組織或其他實(shí)體的發(fā)起人、合伙人、成員、聯(lián)營(yíng)人或管理人。
(10) to conduct its business, locate offices, and exercise the powers granted by this Act within or without this state;
在本州內(nèi)外從事商業(yè)活動(dòng),建立辦事處,并行使本法授予的權(quán)力;
(11) to elect directors and appoint officers, employees, and agents of the corporation, define their duties, fix their compensation, and lend them money and credit;
選舉董事,任命公司的高級(jí)職員,雇員以及代理人,規(guī)定他們的職責(zé),確定他們的報(bào)酬,為他們提供貸款和信用。
(12) to pay pensions and establish pension plans, pension trusts, profit sharing plans, share bonus plans, share option plans, and benefit or incentive plans for any or all of its current or former directors, officers, employees, and agents;
支付養(yǎng)老金,建立養(yǎng)老金計(jì)劃,養(yǎng)老金信托組織,利潤(rùn)分享計(jì)劃,股息紅利計(jì)劃,購(gòu)買(mǎi)股權(quán)特權(quán)計(jì)劃,以及購(gòu)股權(quán)計(jì)劃以及對(duì)它現(xiàn)今的或以前的任何董事、高級(jí)職員、雇員和代理人的福利計(jì)劃或激勵(lì)計(jì)劃;
(13) to make donations for the public welfare or for charitable, scientific, or educational purposes;
為公共福利或慈善的、科學(xué)的或教育的目的作出捐贈(zèng);
(14) to transact any lawful business that will aid governmental policy;
從事有助于實(shí)現(xiàn)政府政策的合法商業(yè)活動(dòng)。
(15) to make payments or donations, or do any other act, not inconsistent with law, that furthers the business and affairs of the corporation.
為進(jìn)一步推動(dòng)公司業(yè)務(wù)和公司內(nèi)部事務(wù)所作的支付或其他任何行為,這些行為不得與法律相沖突。
§ 3.03. EMERGENCY POWERS 緊急狀態(tài)下的權(quán)力
(a) In anticipation of or during an emergency defined in subsection (d), the board of directors of a corporation may:
在預(yù)料到(d)小節(jié)規(guī)定的緊急狀態(tài)會(huì)發(fā)生或緊急狀態(tài)發(fā)生期間,公司的董事會(huì)可以:
(1) modify lines of succession to accommodate the incapacity of any director, officer, employee, or agent; and
更改人員繼任的方法已適應(yīng)任何董事、高級(jí)職員、雇員或代理人不能勝任的情況;和
(2) relocate the principal office, designate alternative principal offices or regional offices, or authorize the officers to do so.
重新部署主要辦事處,提供可供選擇的重要辦事處或地區(qū)辦事處,并授權(quán)高級(jí)職員去辦理上述事情。
(b) During an emergency defined in subsection (d), unless emergency bylaws provide otherwise:
除緊急狀態(tài)下的公司內(nèi)部規(guī)章細(xì)則另有規(guī)定外,在(d)小節(jié)規(guī)定的緊急狀態(tài)期間,:
(1) notice of a meeting of the board of directors need be given only to those directors whom it is practicable to reach and may be given in any practicable manner, including by publication and radio; and
將召開(kāi)董事會(huì)的通知書(shū)送達(dá)給那些實(shí)際上可到會(huì)的董事,可以通過(guò)任何可行的方式,包括通過(guò)出版物和無(wú)線電廣播;和
(2) one or more officers of the corporation present at a meeting of the board of directors may be deemed to be directors for the meeting, in order of rank and within the same rank in order of seniority, as necessary to achieve a quorum.
一個(gè)或若干個(gè)出席董事會(huì)會(huì)議的公司高級(jí)職員可以被視為是該董事會(huì)儀上法定人數(shù)中的一員。將其計(jì)入法定人數(shù)時(shí),以級(jí)別順序?yàn)闇?zhǔn),屬于同一級(jí)別的,以資歷順序?yàn)闇?zhǔn)。
(c) Corporate action taken in good faith during an emergency under this section to further the ordinary business affairs of the corporation:
(1) binds the corporation; and
(2) may not be used to impose liability on a corporate director, officer, employee, or agent.
(c) 公司處在本節(jié)所規(guī)定的緊急狀態(tài)下的時(shí)候,為了促進(jìn)公司的業(yè)務(wù)和事務(wù)而善意地實(shí)施的行為:
(1) 對(duì)公司具有約束力;并且
(2) 公司的董事、高級(jí)職員、雇員或代理人對(duì)之不承擔(dān)責(zé)任。
(d) An emergency exists for purposes of this section if a quorum of the corporation's directors cannot readily be assembled because of some catastrophic event.
