美國示范商業(yè)公司法翻譯模板(第7.23至8.44款)
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2018-01-23 09:09:25 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
§ 7.23. SHARES HELD BY NOMINEES 被提名人持有的股票
(a) A corporation may establish a procedure by which the beneficial owner of shares that are registered in the name of a nominee is recognized by the corporation as the shareholder. The extent of this recognition may be determined in the procedure.
如果股票受益權(quán)所有人的股票是以提名人的名義注冊的,公司應(yīng)當(dāng)建立一套程序,通過這一程序,公司將這些股票受益權(quán)所有人認(rèn)可為股東。認(rèn)可的范圍可以在程序中確定。
(b) The procedure may set forth:
(1) the types of nominees to which it applies;
(2) the rights or privileges that the corporation recognizes in a beneficial owner;
(3) the manner in which the procedure is selected by the nominee;
(4) the information that must be provided when the procedure is selected;
(5) the period for which selection of the procedure is effective; and
(6) other aspects of the rights and duties created.
(b) 這一程序應(yīng)該開列:
(1) 程序適用的被提名人的種類;
(2) 公司認(rèn)可的受益所有權(quán)人的權(quán)利或特權(quán);
(3) 被提名人選擇程序的方式;
(4) 程序被選擇以后必須規(guī)定的信息;
(5) 程序選擇有效的期間;和
(6) 被創(chuàng)設(shè)權(quán)利義務(wù)的其他方面。
§ 7.24. CORPORATION'S ACCEPTANCE OF VOTES 公司對投票的接受
(a) If the name signed on a vote, consent, waiver, or proxy appointment corresponds to the name of a shareholder, the corporation if acting in good faith is entitled to accept the vote, consent, waiver, or proxy appointment and give it effect as the act of the shareholder.
如果表決票、同意書、棄權(quán)書或代理人任命書上的署名與股東的姓名一致,如果這些簽署行為是善意的,則公司有權(quán)接受這一表決票、同意書、棄權(quán)書或代理人任命書,并認(rèn)為其是有效的,就像是股東實施的行為一樣。
(b) If the name signed on a vote, consent, waiver, or proxy appointment does not correspond to the name of its shareholder, the corporation if acting in good faith is nevertheless entitled to accept the vote, consent, waiver, or proxy appointment and give it effect as the act of the shareholder if:
如果表決票、同意書、棄權(quán)書或代理人任命書上的署名與股東的姓名不一致,但是如果這些簽署行為是善意的,在下列情況下,公司有權(quán)接受這一表決票、同意書、棄權(quán)書或代理人任命書,并認(rèn)為其是有效的,就像是股東實施的行為一樣:
(1) the shareholder is an entity and the name signed purports to be that of an officer or agent of the entity;
(2) the name signed purports to be that of an administrator, executor, guardian, or conservator representing the shareholder and, if the corporation requests, evidence of fiduciary status acceptable to the corporation has been presented with respect to the vote, consent, waiver, or proxy appointment;
(1) 股東是一個實體,簽署人聲稱其是該實體的高級職員或代理人;
(2) 簽署人聲稱其是代表股東的管理人、執(zhí)行人、監(jiān)護(hù)人或保護(hù)人,并且如果公司要求,公司可接受的有關(guān)表決票、同意書、棄權(quán)書或代理人任命書的受信托人身份的證明已經(jīng)呈交給公司;
(3) the name signed purports to be that of a receiver or trustee in bankruptcy of the shareholder and, if the corporation requests, evidence of this status acceptable to the corporation has been presented with respect to the vote, consent, waiver, or proxy appointment;
(4) the name signed purports to be that of a pledgee, beneficial owner, or attorney-in-fact of the shareholder and, if the corporation requests, evidence acceptable to the corporation of the signatory's authority to sign for the shareholder has been presented with respect to the vote, consent, waiver, or proxy appointment;
(3) 簽署人聲稱其是股東破產(chǎn)時的接收人受托人,并且如果公司要求,公司可接受的有關(guān)表決票、同意書、棄權(quán)書或代理人任命書的受信托人身份的證明已經(jīng)呈交給公司;
(4) 簽署人聲稱其是接受抵押的人、受益所有權(quán)人或股東的代理人,并且如果公司要求,公司可接受的有關(guān)表決票、同意書、棄權(quán)書或代理人任命書的簽字人代股東簽字的權(quán)利的證明已經(jīng)呈交給公司;
(5) two or more persons are the shareholder as co-tenants or fiduciaries and the name signed purports to be the name of at least one of the co-owners and the person signing appears to be acting on behalf of all the co-owners.
兩個或兩個以上的人以共有財產(chǎn)所有人或受信托人的身份成為股東,簽署人聲稱其至少是共有人之一或好象是代表所有的共有人行事的簽署人。
(c) The corporation is entitled to reject a vote, consent, waiver, or proxy appointment if the secretary or other officer or agent authorized to tabulate votes, acting in good faith, has reasonable basis for doubt about the validity of the signature on it or about the signatory's authority to sign for the shareholder.
如果被授權(quán)制表統(tǒng)計票數(shù)情況的,善意行事的書記或其他高級職員或代理人有合理的理由質(zhì)疑表決票、同意書、棄權(quán)書或代理人任命書上簽名的合法性或簽名人代替股東簽名的授權(quán)的合法性,則公司有權(quán)拒絕接受該表決票、同意書、棄權(quán)書或代理人任命書。
(d) The corporation and its officer or agent who accepts or rejects a vote, consent, waiver, or proxy appointment in good faith and in accordance with the standards of this section or section 7.22(b) are not liable in damages to the shareholder for the consequences of the acceptance or rejection.
善意地并且是根據(jù)本節(jié)或7.22(b)節(jié)規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn)接受或拒絕表決票、同意書、棄權(quán)書或代理人任命書的公司和其高級官員或代理人并不因為接受和拒絕的后果而向股東承擔(dān)損害賠償責(zé)任。
(e) Corporate action based on the acceptance or rejection of a vote, consent, waiver, or proxy appointment under this section is valid unless a court of competent jurisdiction determines otherwise.
根據(jù)本節(jié)的規(guī)定,建立在對表決票、同意書、棄權(quán)書或代理人任命書的接受和拒絕基礎(chǔ)上的股東或監(jiān)督委員會的決議應(yīng)是有效的,除非有管轄權(quán)的法院有相反的判決。
§ 7.25. QUORUM AND VOTING REQUIREMENTS FOR VOTING GROUPS
投票團(tuán)體的法定票數(shù)和投票要求
(a) Shares entitled to vote as a separate voting group may take action on a matter at a meeting only if a quorum of those shares exists with respect to that matter. Unless the articles of incorporation or this Act provide otherwise, a majority of the votes entitled to be cast on the matter by the voting group constitutes a quorum of that voting group for action on that matter.
有權(quán)作為獨立的投票團(tuán)體投票的股票,只有在有關(guān)該事項的法定股票數(shù)存在的情況下,可以在股東會議上就某一事項采取行動。除非公司章程或公司內(nèi)部規(guī)章細(xì)則另有規(guī)定,有權(quán)通過投票團(tuán)體對某事項投票的多數(shù)票構(gòu)成了投票團(tuán)體對該事項采取行動的法定票數(shù)。
(b) Once a share is represented for any purpose at a meeting, it is deemed present for quorum purposes for the remainder of the meeting and for any adjournment of that meeting unless a new record date is or must be set for that adjourned meeting.
一旦為任何目的一股在一次會議上被提出來,該股就被認(rèn)為其顯示的目的是為了能在會議的剩余部分進(jìn)行時構(gòu)成法定股票數(shù)或為了在會議延期舉行時構(gòu)成法定股票數(shù),除非是為了延期舉行的會議確立或必須確立一個新的登記日。
(c) If a quorum exists, action on a matter (other than the election of directors) by a voting group is approved if the votes cast within the voting group favoring the action exceed the votes cast opposing the action, unless the articles of incorporation or this Act require a greater number of affirmative votes.
如果存在法定票數(shù),又如果在投票團(tuán)體內(nèi)部的贊成票多于反對票,則投票團(tuán)體在某一特定事項上(除選舉股東外)所作出的決定就應(yīng)該被批準(zhǔn),除非公司章程或本法規(guī)定了一個更高數(shù)量的贊成票。
(d) An amendment of articles of incorporation adding, changing, or deleting a quorum or voting requirement for a voting group greater than specified in subsection (a) or (c) is governed by section7.27.
有關(guān)增加、改變或刪除法定票數(shù)或投票團(tuán)體所要求的高于(a)小節(jié)和(c)小節(jié)所要求的票數(shù)的公司章程的修訂由7.27節(jié)來調(diào)整。
(e) The election of directors is governed by section 7.28. 董事的選舉由7.28節(jié)來調(diào)整。
§ 7.26. ACTION BY SINGLE AND MULTIPLE VOTING GROUPS
由單個或多個投票團(tuán)體采取的行動
(a) If the articles of incorporation or this Act provide for voting by a single voting group on a matter, action on that matter is taken when voted upon by that voting group as provided in section 7.25.
如果公司章程或本法規(guī)定對某一事項應(yīng)由單一投票團(tuán)體來投票,則當(dāng)該單一團(tuán)體依據(jù)7.25節(jié)的規(guī)定對該事項投票時即為對該事項采取了行為。
(b) If the articles of incorporation or this act provide for voting by two or more voting groups on a matter, action on that matter is taken only when voted upon by each of those voting groups counted separately as provided in section 7.25. Action may be taken by one voting group on a matter even though no action is taken by another voting group entitled to vote on the matter.
如果公司章程或本法規(guī)定對某一事項應(yīng)由兩個或兩個以上的投票團(tuán)體投票,則當(dāng)每個票數(shù)分別計算的投票團(tuán)體依據(jù)7.25節(jié)的規(guī)定投票時,即為對該事項采取了行為。對某一事項可以由一個投票團(tuán)體來單獨采取行為,即使有投票權(quán)的另外投票團(tuán)體沒有采取任何行為。
§ 7.27. GREATER QUORUM OR VOTING REQUIREMENTS 更多的法定票數(shù)或投票要求
(a) The articles of incorporation may provide for a greater quorum or voting requirement for shareholders (or voting groups of shareholders) than is provided for by this Act.
公司章程可以為股東(或股東的投票團(tuán)體)規(guī)定一個比本法所要求的更高的法定票數(shù)或投票要求。
(b) An amendment to the articles of incorporation that adds, changes, or deletes a greater quorum or voting requirement must meet the same quorum requirement and be adopted by the same vote and voting groups required to take action under the quorum and voting requirements then in effect or proposed to be adopted, whichever is greater.
增加、改變或刪除一個較高的法定票數(shù)或投票要求的公司章程修訂條款必須滿足相同的法定票數(shù)要求,原有的投票或投票團(tuán)體在采取行為時應(yīng)適用當(dāng)時仍然有效的和被提議采用的新的法定票數(shù)和投票要求中較高的那個法定票數(shù)和投票要求。
§ 7.28. VOTING FOR DIRECTORS; CUMULATIVE VOTING 投票選舉董事;累計投票數(shù)
(a) Unless otherwise provided in the articles of incorporation, directorsare elected by a plurality of the votes cast by the shares entitled to vote in the election at a meeting at which a quorum is present.
除非公司章程另有規(guī)定,董事由在有法定人數(shù)出席的會議上對選舉董事有投票權(quán)的股東的多數(shù)票來選出。
(b) Shareholders do not have a right to cumulate their votes for directors unless the articles of incorporation so provide.
除非公司章程有所規(guī)定,股東沒有權(quán)利累積其選舉董事的票數(shù)。
(c) A statement included in the articles of incorporation that "[all] [a designated voting group of] shareholders are entitled to cumulate their votes for directors" (or words of similar import) means that the shareholders designated are entitled to multiply the number of votes they are entitled to cast by the number of directors for whom they are entitled to vote and cast the product for a single candidate or distribute the product among two or more candidates.
公司章程中如果包含有"所有股東或股東指定的投票團(tuán)體有權(quán)累積他們選舉董事的票數(shù)"的聲明(或相同含義的字樣),則其指的是那些指定的股東有權(quán)將其所投的票數(shù)乘以應(yīng)選出的董事人數(shù),然后將所得的結(jié)果累積到一個候選人身上或分?jǐn)偟絻蓚€或兩個以上的候選人身上。
(d) Shares otherwise entitled to vote cumulatively may not be voted cumulatively at a particular meeting unless:
(1) the meeting notice or proxy statement accompanying the notice states conspicuously that cumulative voting is authorized; or
(2) a shareholder who has the right to cumulate his votes gives notice to the corporation not less than 48 hours before the time set for the meeting of his intent to cumulate his votes during the meeting, and if one shareholder gives this notice all other shareholders in the same voting group participating in the election are entitled to cumulate their votes without giving further notice.
(d) 在其他會議上可以累積票數(shù)的股票在特殊會議上不得累積票數(shù),除非:
(1) 會議通知書或附隨于通知書的代理人聲明明顯說明投票人被授權(quán)累積票數(shù);或
(2) 有權(quán)累積其票數(shù)的股東至少是在會議之前48小時通知公司他有意在會議期間累積其票數(shù),并且如果有一個股東向公司發(fā)出這樣的通知,那么,所有其他有權(quán)參與董事選舉的屬于同一投票團(tuán)體的股東就有權(quán)累積他們的投票而不必給予進(jìn)一步的通知。
§ 7.29. INSPECTORS OF ELECTION 選舉調(diào)查員
(a) A corporation having any shares listed on a national securities exchange or regularly traded in a market maintained by one or more members of a national or affiliated securities association shall, and any other corporation may, appoint one or more inspectors to act at a meeting of shareholders and make a written report of the inspectors' determinations. Each inspector shall take and sign an oath faithfully to execute the duties of inspector with strict impartiality and according to the best of the inspector's ability.
在全國性的證券交易市場上掛牌交易的或固定地在由一個或多個全國性的或附屬的證券協(xié)會成員維護(hù)的市場上交易的公司應(yīng)該,以及任何其他的公司可以任命一位或多位調(diào)查員在股東大會上采取一些行為,并制作書面的調(diào)查員決定報告。每一位調(diào)查員都應(yīng)該發(fā)誓或簽署誓言書其會忠實地,公正地,盡自己充分所能地履行其職責(zé)
(b) The inspectors shall調(diào)查員應(yīng)該
(1) ascertain the number of shares outstanding and the voting power of each;
查明已發(fā)行售出股票的數(shù)目以及每一股的投票權(quán);
(2) determine the shares represented at a meeting; 決定在會議上被代表的股票;
(3) determine the validity of proxies and ballots; 決定代理人及投票的有效性;
(4) count all votes; and計算所有的票數(shù);并
(5) determine the result. 決定計算結(jié)果。
(c) An inspector may be an officer or employee of the corporation.
調(diào)查員可以是公司的高級職員或公司的雇員。
Subchapter C. VOTING TRUSTS AND AGREEMENTS第三分章 投票信托組織和協(xié)議
§ 7.30. VOTING TRUSTS 投票信托組織
(a) One or more shareholders may create a voting trust, conferring on a trustee the right to vote or otherwise act for them, by signing an agreement setting out the provisions of the trust (which may include anything consistent with its purpose) and transferring their shares to the trustee. When a voting trust agreement is signed, the trustee shall prepare a list of the names and addresses of all owners of beneficial interests in the trust, together with the number and class of shares each transferred to the trust, and deliver copies of the list and agreement to the corporation's principal office.
一個或一個以上的股東可以設(shè)立一個投票信托組織,并通過一個協(xié)議將其投票權(quán)或其他權(quán)利授與該信托組織代為實施,并將其股票轉(zhuǎn)讓為信托組織。該協(xié)議上應(yīng)該規(guī)定信托組織的條款(在條款中也可以包括與信托組織的目的一致的任何內(nèi)容)。投票信托協(xié)議一經(jīng)簽署,受托人應(yīng)該準(zhǔn)備一份清單,該清單上列有投票信托組織的受益權(quán)所有人的姓名和地址,以及轉(zhuǎn)讓給信托組織的股票的數(shù)量和種類,并將協(xié)議和清單副本提交給公司的主要辦事處。
(b) A voting trust becomes effective on the date the first shares subject to the trust are registered in the trustee's name. A voting trust is valid for not more than 10 years after its effective date unless extended under subsection (c).
當(dāng)從屬與信托組織的的第一張股票以信托組織的名義注冊登記時起,投票信托組織開始生效。除非依據(jù)(c)小節(jié)的規(guī)定延期,投票信托組織的有效期自生效日起不得超過10年。
(c) All or some of the parties to a voting trust may extend it for additional terms of not more than 10 years each by signing written consent to the extension. An extension is valid for 10 years from the date the first shareholder signs the extension agreement. The voting trustee must deliver copies of the extension agreement and list of beneficial owners to the corporation's principal office. An extension agreement binds only those parties signing it.