本節(jié)所說(shuō)的緊急狀態(tài)指的是由于災(zāi)難性事件的發(fā)生,無(wú)法召集法定人數(shù)的公司董事舉行會(huì)議。
§ 3.04. ULTRA VIRES 超越權(quán)限
(a) Except as provided in subsection (b), the validity of corporate action may not be challenged on the ground that the corporation lacks or lacked power to act.
除下節(jié)(b)款的規(guī)定外,不得以公司沒(méi)有權(quán)力去實(shí)施行為而質(zhì)疑公司行為的有效性。
(b) A corporation's power to act may be challenged:
(1) in a proceeding by a shareholder against the corporation to enjoin the act;
(2) in a proceeding by the corporation, directly, derivatively, or through a receiver, trustee, or other legal representative, against an incumbent or former director, officer, employee, or agent of the corporation; or
(3) in a proceeding by the attorney general under section 14.30.
(b)在下列情況下,公司行為的權(quán)力可以被質(zhì)疑:
(1) 在股東針對(duì)公司提起的,要求禁止公司實(shí)施行為的某項(xiàng)訴訟程序中;
(2) 在公司提起的,直接或間接地,或者通過(guò)接收人、信托人或其他法定代表,針對(duì)負(fù)有責(zé)任的或以前的公司董事、高級(jí)職員、雇員或代理人的訴訟程序;或
(3) 由司法部長(zhǎng)依據(jù)14.30節(jié)的規(guī)定提起的訴訟。
(c) In a shareholder's proceeding under subsection (b)(1) to enjoin an unauthorized corporate act, the court may enjoin or set aside the act, if equitable and if all affected persons are parties to the proceeding, and may award damages for loss (other than anticipated profits) suffered by the corporation or another party because of enjoining the unauthorized act.
在由股東依據(jù)(b)(1)小節(jié)要求禁止未授權(quán)的公司行為而提起的訴訟中,如果符合衡平原則,并且如果所有受到影響的人都是訴訟的一方,法院可以禁止該行為或宣布該行為無(wú)效。法院可以就公司所遭受的損失(預(yù)期利益除外)判給公司或由此受到影響的其他方損害賠償金。
CHAPTER 4 NAME 第四章 名稱
§ 4.01. Corporate name公司名稱
§ 4.02. Reserved name保留名稱
§ 4.03. Registered name注冊(cè)名稱
§ 4.01. CORPORATE NAME 公司名稱
(a) A corporate name: 一個(gè)公司的名稱:
(1) must contain the word "corporation," "incorporated," "company," or "limited," or the abbreviation "corp.," "inc.," "co.," or "ltd.," or words or abbreviations of like import in another language; and
(2) may not contain language stating or implying that the corporation is organized for a purpose other than that permitted by section 3.01 and its articles of incorporation.
(1) 必須包含有"corporation,"(有限公司)、 "incorporated,"(依據(jù)公司法組成)、"company,"(公司)或 "limited,"(有限責(zé)任)的字樣或是 "corp.," "inc.," "co.," 或 "ltd.,"的簡(jiǎn)寫(xiě),或是具有同樣意義的用其他語(yǔ)言表示的字樣或簡(jiǎn)寫(xiě);并且
(2) 不得包含有陳述或暗示該公司組成的目的不在本法3.01節(jié)或公司章程允許范圍內(nèi)的語(yǔ)言。
(b) Except as authorized by subsections (c) and (d), a corporate name must be distinguishable upon the records of the secretary of state from:
(1) the corporate name of a corporation incorporated or authorized to transact business in this state;
(2) a corporate name reserved or registered under section 4.02 or 4.03;
(3) the fictitious name adopted by a foreign corporation authorized to transact business in this state because its real name is unavailable; and
(4) the corporate name of a not-for-profit corporation incorporated or authorized to transact business in this state.