參與信托組織的所有各方或部分當(dāng)事方可以通過簽署書面的延期同意書延展信托組織的期限,每次延期不得超過10年。一次延展的有效期是10年,時間從第一個股東開始簽署延展協(xié)議時起算。投票信托組織必須將延展協(xié)議和受益權(quán)所有人的清單提交給公司的主要辦事處。一個延展協(xié)議只對那些簽署的股東當(dāng)事人有約束力。
§ 7.31. VOTING AGREEMENTS 投票協(xié)議
(a) Two or more shareholders may provide for the manner in which they will vote their shares by signing an agreement for that purpose. A voting agreement created under this section is not subject to the provisions of section 7.30.
兩個或兩個以上的股東可以通過簽署一個協(xié)議來規(guī)定他們投票的方式。依據(jù)本節(jié)簽署的投票協(xié)議不受7.30.節(jié)規(guī)定的制約。
(b) A voting agreement created under this section is specifically enforceable.
依據(jù)本節(jié)所簽署的投票協(xié)議明確規(guī)定是可以強制執(zhí)行的。
§ 7.32. SHAREHOLDER AGREEMENTS 股東協(xié)議
(a) An agreement among the shareholders of a corporation that complies with this section is effective among the shareholders and the corporation even though it is inconsistent with one or more other provisions of this Act in that it:
公司股東之間按照本節(jié)簽署的協(xié)議在股東和公司之間是有效的,即使該股東協(xié)議與本法的一條或多條其他規(guī)定存在不一致,表現(xiàn)在該股東協(xié)議:
(1) eliminates the board of directors or restricts the discretion or powers of the board of directors;
(2) governs the authorization or making of distributions whether or not in proportion to ownership of shares, subject to the limitations in section 6.40;
(3) establishes who shall be directors or officers of the corporation, or their terms of office or manner of selection or removal;
(1) 取消了董事會或限制了董事會的自由裁量權(quán)或董事會的權(quán)力;
(2) 依據(jù)第6.40節(jié)的規(guī)定了授權(quán)認(rèn)可或利益分配,且這種分配不管是否是以股份所有權(quán)成比例;
(3) 規(guī)定了誰可以擔(dān)任公司的董事或高級職員,或者規(guī)定高級職員的選拔條件或挑選和辭退的方法;
(4) governs, in general or in regard to specific matters, the exercise or division of voting power by or between the shareholders and directors or by or among any of them, including use of weighted voting rights or director proxies;
一般地或就某些特定的事項而言,規(guī)定股東和董事或股東和董事之間關(guān)于表決權(quán)的行使或劃分他們之中的任何人或任何人之間關(guān)于表決權(quán)的行使,包含使用加權(quán)表決權(quán)或使用董事代理人;
(5) establishes the terms and conditions of any agreement for the transfer or use of property or the provision of services between the corporation and any shareholder, director, officer or employee of the corporation or among any of them;
規(guī)定了公司與任何股東、董事、高級職員或雇員之間或他們?nèi)魏稳酥g為轉(zhuǎn)讓或使用財產(chǎn)或提供服務(wù)簽定的協(xié)議的條件和條款;
(6) transfers to one or more shareholders or other persons all or part of the authority to exercise the corporate powers or to manage the business and affairs of the corporation, including the resolution of any issue about which there exists a deadlock among directors or shareholders;
將所有或部分的行使公司的權(quán)力或管理公司業(yè)務(wù)和事務(wù)的權(quán)力,包括對董事或股東之間存在的僵局的任何問題的解決的權(quán)力轉(zhuǎn)讓給一個或多個的股東;
(7) requires dissolution of the corporation at the request of one or more of the shareholders or upon the occurrence of a specified event or contingency; or
規(guī)定了應(yīng)一個或一個以上股東的請求或發(fā)生了某一特定事件或意外的情況時應(yīng)解散公司;
(8) otherwise governs the exercise of the corporate powers or the management of the business and affairs of the corporation or the relationship among the shareholders, the directors and the corporation, or among any of them, and is not contrary to public policy.
其他管轄公司權(quán)力的行使或公司業(yè)務(wù)和事務(wù)的管理或公司股東、董事以及公司之間或他們?nèi)魏稳酥g關(guān)系的處理的規(guī)定。以上均不得與公共政策相抵觸。
(b) An agreement authorized by this section shall be: 本節(jié)所授權(quán)認(rèn)可的協(xié)議應(yīng)該:
(1) set forth (A) in the articles of incorporation or bylaws and approved by all persons who are shareholders at the time of the agreement or (B) in a written agreement that is signed by all persons who are shareholders at the time of the agreement and is made known to the corporation;
(A)在公司章程或內(nèi)部規(guī)章細(xì)則中規(guī)定,并經(jīng)所有在制訂該協(xié)議時的全體股東同意或(B)在一個書面的協(xié)議中規(guī)定,該書面協(xié)議由在制訂協(xié)議時所有的股東簽署并且為公司知曉;
(2) subject to amendment only by all persons who are shareholders at the time of the amendment, unless the agreement provides otherwise; and
(3) valid for 10 years, unless the agreement provides otherwise.
(2) 上述協(xié)議的修訂只能由在修訂當(dāng)時所有的股東來實施,除非該協(xié)議另有規(guī)定;
(3) 上述協(xié)議的有效期為10年,除非協(xié)議另有規(guī)定。
(c) The existence of an agreement authorized by this section shall be noted conspicuously on the front or back of each certificate for outstanding shares or on the information statement required by section 6.26(b). If at the time of the agreement the corporation has shares outstanding represented by certificates, the corporation shall recall the outstanding certificates and issue substitute certificates that comply with this subsection. The failure to note the existence of the agreement on the certificate or information statement shall not affect the validity of the agreement or any action taken pursuant to it.
Any purchaser of shares who, at the time of purchase, did not have knowledge of the existence of the agreement shall be entitled to rescission of the purchase. A purchaser shall be deemed to have knowledge of the existence of the agreement if its existence is noted on the certificate or information
statement for the shares in compliance with this subsection and, if the shares are not represented by a certificate, the information statement is delivered to the purchaser at or prior to the time of purchase of the shares. An action to enforce the right of rescission authorized by this subsection must be commenced within the earlier of 90 days after discovery of the existence of the agreement or two years after the time of purchase of the shares.
在每一個已發(fā)行出售的股票證書的正面或背面或6.26(b)節(jié)規(guī)定的信息陳述中應(yīng)明顯地注明本協(xié)議。如果在本協(xié)議制訂時,公司已經(jīng)發(fā)行了有證書代表的股票,公司應(yīng)該收回這些已發(fā)行的證書,并重新發(fā)行符合本節(jié)要求的替代證書。如果沒有在股票證書或信息陳述中注明本協(xié)議的存在并不影響本協(xié)議的有效性以及按照本協(xié)議所采取措施的有效性。任何在購買股票的時候,不知道本協(xié)議的存在的股票購買者應(yīng)有權(quán)撤回購買。如果按照本小節(jié)的規(guī)定,在股票證書或股票信息陳述中已經(jīng)注明了本協(xié)議的存在,又如果公司的股票沒有證書代表,而股票的信息陳述是在股票購買時或之前送交購買人,則視為購買者已經(jīng)知道了本協(xié)議的存在。本小節(jié)所授與的實施購買撤回權(quán)的訴訟必須在發(fā)現(xiàn)本協(xié)議存在后的90天或股票購買后的兩年,這兩個日期中較早的那個日期提起。
(d) An agreement authorized by this section shall cease to be effective when shares of the corporation are listed on a national securities exchange or regularly traded in a market maintained by one or more members of a national or affiliated securities association. If the agreement ceases to be effective for any reason, the board of directors may, if the agreement is contained or referred to in the corporation's articles of incorporation or bylaws, adopt an amendment to the articles of incorporation or bylaws, without shareholder action, to delete the agreement and any references to it.
當(dāng)公司的股票在全國性的證券交易市場上市或在由一個或一個以上的全國性的證券交易協(xié)會或其附屬協(xié)會的成員支持的市場上正常交易時,本協(xié)議失效。如果本協(xié)議是因為任何原因而失效,又如果本協(xié)議被包含在公司章程或公司內(nèi)部規(guī)章細(xì)則中,或在上述章程或細(xì)則中被提到,則董事會可以不經(jīng)股東采取行動,修訂公司章程或內(nèi)部規(guī)章細(xì)則,取消協(xié)議以及任何提到協(xié)議的條款。
(e) An agreement authorized by this section that limits the discretion or powers of the board of directors shall relieve the directors of, and impose upon the person or persons in whom such discretion or powers are vested, liability for acts or omissions imposed by law on directors to the extent that the
discretion or powers of the directors are limited by the agreement.