(b) 除(c)小節(jié)和(d)小節(jié)授權(quán)外,一個(gè)公司的名稱必須與州務(wù)卿注冊(cè)帳簿上的下列名稱相區(qū)別:
(1) 按照本州的法律組成的本州公司或被授權(quán)在本州經(jīng)營(yíng)商業(yè)的公司的公司名稱;
(2) 依據(jù)4.02或4.03節(jié)保留或注冊(cè)的公司名稱;
(3) 被授權(quán)在本州經(jīng)營(yíng)商業(yè)的外州公司因?yàn)闊o(wú)法利用其真實(shí)的名稱而使用的虛假的名稱;以及
(4) 按照本州法律組成的本州的非營(yíng)利公司的名稱或授權(quán)在本州經(jīng)營(yíng)商業(yè)的外州非營(yíng)利公司的名稱。
(c) A corporation may apply to the secretary of state for authorization to use a name that is not distinguishable upon his records from one or more of the names described in subsection (b). The secretary of state shall authorize use of the name applied for if:
(1) the other corporation consents to the use in writing and submits an undertaking in form satisfactory to the secretary of state to change its name to a name that is distinguishable upon the records of the secretary of state from the name of the applying corporation; or
(2) the applicant delivers to the secretary of state a certified copy of the final judgment of a court of competent jurisdiction establishing the applicant's right to use the name applied for in this state.
(c) 公司可以向州務(wù)卿申請(qǐng)授權(quán)使用一個(gè)公司名稱,該名稱在注冊(cè)帳簿上與(b)小節(jié)中所規(guī)定的一個(gè)或一個(gè)以上的公司名稱沒(méi)有區(qū)別。在下列情況下,州務(wù)卿應(yīng)授權(quán)公司使用其所申請(qǐng)的公司名稱:
(1) 其他公司書(shū)面同意使用上述公司申請(qǐng)的名稱,并按照州務(wù)卿滿意的方式,提交一份承諾,承諾將其公司名稱改為另一名稱,該名稱在州務(wù)卿的帳簿上與提出申請(qǐng)的公司所使用的名稱不同;或
(2) 該申請(qǐng)人向州務(wù)卿遞交了一份有管轄權(quán)的法院所作出的經(jīng)過(guò)認(rèn)證的終局判決的副本,該判決判定申請(qǐng)人有權(quán)在本州使用其所申請(qǐng)的名稱。
(d) A corporation may use the name (including the fictitious name) of another domestic or foreign corporation that is used in this state if the other corporation is incorporated or authorized to transact business in this state and the proposed user corporation
(1) has merged with the other corporation;
(2) has been formed by reorganization of the other corporation; or
(3) has acquired all or substantially all of the assets, including the corporate name, of the other corporation.
(d) 一家公司可以使用另外一家本州公司或外州公司在本州使用的名稱(包含上述虛假的名稱),如果該另一家公司是按照本州的法律組織的本州公司或被授權(quán)在本州經(jīng)營(yíng)商業(yè)的外州公司以及提請(qǐng)要使用這一名稱的公司
(1) 已經(jīng)與該另外的公司合并;
(2) 已經(jīng)通過(guò)與該另外的公司重組而重新成立;或
(3) 已經(jīng)獲得了該另外公司所有的或?qū)嵸|(zhì)上是所有的資產(chǎn),包括該公司的名稱。
(e) This Act does not control the use of fictitious names.本法并不限制虛假名稱的使用。
§ 4.02. RESERVED NAME 保留名稱
(a) A person may reserve the exclusive use of a corporate name, including a fictitious name for a foreign corporation whose corporate name is not available, by delivering an application to the secretary of state for filing. The application must set forth the name and address of the applicant and the name proposed to be reserved. If the secretary of state finds that the corporate name applied for is available, he shall reserve the name for the applicant's exclusive use for a non renewable 120-day period.
一個(gè)人可以通過(guò)向州務(wù)卿提交一份申請(qǐng)以歸檔,從而保留對(duì)一個(gè)公司名稱獨(dú)家使用權(quán),包括外州公司由于其公司名稱不可利用而使用的虛假的名稱。該申請(qǐng)書(shū)中應(yīng)該明確申請(qǐng)人的姓名和地址以及被提議要保留的公司名稱。如果州務(wù)卿認(rèn)為該被申請(qǐng)的公司名稱是可以利用的,他應(yīng)該為申請(qǐng)人保留120天對(duì)該名稱的獨(dú)家使用權(quán),且該保留期不得續(xù)展。
(b) The owner of a reserved corporate name may transfer the reservation to another person by delivering to the secretary of state a signed notice of the transfer that states the name and address of the transferee.
保留的公司名稱的所有者可以通過(guò)向州務(wù)卿提交一份已經(jīng)簽署的轉(zhuǎn)讓通知書(shū)將保留的名稱轉(zhuǎn)讓給他人,該通知書(shū)中說(shuō)明了受讓人的姓名和地址。
§ 4.03. REGISTERED NAME 注冊(cè)名稱
(a) A foreign corporation may register its corporate name, or its corporate name with any addition required by section 15.06, if the name is distinguishable upon the records of the secretary of state from the corporate names that are not available under section 4.01(b).
如果外州公司在州務(wù)卿帳簿上登記注冊(cè)的名稱區(qū)別于4.01(b)節(jié)所規(guī)定的無(wú)法利用的公司名稱,則該外州公司可以申請(qǐng)注冊(cè)其公司名稱或按照15.06節(jié)所要求的添加有字樣的公司名稱。
(b) A foreign corporation registers its corporate name, or its corporate name with any addition required by section 15.06, by delivering to the secretary of state for filing an application:
(1) setting forth its corporate name, or its corporate name with any addition required by section 15.06, the state or country and date of its incorporation, and a brief description of the nature of the business in which it is engaged; and
(2) accompanied by a certificate of existence (or a document of similar import) from the state or country of incorporation.
(b) 外州公司可以通過(guò)向州務(wù)卿提交一份以備歸檔的申請(qǐng)書(shū)申請(qǐng)注冊(cè)按照15.06節(jié)所要求的公司名稱或添加有字樣的公司名稱,該申請(qǐng)書(shū)應(yīng)該:
(1) 開(kāi)列其公司名稱以及按照15.06節(jié)所要求的在公司名稱上所添加的字樣,州名和國(guó)家名,以及公司成立的日期以及一個(gè)有關(guān)公司所從事業(yè)務(wù)的性質(zhì)的簡(jiǎn)要陳述;以及
(2) 附上一份該外州或外國(guó)公司存在的證明書(shū)(或有類似意義的文件)。該公司是按照外州或外國(guó)法律而組成的。
(c) The name is registered for the applicant's exclusive use upon the effective date of the application.
為獲取獨(dú)家使用權(quán)而注冊(cè)的公司名稱在申請(qǐng)生效日即被注冊(cè)。
(d) A foreign corporation whose registration is effective may renew it for successive years by delivering to the secretary of state for filing a renewal application, which complies with the requirements of subsection (b), between October 1 and December 31 of the preceding year. The renewal application when filed renews the registration for the following calendar year.
公司名稱的注冊(cè)仍然有效的外州公司可以通過(guò)向州務(wù)卿提交一份續(xù)展申請(qǐng)以備歸檔,就可以在其后連續(xù)的年份中續(xù)展其名稱,但是這一續(xù)展申請(qǐng)應(yīng)符合(b)小節(jié)的規(guī)定,續(xù)展申請(qǐng)應(yīng)在前一年的10月1日到12月31日期間。一旦歸檔,該續(xù)展申請(qǐng)延長(zhǎng)了公司已注冊(cè)名稱在下一個(gè)年歷中的有效性。
(e) A foreign corporation whose registration is effective may thereafter qualify as a foreign corporation under the registered name or consent in writing to the use of that name by a corporation thereafter incorporated under this Act or by another foreign corporation thereafter authorized to transact business in this state. The registration terminates when the domestic corporation is incorporated or the foreign corporation qualifies or consents to the qualification of another foreign corporation under the registered name.
公司名稱的注冊(cè)仍然有效的外州公司可以以外州公司的身份使此后依據(jù)本法成立的公司或此后被授權(quán)在本州經(jīng)營(yíng)商業(yè)的另一家外州公司有資格使用該注冊(cè)的名稱或書(shū)面同意其使用該名稱。當(dāng)本州公司成立或外州公司有資格或同意另一家外州公司有資格使用該注冊(cè)名稱時(shí),該外州公司的注冊(cè)即告終結(jié)。
CHAPTER 5 OFFICE AND AGENT第五章 營(yíng)業(yè)地和代理人
§ 5.01. Registered office and registered agent注冊(cè)辦事處和注冊(cè)代理人
§ 5.02. Change of registered office or registered agent注冊(cè)辦事處和注冊(cè)代理人的改變
§ 5.03. Resignation of registered agent注冊(cè)代理人的注冊(cè)
§ 5.04. Service on corporation向公司送達(dá)法律文書(shū)
§ 5.01. REGISTERED OFFICE AND REGISTERED AGENT.注冊(cè)辦事處和注冊(cè)代理人
Each corporation must continuously maintain in this state:
(1) a registered office that may be the same as any of its places of business; and
(2) a registered agent, who may be:
(i) an individual who resides in this state and whose business office is identical with the registered office;
(ii) a domestic corporation or not-for-profit domestic corporation whose business office is identical with the registered office; or
(iii) a foreign corporation or not-for-profit foreign corporation authorized to transact business in this state whose business office is identical with the registered office.