本節(jié)所授權(quán)認(rèn)可的,限制董事會的自由裁量權(quán)和權(quán)力的協(xié)議,應(yīng)該免除法律強加于董事的作為或不作為的責(zé)任,并將法律所規(guī)定的這一責(zé)任強加于這些自由裁量權(quán)或權(quán)力已經(jīng)授與的人,其范圍限于本協(xié)議限制的董事的自由裁量或權(quán)力。
(f) The existence or performance of an agreement authorized by this section shall not be a ground for imposing personal liability on any shareholder for the acts or debts of the corporation even if the agreement or its performance treats the corporation as if it were a partnership or results in failure to observe the corporate formalities otherwise applicable to the matters governed by the agreement.
本協(xié)議的存在或履行不得成為一個將使任何股東對公司的行為或債務(wù)承擔(dān)責(zé)任的理由,即使本協(xié)議及其執(zhí)行好像將公司視作一個合伙組織或沒有遵守適用于其他本協(xié)議規(guī)定事項的各種公司手續(xù)。
(g) Incorporators or subscribers for shares may act as shareholders with respect to an agreement authorized by this section if no shares have been issued when the agreement is made.
當(dāng)制訂本協(xié)議時公司還未發(fā)行任何股票,則發(fā)起人或股票的認(rèn)購人可以就本節(jié)所授權(quán)認(rèn)可的協(xié)議,以股東的身份行事。
Subchapter D. DERIVATIVE PROCEEDINGS 第四分章 派生的程序
§ 7.40. SUBCHAPTER DEFINITIONS 本分章的定義
In this subchapter: 在本分章中:
(1) "Derivative proceeding" means a civil suit in the right of a domestic corporation or, to the extent provided in section 7.47, in the right of a foreign corporation.
(2) "Shareholder" includes a beneficial owner whose shares are held in a voting trust or held by a nominee on the beneficial owner's behalf.
(1)"派生的程序"指的是有關(guān)本州公司的一種民事訴訟程序或在7.47節(jié)規(guī)定的范圍內(nèi),有關(guān)外州公司的一種民事訴訟程序。
(2)"股東"包括一個受益權(quán)所有人,其股票由投票信托組織持有或由代表該受益權(quán)所有人的被提名人持有。
§ 7.41. STANDING 股東資格
A shareholder may not commence or maintain a derivative proceeding unless the shareholder:
(1) was a shareholder of the corporation at the time of the act or omission complained of or became a shareholder through transfer by operation of law from one who was a shareholder at that time; and
(2) fairly and adequately represents the interests of the corporation in enforcing the right of the corporation.
一個股東不得開始或持續(xù)一個派生的程序,除非該股東::
(1) 在作為行為或不作為行為被控訴時是公司的股東或依據(jù)本法從當(dāng)時的股東手中轉(zhuǎn)讓得到股票而成為一個公司的股東;和
(2) 在強制行使公司的權(quán)利時,公平地充分地代表了公司的利益。
§ 7.42. DEMAND 權(quán)利請求
No shareholder may commence a derivative proceeding until:
(1) a written demand has been made upon the corporation to take suitable action; and (2) 90 days have expired from the date the demand was made unless the shareholder has earlier been notified that the demand has been rejected by the corporation or unless irreparable injury to the corporation would result by waiting for the expiration of the 90-day period.
直到下列事項發(fā)生,股東才可以開始一個派生的程序:
(1) 已經(jīng)向公司提出書面的權(quán)利請求書,要求采取恰當(dāng)?shù)男袨閬韺崿F(xiàn)該權(quán)利請求;和(2)從權(quán)利請求書提出已過90天,除非股東提前接到公司有關(guān)該項權(quán)利請求已被否決的通知或除非等到90天屆滿會給公司造成無法補救的損害。
§ 7.43. STAY OF PROCEEDINGS 程序的中止
If the corporation commences an inquiry into the allegations made in the demand or complaint, the court may stay any derivative proceeding for such period as the court deems appropriate.
如果公司開始調(diào)查權(quán)利請求書或控訴書中的主張,法院可以在其認(rèn)為是適當(dāng)?shù)钠陂g中止任何派生的訴訟。
§ 7.44. DISMISSAL 不予受理
(a) A derivative proceeding shall be dismissed by the court on motion by the corporation if one of the groups specified in subsections (b) or (f) has determined in good faith after conducting a reasonable inquiry upon which its conclusions are based that the maintenance of the derivative proceeding is not in the best interests of the corporation.
(a) 如果(b)小節(jié)或(f)小節(jié)中明確的若干個團(tuán)體中的一個團(tuán)體在實施了一個合理的調(diào)查之后,基于該調(diào)查善意地作出一個決定,認(rèn)為繼續(xù)派生程序不符合公司的最大利益,法院應(yīng)該應(yīng)公司的動議不予受理一個派生的程序。
(b) Unless a panel is appointed pursuant to subsection (f), the determination in subsection (a) shall be made by:
(1) a majority vote of independent directors present at a meeting of the board of directors if the independent directors constitute a quorum; or
(2) a majority vote of a committee consisting of two or more independent directors appointed by majority vote of independent directors present at a meeting of the board of directors, whether or not such independent directors constituted a quorum.
(b) 除非依照(f)小節(jié)的規(guī)定指定一個工作小組,在(a)小節(jié)中所述的決定應(yīng)該由下列人員作出:
(1) 如果出席董事會的獨立董事構(gòu)成法定數(shù)額,則參加董事會的獨立董事的多數(shù)票可以作出上述決定;或
(2) 包含由出席董事會的獨立董事的多數(shù)票指定的兩個或兩個以上的獨立董事的委員會的多數(shù)票可以作出上述決定,不管這些獨立董事是否構(gòu)成法定人數(shù)。
(c) None of the following shall by itself cause a director to be considered not independent for purposes of this section:
(1) the nomination or election of the director by persons who are defendants in the derivative proceeding or against whom action is demanded;
(2) the naming of the director as a defendant in the derivative proceeding or as a person against whom action is demanded; or
(3) the approval by the director of the act being challenged in the derivative proceeding or demand if the act resulted in no personal benefit to the director.
(c) 下列行為本身并不能使一個股東被認(rèn)為不屬于本節(jié)規(guī)定的獨立董事:
(1) 由派生程序中的被告或權(quán)利請求書所針對的人所提名或選舉的董事;
(2) 在派生訴訟中被指明是被告或是被指明是權(quán)利請求書所針對的人的董事;或
(3) 在派生訴訟程序中,作出被質(zhì)疑行為的董事承認(rèn)了該行為或如果這一行為沒有給這個股東帶來什么個人的利益,該股東提起權(quán)利請求。
(d) If a derivative proceeding is commenced after a determination has been made rejecting a demand by a shareholder, the complaint shall allege with particularity facts establishing either (1) that a majority of the board of directors did not consist of independent directors at the time the determination was made or (2) that the requirements of subsection (a) have not been met.
如果在一個股東的權(quán)利請求被否決的決定作出之后才開始派生程序,控訴的特殊事實中應(yīng)該證明(1)在否決決定作出的時候,董事會的多數(shù)票中并沒有包含獨立董事或(2)該否決決定沒有滿足(a)小節(jié)中的相關(guān)要求。
(e) If a majority of the board of directors does not consist of independent directors at the time the determination is made, the corporation shall have the burden of proving that the requirements of subsection (a) have been met. If a majority of the board of directors consists of independent directors at the time the determination is made, the plaintiff shall have the burden of proving that the requirements of subsection (a) have not been met.
如果在上述決定作出的時候,董事會的多數(shù)票中并沒有包含獨立董事,那么,公司應(yīng)該承擔(dān)舉證責(zé)任,證明(a)小節(jié)中的相關(guān)要求已經(jīng)得到滿足。如果在上述決定作出的時候,董事會的多數(shù)票中包含有獨立董事,那么,原告應(yīng)承擔(dān)舉證責(zé)任,證明(a)小節(jié)中的相關(guān)要求沒有得到滿足。
(f) The court may appoint a panel of one or more independent persons upon motion by the corporation to make a determination whether the maintenance of the derivative proceeding is in the best interests of the corporation. In such case, the plaintiff shall have the burden of proving that the requirements of subsection (a) have not been met.
法院可以應(yīng)公司提起的動議指定包含有一個或多個獨立董事的工作小組,由該小組決定繼續(xù)該派生程序是否符合公司的最大利益。在這種情況下,原告應(yīng)承擔(dān)舉證責(zé)任,證明(a)小節(jié)中的相關(guān)要求沒有得到滿足。
§ 7.45. DISCONTINUANCE OR SETTLEMENT 程序的終止或調(diào)解
A derivative proceeding may not be discontinued or settled without the court's approval. If the court determines that a proposed discontinuance or settlement will substantially affect the interests of the corporation's shareholders or a class of shareholders, the court shall direct that notice be given to the shareholders affected.
沒有法院的同意,派生的程序不可以終止或調(diào)解。如果法院認(rèn)定被提議終止或調(diào)解的派生程序?qū)竟蓶|或某一類股東的利益產(chǎn)生實質(zhì)性的影響,則法院應(yīng)該指定通知受影響的股東。
§ 7.46. PAYMENT OF EXPENSES 支付費用
On termination of the derivative proceeding the court may:
(1) order the corporation to pay the plaintiff's reasonable expenses (including counsel fees) incurred in the proceeding if it finds that the proceeding has resulted in a substantial benefit to the corporation;
(2) order the plaintiff to pay any defendant's reasonable expenses (including counsel fees) incurred in defending the proceeding if it finds that the proceeding was commenced or maintained without reasonable cause or for an improper purpose; or
派生程序終止時,法院可以:
(1) 如果法院認(rèn)為該派生的程序給公司帶來了實質(zhì)上的利益命令法院向原告支付在派生程序中所發(fā)生的合理的費用(包括律師費)。
(2) 如果法院認(rèn)為該派生程序的開始或繼續(xù)是沒有合理的訴因或具有不正當(dāng)?shù)哪康?,法院可以命令原告向被告支付在派生程序中所發(fā)生的合理的費用(包括律師費)。
(3) order a party to pay an opposing party's reasonable expenses (including counsel fees) incurred because of the filing of a pleading, motion or other paper, if it finds that the pleading, motion or other paper was not well grounded in fact, after reasonable inquiry, or warranted by existing law or a good faith argument for the extension, modification or reversal of existing law and was interposed for an improper purpose, such as to harass or cause unnecessary delay or needless increase in the cost of litigation.
如果法院在經(jīng)過合理的調(diào)查認(rèn)為一方提起的起訴狀、動議或其他訴訟文件是沒有合理的的依據(jù)的,或者現(xiàn)有的法律或按照現(xiàn)有法律的延伸、修改或推翻的善意論點也不能證明其是正當(dāng)?shù)?,并認(rèn)為該派生程序是出于不正當(dāng)?shù)哪康奶崞鸬?,比如干擾或造成訴訟的不必要的拖延或不必要的訴訟費用的增加,則法院可以命令一方向?qū)α⒌囊环街Ц队捎谄鹪V、提起動議或其他訴訟文件而所造成的合理的費用(包括律師費)。
§ 7.47. APPLICABILITY TO FOREIGN CORPORATIONS 對外州公司的適用性
In any derivative proceeding in the right of a foreign corporation, the matters covered by this subchapter shall be governed by the laws of the jurisdiction of incorporation of the foreign corporation except for sections 7.43, 7.45, and 7.46.
在為外州公司的權(quán)利而提起的派生程序中,本分章所涉及的事項除7.43, 7.45, 和7.46節(jié)的規(guī)定外均受關(guān)于外州公司組成的法律的調(diào)整。
CHAPTER 8 DIRECTORS AND OFFICERS第八章 董事和高級職員
Subchapter A. BOARD OF DIRECTORS第一分章 董事會
§ 8.01. Requirement for and duties of board of directors對董事會的要求和董事會的責(zé)任
§ 8.02. Qualifications of directors董事資格
§ 8.03. Number and election of directors董事人數(shù)和董事的選舉
§ 8.04. Election of directors by certain classes of shareholders一定種類股東對董事的選舉
§ 8.05. Terms of directors generally董事的一般任期
§ 8.06. Staggered terms for directors董事的交錯任期
§ 8.07. Resignation of directors董事的辭職
§ 8.08. Removal of directors by shareholders股東免除董事
§ 8.09. Removal of directors by judicial proceeding通過司法程序廢除股東
§ 8.10. Vacancy on board董事會的空缺
§ 8.11. Compensation of directors 董事的補充
Subchapter B. MEETINGS AND ACTION OF THE BOARD第二分章 董事會會議和活動
§ 8.20. Meetings董事會會議
§ 8.21. Action without meeting不經(jīng)過董事會所采取的行動
§ 8.22. Notice of meeting會議通知書
§ 8.23. Waiver of notice放棄取得通知書的權(quán)利
§ 8.24. Quorum and voting法定人數(shù)和投票
§ 8.25. Committees 委員會
Subchapter C. DIRECTORS第三分章 董事
§ 8.30. Standards of conduct for directors董事的行為準(zhǔn)則
§ 8.31. Standards of liability for directors董事的歸責(zé)標(biāo)準(zhǔn)
§ 8.32. (Reserved) (保留)
§ 8.33. Directors' liability for unlawful distributions 董事非法分配的責(zé)任
Subchapter D. OFFICERS第四分章 高級職員
§ 8.40. Officers高級職員
§ 8.41. Duties of officers高級職員的責(zé)任
§ 8.42. Standards of conduct for officers高級職員的行為準(zhǔn)則
§ 8.43. Resignation and removal of officers高級職員的退休和免除
§ 8.44. Contract rights of officers 高級職員的締約權(quán)
Subchapter E. INDEMNIFICATION AND ADVANCE FOR EXPENSES
第五分章 補償和為費用而支出的預(yù)付款
§ 8.50. Subchapter definitions本分章的定義
§ 8.51. Permissible indemnification可容許的補償
§ 8.52. Mandatory indemnification強制性的補償
§ 8.53. Advance for expenses為費用而支出的預(yù)付款
§ 8.54. Court-ordered indemnification and advance for expenses
法院命令作出的補償和預(yù)付款的支出
§ 8.55. Determination and authorization of indemnification補償?shù)臎Q定和授權(quán)
§ 8.56. Indemnification of officers高級職員的補償
§ 8.57. Insurance保險
§ 8.58. Variation by corporate action; application of subchapter
公司活動引起的變動;本分章的適用
§ 8.59. Exclusivity of subchapter 本分章的排他性
Subchapter F. DIRECTORS' CONFLICTING INTEREST TRANSACTIONS
第六分章 董事的沖突利益交易
§ 8.60. Subchapter definitions本分章的定義
§ 8.61. Judicial action司法活動
§ 8.62. Directors' action董事訴訟
§ 8.63. Shareholders' action 股東訴訟
Subchapter A. BOARD OF DIRECTORS 第一分章 董事會
§ 8.01. REQUIREMENT FOR AND DUTIES OF BOARD OF DIRECTORS
§ 8.01. 對董事會的要求和董事會的責(zé)任
(a) Except as provided in section 7.32, each corporation must have a board of directors.
(b) All corporate powers shall be exercised by or under the authority of, and the business and affairs of the corporation managed by or under the direction of, its board of directors, subject to any limitation set forth in the articles of incorporation or in an agreement authorized under section 7.32.
(a) 除7.32節(jié)的規(guī)定外,每個公司都有一個董事會。
(b) 所有公司的權(quán)力應(yīng)由董事會行使或在其許可下行使,所有的公司的業(yè)務(wù)和事務(wù)應(yīng)由董事會管理或在董事會的指導(dǎo)下管理,并遵守在公司章程或依據(jù)7.32節(jié)授權(quán)認(rèn)可的協(xié)議中規(guī)定的任何限制條款。
§ 8.02. QUALIFICATIONS OF DIRECTORS 董事資格
The articles of incorporation or bylaws may prescribe qualifications for directors. A director need not be a resident of this state or a shareholder of the corporation unless the articles of incorporation or bylaws so prescribe.
公司的章程或內(nèi)部規(guī)章細(xì)則可以規(guī)定董事的資格。董事可以不必是本州的居民或公司的股東,除非公司章程或內(nèi)部規(guī)章細(xì)則如此規(guī)定。
§ 8.03. NUMBER AND ELECTION OF DIRECTORS 董事人數(shù)和董事的選舉
(a) A board of directors must consist of one or more individuals, with the number specified in or fixed in accordance with the articles of incorporation or bylaws.