每一家公司都應(yīng)該在本州持續(xù)地維持:
(1) 一個(gè)注冊(cè)的辦事處,其可能是公司任何一家營(yíng)業(yè)地;以及
(2) 一個(gè)注冊(cè)代理人,該代理人可能是:
(i) 居住在本州的居民,并且其業(yè)務(wù)辦事處與公司的注冊(cè)辦事處相同;
(ii) 本州的公司或本州的非營(yíng)利公司,該公司的主要業(yè)務(wù)辦事處與公司的注冊(cè)辦事處相同;或
(iii) 授權(quán)在本州經(jīng)營(yíng)商業(yè)的外州公司或外州非營(yíng)利公司,其主要業(yè)務(wù)辦事處與公司的注冊(cè)辦事處相同。
§ 5.02. CHANGE OF REGISTERED OFFICE OR REGISTERED AGENT
.注冊(cè)辦事處和注冊(cè)代理人的改變
(a) A corporation may change its registered office or registered agent by delivering to the secretary of state for filing a statement of change that sets forth:
(1) the name of the corporation;
(2) the street address of its current registered office;
(3) if the current registered office is to be changed, the street address of the new registered office;
(a) 公司可以通過(guò)向州務(wù)卿提交以備歸檔的變更聲明,變更其注冊(cè)辦事處或注冊(cè)代理人,該變更聲明應(yīng)開(kāi)列:
(1) 公司的名稱;
(2) 公司目前注冊(cè)辦事處的街道地址;
(3) 如果目前注冊(cè)辦事處的街道地址已經(jīng)變更,則開(kāi)列新的注冊(cè)辦事處的街道地址;
(4) the name of its current registered agent;
(5) if the current registered agent is to be changed, the name of the new registered agent and the new agent's written consent (either on the statement or attached to it) to the appointment; and
(6) that after the change or changes are made, the street addresses of its registered office and the business office of its registered agent will be identical.
(4) 公司目前的注冊(cè)代理人的姓名;
(5) 如果目前的注冊(cè)代理人將被變更,則開(kāi)列新的注冊(cè)代理人的姓名以及新代理人對(duì)此項(xiàng)任命的書(shū)面同意(或者在聲明上寫(xiě)明或附加于聲明書(shū)上);和
(6) 在上述的變更發(fā)生之后,新的注冊(cè)辦事處的街道地址以及新的注冊(cè)代理人的業(yè)務(wù)辦事處應(yīng)該相同。
(b) If a registered agent changes the street address of his business office, he may change the street address of the registered office of any corporation for which he is the registered agent by notifying the corporation in writing of the change and signing (either manually or in facsimile) and delivering to the
secretary of state for filing a statement that complies with the requirements of subsection (a) and recites that the corporation has been notified of the change.
(b) 如果注冊(cè)代理人變更其業(yè)務(wù)辦事處的街道地址,他可以變更他作為注冊(cè)代理人的任何公司的注冊(cè)辦事處的街道地址,只要向該公司發(fā)出書(shū)面的變更通知,并簽署該通知書(shū)(可親筆簽名或用摹寫(xiě)的簽名),并向州務(wù)卿提交一份聲明以備歸檔,該聲明書(shū)應(yīng)符合(a)小節(jié)的要求,并說(shuō)明已將變更的事實(shí)通知給公司。
§ 5.03. RESIGNATION OF REGISTERED AGENT 注冊(cè)代理人的注冊(cè)
(a) A registered agent may resign his agency appointment by signing and delivering to the secretary of state for filing the signed original and two exact or conformed copies of a statement of resignation. The statement may include a statement that the registered office is also discontinued.
注冊(cè)代理人可以通過(guò)簽署并向州務(wù)卿提交已經(jīng)簽署的辭職聲明書(shū)的正本和兩份準(zhǔn)確的副本辭去代理人的職務(wù)。該聲明書(shū)可以包含原有的注冊(cè)辦事處也不再存在的聲明。
(b) After filing the statement the secretary of state shall mail one copy to the registered office (if not discontinued) and the other copy to the corporation at its principal office.
在將上述聲明歸檔以后,州務(wù)卿應(yīng)該給注冊(cè)辦事處郵寄一份聲明書(shū)的副本(如果該注冊(cè)辦事處仍然存在的話),并將另一份副本郵寄往公司的主要辦事處。
(c) The agency appointment is terminated, and the registered office discontinued if so provided, on the 31st day after the date on which the statement was filed.