(b) The number of directors may be increased or decreased from time to time by amendment to, or in the manner provided in, the articles of incorporation or the bylaws.
(c) Directors are elected at the first annual shareholders' meeting and at each annual meeting thereafter unless their terms are staggered under section 8.06.
(a) 董事會必須由一個或一個以上的個人組成,其數(shù)目應(yīng)由公司章程或內(nèi)部規(guī)章細(xì)則來明確或由章程或細(xì)則來確定。
(b) 董事會可以通過修訂公司章程或內(nèi)部規(guī)章細(xì)則或公司章程或內(nèi)部規(guī)章細(xì)則中規(guī)定的方式,不時地增加或減少董事。
(c) 董事在第一次股東年度會議以及以后的每次年度會議上選出,除非董事的任期是按照8.06的規(guī)定是交錯的。
§ 8.04. ELECTION OF DIRECTORS BY CERTAIN CLASSES OF SHAREHOLDERS
一定種類股東對董事的選舉
If the articles of incorporation authorize dividing the shares into classes, the articles may also authorize the election of all or a specified number of directors by the holders of one or more authorized classes of shares. A class (or classes) of shares entitled to elect one or more directors is a separate voting group for purposes of the election of directors.
如果公司章程授權(quán)將股票分成不同的種類,則公司章程也可以授權(quán)認(rèn)可一個或多個被認(rèn)可的股票種類的持有者選舉所有的或一定數(shù)目的董事。一種(多種)有權(quán)選舉一個或多個董事的股票屬于一個以選舉董事為目的的獨立的投票團(tuán)體。
§ 8.05. TERMS OF DIRECTORS GENERALLY 董事的一般任期
(a) The terms of the initial directors of a corporation expire at the first shareholders' meeting at which directors are elected.
(b) The terms of all other directors expire at the next annual shareholders' meeting following their election unless their terms are staggered under section 8.06.
(c) A decrease in the number of directors does not shorten an incumbent director's term.
(d) The term of a director elected to fill a vacancy expires at the next shareholders' meeting at which directors are elected.
(e) Despite the expiration of a director's term, he continues to serve until his successor is elected and qualifies or until there is a decrease in the number of directors.
(a) 公司最初董事的任期在選舉董事的第一次股東大會召開時屆滿。
(b) 公司其他董事的任期在他們選出之后的下一次股東年度大會召開時屆滿,除非他們的任期根據(jù)8.06節(jié)的規(guī)定是交錯的。
(c) 董事數(shù)目的減少并不縮減現(xiàn)任董事的任期。
(d) 為填補空缺而選舉出的董事,其任期在下一次選舉董事的股東大會召開時屆滿。
(e) 盡管董事的任期已屆滿,但該董事應(yīng)繼續(xù)提供服務(wù),直到他的繼任者已經(jīng)選出并合格或者直到需要減少董事人數(shù)。
§ 8.06. STAGGERED TERMS FOR DIRECTORS. 董事的交錯任期
The articles of incorporation may provide for staggering the terms of directors by dividing the total number of directors into two or three groups, with each group containing one-half or one-third of the total, as near as may be. In that event, the terms of directors in the first group expire at the first annual shareholders' meeting after their election, the terms of the second group expire at the second annual shareholders' meeting after their election, and the terms of the third group, if any, expire at the third annual shareholders' meeting after their election. At each annual shareholders' meeting held thereafter, directors shall be chosen for a term of two years or three years, as the case may be, to succeed those whose terms expire.
公司章程可以通過將董事的總?cè)藬?shù)區(qū)分為兩個或三個團(tuán)體規(guī)定董事的交錯任期,每一個團(tuán)體包含1/2或1/3的董事人數(shù),且每個團(tuán)體的數(shù)目要盡可能地接近。在那種情況下,在第一個團(tuán)體中董事的任期在他們選出之后的第一次股東年度大會召開時到期,第二個團(tuán)體中董事的任期在他們選出之后的第二次股東年度大會召開時到期,第三個團(tuán)體中董事的任期,如果有的話,在他們選出后的第三次股東年度大會召開時到期。在此后舉行的每一次股東年度大會上,應(yīng)視情況選出任期為兩年或三年的董事來接替那些任期已經(jīng)到期的董事。
§ 8.07. RESIGNATION OF DIRECTORS 董事的辭職
(a) A director may resign at any time by delivering written notice to the board of directors, its chairman, or to the corporation.
(b) A resignation is effective when the notice is delivered unless the notice specifies a later effective date.
(a) 董事在任何時候都可以向董事會、董事會主席或公司遞交一份書面的通知來辭職。
(b) 當(dāng)董事遞交了辭職通知時,其辭職開始生效,除非辭職通知規(guī)定了一個較晚的生效期。
§ 8.08. REMOVAL OF DIRECTORS BY SHAREHOLDERS 股東免除董事
(a) The shareholders may remove one or more directors with or without cause unless the articles of incorporation provide that directors may be removed only for cause.
(b) If a director is elected by a voting group of shareholders, only the shareholders of that voting group may participate in the vote to remove him.
(a) 股東可以免除一個或一個以上的董事,不管有沒有理由。除非公司章程規(guī)定只有在有理由的情況下股東才可以免除董事。
(b) 如果董事是由一個股東投票團(tuán)體選出的,則只有該投票團(tuán)體的股東可以參與免除該董事的投票。
(c) If cumulative voting is authorized, a director may not be removed if the number of votes sufficient to elect him under cumulative voting is voted against his removal. If cumulative voting is not authorized, a director may be removed only if the number of votes cast to remove him exceeds the number of votes cast not to remove him.
(d) A director may be removed by the shareholders only at a meeting called for the purpose of removing him and the meeting notice must state that the purpose, or one of the purposes, of the meeting is removal of the director.
(c) 在授權(quán)認(rèn)可累積投票的情況下,如果依據(jù)累積投票足以選出他的票數(shù)投票反對免除該董事,則他不得被免除。如果累積投票沒有被授權(quán)認(rèn)可,則只有在投票同意免除他的票數(shù)超過不同意免除他的票數(shù),該董事才可以被免除。
(d) 董事只在要求免除他而召開的會議上由股東來免除,并且會議的通知必須說明會議的目的,或目的之一是為了免除董事。
§ 8.09. REMOVAL OF DIRECTORS BY JUDICIAL PROCEEDING 通過司法程序撤銷股東
(a) The [name or describe] court of the county where a corporation's principal office (or, if none in this state, its registered office) is located may remove a director of the corporation from office in a proceeding commenced by or in the right of the corporation if the court finds that (1) the director engaged in fraudulent conduct with respect to the corporation or its shareholders, grossly abused the position of director, or intentionally inflicted harm on the corporation; and (2) considering the director's course of conduct and the inadequacy of other available remedies, removal would be in the best interest of the corporation.
(b) A shareholder proceeding on behalf of the corporation under subsection (a) shall comply with all of the requirements of sub-chapter 7D, except section 7.41(1).
(c) The court, in addition to removing the director, may bar the director from reelection for a period prescribed by the court.
(d) Nothing in this section limits the equitable powers of the court to order other relief.
(a) 公司的主要辦事處(或者如果沒有主要辦事處,則為注冊地)所在地的某縣某法院[名稱或描述] 如果認(rèn)為(1) 董事對公司或公司股東實施了欺詐,濫用了董事的職權(quán)或故意給公司造成了損害;并(2)認(rèn)為缺乏其他可利用的補救,免除其職務(wù)符合公司的最大利益,可以免除在公司提起的訴訟程序或代表公司權(quán)利提起的訴訟程序中免除董事的職務(wù)。
(b) 依據(jù)(a)小節(jié)的規(guī)定股東提起的代表公司的訴訟應(yīng)該遵守第四分章中除7.41(1)節(jié)之外的所有規(guī)定。
(c) 除了可以免除股東外,法院也可以禁止董事在其所規(guī)定的期間內(nèi)再次參與選舉。
(d) 本節(jié)的規(guī)定并不限制法院發(fā)出其他救濟(jì)命令的衡平的權(quán)力。
§ 8.10. VACANCY ON BOARD 董事會的空缺
(a) Unless the articles of incorporation provide otherwise, if a vacancy occurs on a board of directors, including a vacancy resulting from an increase in the number of directors:
(1) the shareholders may fill the vacancy;
(2) the board of directors may fill the vacancy; or
(3) if the directors remaining in office constitute fewer than a quorum of the board, they may fill the vacancy by the affirmative vote of a majority of all the directors remaining in office.
(a) 除非公司章程另有規(guī)定,如果董事會出現(xiàn)空缺,包括由于需要增加董事而造成的董事職位的空缺:
(1) 股東可以填補這一空缺;
(2) 董事會可以填補這一空缺;或
(3) 如果留任就職的董事人數(shù)少于法定的數(shù)額,這些股東可以通過所有留任就職的董事投贊成票來填補空缺。
(b) If the vacant office was held by a director elected by a voting group of shareholders, only the holders of shares of that voting group are entitled to vote to fill the vacancy if it is filled by the shareholders.
如果空缺的董事職位是由經(jīng)股東投票團(tuán)體選舉產(chǎn)生的董事來擔(dān)任,則如果由股東來填補這一空缺,只有該投票團(tuán)體股票的持有人享有這一權(quán)利。
(c) A vacancy that will occur at a specific later date (by reason of a resignation effective at a later date under section 8.07(b) or otherwise) may be filled before the vacancy occurs but the new director may not take office until the vacancy occurs.
在將來某個特定的時期(由于依據(jù)8.07(b)節(jié)辭職通知書是在一個將來的日期生效或其他原因 )出現(xiàn)的董事職位的空缺可以在空缺出現(xiàn)之前填補,但是新的董事要等到空缺實際出現(xiàn)時才可以就職。
§ 8.11. COMPENSATION OF DIRECTORS 董事的報酬
Unless the articles of incorporation or bylaws provide otherwise, the board of directors may fix the compensation of directors.
除非公司章程或公司內(nèi)部規(guī)章細(xì)則另有規(guī)定,董事會可以規(guī)定董事的報酬。
第二分章 董事會會議和活動 MEETINGS
§ 8.20. 董事會會議
(a) The board of directors may hold regular or special meetings in or out of this state.
(b) Unless the articles of incorporation or bylaws provide otherwise, the board of directors may permit any or all directors to participate in a regular or special meeting by, or conduct the meeting through the use of, any means of communication by which all directors participating may simultaneously hear each other during the meeting. A director participating in a meeting by this means is deemed to be present in person at the meeting.
(a)董事會可以在本州之內(nèi)或本州之外舉行定期會議或特別會議。
(b) 除非公司章程或內(nèi)部規(guī)章細(xì)則另有規(guī)定,董事會可以允許任何或所有的董事利用任何方式參與定期會議或特別會議或使用這些方式來召開會議。這些方式要求與會的所有董事在會議期間同時聽取對方意見,互相進(jìn)行交流。董事按照此方式參與會議視為該董事親自出席了會議。
§ 8.21. ACTION WITHOUT MEETING 不經(jīng)過董事會會議所采取的行動
(a) Except to the extent that the articles of incorporation or bylaws require that action by the board of directors be taken at a meeting, action required or permitted by this Act to be taken by the board of directors may be taken without a meeting if each director signs a consent describing the action to be taken and delivers it to the corporation.
除公司章程或內(nèi)部規(guī)章細(xì)則要求董事會必須召開董事會會議采取行動外,本法要求或允許董事會會議所采取的行為也可以不經(jīng)過董事會會議來實施,只要所有的股東都簽署一個書面的同意書并提交給公司,該同意書中描述了董事會實施這些行為的情況。
(b) Action taken under this section is the act of the board of directors when one or more consents signed by all the directors are delivered to the corporation. The consent may specify the time at which the action taken thereunder is to be effective. A director's consent may be withdrawn by a revocation signed by the director and delivered to the corporation prior to delivery to the corporation of unrevoked written consents signed by all the directors.
當(dāng)所有的董事所簽署的一個或多個的同意書被遞交給公司時,依照本節(jié)的規(guī)定實施的行為即為董事會的行為。同意書上應(yīng)明確依據(jù)本節(jié)所采取行為生效的時間。董事也可以簽署一個撤回文書來收回自己的同意決定,但這個撤回文書必須是在所有股東簽署的未撤回的書面同意書遞交給公司之前交給公司。
(c) A consent signed under this section has the effect of action taken at a meeting of the board of directors and may be described as such in any document.
依據(jù)本節(jié)所簽署的同意書有相當(dāng)于董事會召開會議投票表決的效力,并且在任何文件中都可以將該書面同意書稱之為投票表決結(jié)果。
§ 8.22. NOTICE OF MEETING 會議通知書
(a) Unless the articles of incorporation or bylaws provide otherwise, regular meetings of the board of directors may be held without notice of the date, time, place, or purpose of the meeting.
(b) Unless the articles of incorporation or bylaws provide for a longer or shorter period, special meetings of the board of directors must be preceded by at least two days' notice of the date, time, and place of the meeting. The notice need not describe the purpose of the special meeting unless required by the articles of incorporation or bylaws.
(a) 除非公司章程或內(nèi)部規(guī)章細(xì)則另有規(guī)定,在沒有通知會議日期、時間、地點或目的的情況下,董事回可以召開定期會議。
(b) 除非公司章程或內(nèi)部規(guī)章細(xì)則規(guī)定了一個更長或更短的期限,董事會的特別會議可以在有關(guān)會議日期、時間、地點的通知發(fā)出至少提前兩天召開。該通知書也不必規(guī)定召開特別會議的目的,除非公司章程或內(nèi)部規(guī)章細(xì)則規(guī)定要寫明召開會議的目的。
§ 8.23. WAIVER OF NOTICE 放棄取得通知書的權(quán)利
(a) A director may waive any notice required by this Act, the articles of incorporation, or bylaws before or after the date and time stated in the notice. Except as provided by subsection (b), the waiver must be in writing, signed by the director entitled to the notice, and filed with the minutes or corporate records.
董事可以在通知書中說明的日期之前或之后放棄本法、公司章程或內(nèi)部規(guī)章細(xì)則所規(guī)定的取得通知書的權(quán)利。除(b)小節(jié)的規(guī)定外,棄權(quán)必須采取書面的形式,由有權(quán)收取通知的董事簽署書面棄權(quán)書,并連同會議記錄或公司記錄一起送交歸檔。
(b) A director's attendance at or participation in a meeting waives any required notice to him of the meeting unless the director at the beginning of the meeting (or promptly upon his arrival) objects to holding the meeting or transacting business at the meeting and does not thereafter vote for or assent to action taken at the meeting.
股東參與會議或為會議做準(zhǔn)備,如此就表示他放棄了其應(yīng)收到的有關(guān)會議的通知,除非在會議開始時(或他一到達(dá)會議地點)就反對召開會議或反對在會議上處理業(yè)務(wù)并且在此后并不贊成或同意在會議上所采取的行為。
§ 8.24. QUORUM AND VOTING 法定人數(shù)和投票
(a) Unless the articles of incorporation or bylaws require a greater number or unless otherwise specifically provided in this Act, a quorum of a board of directors consists of:
(1) a majority of the fixed number of directors if the corporation has a fixed board size; or
(2) a majority of the number of directors prescribed, or if no number is prescribed the number in office immediately before the meeting begins, if the corporation has a variable-range size board.
(b) The articles of incorporation or bylaws may authorize a quorum of a board of directors to consist of no fewer than one-third of the fixed or prescribed number of directors determined under subsection
(a).除非公司章程或內(nèi)部規(guī)章細(xì)則規(guī)定了一個更大的數(shù)字或本法有明確的相反規(guī)定,董事會的法定人數(shù)應(yīng)包含:
(1) 如果公司有固定的董事人數(shù),則固定董事中的多數(shù);或
(2) 如果公司有一個可變動的董事人數(shù)范圍,在變動范圍明確規(guī)定董事數(shù)目的,則為確定人數(shù)中的多數(shù),如果沒有規(guī)定確定人數(shù)的,則為在會議召開之前在辦事處的董事人數(shù)。
(b) 公司章程或內(nèi)部規(guī)章細(xì)則可以授權(quán)認(rèn)可董事會的法定數(shù)額中包含不少于1/3的固定董事人數(shù)或依據(jù)本小節(jié)所確定的董事人數(shù)。
(c) If a quorum is present when a vote is taken, the affirmative vote of a majority of directors present is the act of the board of directors unless the articles of incorporation or bylaws require the vote of a greater number of directors.