在上述聲明書(shū)被歸檔之后的第31天,該代理人的任期即告結(jié)束,如果有關(guān)于注冊(cè)辦事處不再存在的規(guī)定的話,該注冊(cè)辦事處在該天也將不存在。
§ 5.04. SERVICE ON CORPORATION 向公司送達(dá)法律文書(shū)
(a) A corporation's registered agent is the corporation's agent for service of process, notice, or demand required or permitted by law to be served on the corporation.
公司的注冊(cè)代理人是代理公司接受法律文件、通知、或法律所要求的或允許的送交公司的權(quán)利請(qǐng)求書(shū)。
(b) If a corporation has no registered agent, or the agent cannot with reasonable diligence be served, the corporation may be served by registered or certified mail, return receipt requested, addressed to the secretary of the corporation at its principal office. Service is perfected under this subsection at the earliest of:
(1) the date the corporation receives the mail;
(2) the date shown on the return receipt, if signed on behalf of the corporation; or
(3) five days after its deposit in the United States Mail, as evidenced by the postmark, if mailed postpaid and correctly addressed.
(b) 如果公司沒(méi)有注冊(cè)代理人,或該代理人不能缺乏合理的勤勉,以至于不能向他送達(dá)文書(shū),可以通過(guò)郵寄掛號(hào)信件,索要回執(zhí),送交給在主要辦事處的公司書(shū)記的方式向公司送達(dá)文書(shū)。本小節(jié)所說(shuō)的送達(dá)在下列3個(gè)日期中最早的那個(gè)日期完成:
(1) 公司收到郵件的日期;
(2) 回執(zhí)上顯示的日期,如果回執(zhí)是代表公司簽署的;或
(3) 在將郵件投入美國(guó)郵政局后的5天,以郵戳為證。如果郵資是已付的并且地址是正確的。
(c) This section does not prescribe the only means, or necessarily the required means of serving a corporation.
本節(jié)并不規(guī)定唯一的,或必要的向公司送達(dá)文書(shū)所要求的方式。
CHAPTER 6 SHARES AND DISTRIBUTIONS第六章 股票及其分配
Subchapter A. SHARES第一分章 股票
§ 6.01. Authorized shares公司章程授權(quán)發(fā)行的股票
§ 6.02. Terms of class or series determined by board of directors
由董事會(huì)決定的各類股票或各系列股票的條款
§ 6.03. Issued and outstanding shares已發(fā)行售出的股票
§ 6.04. Fractional shares 分?jǐn)?shù)股票
Subchapter B. ISSUANCE OF SHARES第二分章 股票的發(fā)行
§ 6.20. Subscription for shares before incorporation公司成立之前的股票的認(rèn)購(gòu)
§ 6.21. Issuance of shares股票的發(fā)行
§ 6.22. Liability of shareholders股東的責(zé)任
§ 6.23. Share dividends股票股息
§ 6.24. Share options股票期權(quán)
§ 6.25. Form and content of certificates證書(shū)的內(nèi)容和形式
§ 6.26. Shares without certificates無(wú)證書(shū)的股票
§ 6.27. Restriction on transfer of shares and other securities股票和其他證券轉(zhuǎn)讓的限制
§ 6.28. Expense of issue 發(fā)行費(fèi)用
Subchapter C. SUBSEQUENT ACQUISITION OF SHARES BY SHAREHOLDERS AND
CORPORATION
第三分章 公司和股東后來(lái)獲取的股票
Shareholders' preemptive rights股東的先買(mǎi)權(quán)
§ 6.31. Corporation's acquisition of its own shares 公司獲取自身的股票
Subchapter D. DISTRIBUTIONS第四分章 分配
§ 6.40. Distributions to shareholders 對(duì)股東的分配
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 維語(yǔ)翻譯_維吾爾翻譯_維語(yǔ) 10-12
- 日語(yǔ)翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_中翻日的 12-09
- 全國(guó)十佳翻譯公司_中國(guó)十大 06-19
- 維語(yǔ)日常用語(yǔ)大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 進(jìn)行 03-09
- 中韓翻譯價(jià)格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院關(guān)于民事訴訟證 01-31
- 西方翻譯理論的四大學(xué)派 11-12
- 國(guó)內(nèi)英語(yǔ)會(huì)議翻譯多少錢(qián)一天 11-02
- 什么是眾包翻譯? 02-27