如果投票時法定人數(shù)的董事出席會議,則出席會議的多數(shù)董事的贊成票即為董事會所做的決定,除非公司章程或內(nèi)部規(guī)章細(xì)則規(guī)定了一個更高數(shù)額的董事票數(shù)要求。
(d) A director who is present at a meeting of the board of directors or a committee of the board of directors when corporate action is taken is deemed to have assented to the action taken unless:
(1) he objects at the beginning of the meeting (or promptly upon his arrival) to holding it or transacting business at the meeting;
(2) his dissent or abstention from the action taken is entered in the minutes of the meeting; or
(3) he delivers written notice of his dissent or abstention to the presiding officer of the meeting before its adjournment or to the corporation immediately after adjournment of the meeting. The right of dissent or abstention is not available to a director who votes in favor of the action taken.
(d) 當(dāng)公司決議作出時,出席董事會會議或董事會委員會的董事被認(rèn)為同意公司作出的該決議,除非:
(1) 在會議開始時(或他一到達(dá)會議地點)他就反對召開會議或反對在會議上處理業(yè)務(wù);
(2) 他的不同意見或?qū)υ摏Q議的拒絕列入會議記錄;或
(3) 在會議延遲之前,他已經(jīng)向主持會議的高級職員遞交了書面的不同意或拒絕的通知書或在會議延期之后很快地向公司發(fā)出此通知。董事提出異議或拒絕的權(quán)利并不適用于投票贊同公司決議的董事。
§ 8.25. COMMITTEES 委員會
(a) Unless this Act, the articles of incorporation or the bylaws provide otherwise, a board of directors may create one or more committees and appoint one or more members of the board of directors to serve on any such committee.
除非本法、公司章程或內(nèi)部規(guī)章細(xì)則另有規(guī)定,董事會可以設(shè)立一個或一個以上的委員會,并任命一個或一個以上的董事會成員按照這些董事會的要求提供服務(wù)。
(b) Unless this Act otherwise provides, the creation of a committee and appointment of members to it must be approved by the greater of (1) a majority of all the directors in office when the action is taken or (2) the number of directors required by the articles of incorporation or bylaws to take action under section 8.24.
除非本法另有規(guī)定,委員會的設(shè)立以及成員的任命必須由下列人數(shù)中較多的人數(shù)來批準(zhǔn)(1)在作出公司決議時,所有在辦事處的董事中的多數(shù)或(2) 依據(jù)8.24節(jié)的規(guī)定作出決議時公司章程或內(nèi)部規(guī)章細(xì)則所要求的董事人數(shù)。
(c) Sections 8.20 through 8.24 apply both to committees of the board and to their members.
有關(guān)8.20節(jié)至8.24節(jié)的規(guī)定都適用于董事會委員會及其成員。
(d) To the extent specified by the board of directors or in the articles of incorporation or bylaws, each committee may exercise the powers of the board of directors under section 8.01.
在董事會或公司章程或內(nèi)部規(guī)章細(xì)則的明確規(guī)定的范圍內(nèi),每一個委員會都可以行使依據(jù)8.01小節(jié)規(guī)定的董事會的權(quán)力。
(e) A committee may not, however:
(1) authorize or approve distributions, except according to a formula or method, or within limits, prescribed by the board of directors;
(2) approve or propose to shareholders action that this Act requires be approved by shareholders;
(3) fill vacancies on the board of directors or, subject to subsection (g), on any of its committees; or
(4) adopt, amend, or repeal bylaws.
(e) 但是委員會不得:
(1) 授權(quán)或批準(zhǔn)分配,除依據(jù)董事會規(guī)定的公式、方法或依據(jù)這一規(guī)定的限制外;
(2) 批準(zhǔn)或建議股東實施按照本法只能由股東批準(zhǔn)的行為;
(3) 依據(jù)(g)小節(jié)的規(guī)定填補董事會的空缺或委員會的空缺;或
(4) 適用、修訂或廢除公司內(nèi)部規(guī)章細(xì)則。
(f) The creation of, delegation of authority to, or action by a committee does not alone constitute compliance by a director with the standards of conduct described in section 8.30.
(f) 委員會的設(shè)立、權(quán)力的委托或采取的行為單獨并不說明董事遵守了8.30節(jié)中規(guī)定的行為準(zhǔn)則。
(g) The board of directors may appoint one or more directors as alternate members of any committee to replace any absent or disqualified member during the member's absence or disqualification. Unless the articles of incorporation or the bylaws or the resolution creating the committee provide otherwise, in the event of the absence or disqualification of a member of a committee, the member or members present at any meeting and not disqualified from voting, unanimously, may appoint another director to act in place of the absent or disqualified member.
董事會在有委員會成員缺席或不適格的情況下,可以任命一個或多個董事作為替代的委員會成員,從而代替任何缺席或不合格的成員。除非公司章程或公司內(nèi)部規(guī)章細(xì)則或設(shè)立委員會的決議書另有規(guī)定,如果委員會的成員缺席或不適格,出席會議的成員以及未限制投票的成員,可以全體一致地任命另一位董事代替缺席的或不適格的成員來行事。
Subchapter C. DIRECTORS第三分章 董事
§ 8.30. STANDARDS OF CONDUCT FOR DIRECTORS 董事的行為準(zhǔn)則
(a) Each member of the board of directors, when discharging the duties of a director, shall act: (1) in good faith, and (2) in a manner the director reasonably believes to be in the best interests of the corporation.
董事會的每一個成員在履行董事的義務(wù)時應(yīng):(1) 善意地并且(2)采用董事有合理的理由相信是符合公司最大利益的方式履行義務(wù)。
(b) The members of the board of directors or a committee of the board, when becoming informed in connection with their decision-making function or devoting attention to their oversight function, shall discharge their duties with the care that a person in a like position would reasonably believe appropriate under similar circumstances.
董事會的成員或董事委員會在了解了與其作出決定的職責(zé)相關(guān)的信息或致力于其監(jiān)察職責(zé)時應(yīng)該謹(jǐn)慎履行其義務(wù),其謹(jǐn)慎程度就象一個平常人在類似的情形下合理地認(rèn)為是適當(dāng)?shù)芈男辛x務(wù)。
(c) In discharging board or committee duties a director, who does not have knowledge that makes reliance unwarranted, is entitled to rely on the performance by any of the persons specified in subsection (e)(1) or subsection (e)(3) to whom the board may have delegated, formally or informally by course of conduct, the authority or duty to perform one or more of the board's functions that are delegable under applicable law.
董事在履行董事會或委員會的職責(zé)時,如果擁有了可靠的信息資料,則該董事有權(quán)信賴在小節(jié)(e)(1)或(e)(3)中明確的任何人的行為,這些人已經(jīng)被董事會通過行為的實施,正式或非正式地授權(quán)實施一項或多項依據(jù)適用法可以授權(quán)的董事會的職責(zé)。
(d) In discharging board or committee duties a director, who does not have knowledge that makes reliance unwarranted, is entitled to rely on information, opinions, reports or statements, including financial statements and other financial data, prepared or presented by any of the persons specified in subsection (e).
董事在履行董事會或委員會的職責(zé)時,如果擁有了可靠的信息資料,則該董事有權(quán)信賴在(e)小節(jié)中規(guī)定的任何人所準(zhǔn)備或提出的信息、觀點、報告或陳述,包括財務(wù)陳述和其他財務(wù)數(shù)據(jù)。
(e) A director is entitled to rely, in accordance with subsection (c) or (d), on:
(1) one or more officers or employees of the corporation whom the director reasonably believes to be reliable and competent in the functions performed or the information, opinions, reports or statements provided;
(2) legal counsel, public accountants, or other persons retained by the corporation as to matters involving skills or expertise the director reasonably believes are matters (i) within the particular person's professional or expert competence or (ii) as to which the particular person merits confidence; or
(3) a committee of the board of directors of which the director is not a member if the director reasonably believes the committee merits confidence.
(e) 依據(jù)(c)小節(jié)和(d)小節(jié)的規(guī)定,董事有權(quán)信賴下列人員所提供的信息:
(1) 一個或一個以上的公司高級職員或雇員,董事有合理的理由相信他們在履行職責(zé)或提供信息、觀點、報告或陳述時是可靠的并且是有能力的;
(2) 法律顧問、正式會計或其他公司聘用的具有專長和技能的人,董事有合理的理由相信 (i) 上述人所提供的信息材料屬于其特殊的個人職業(yè)或?qū)<壹寄芊秶?ii)特殊的值得信賴的人所提供的信息;或
(3) 董事會委員會所提供的信息材料,并且沒有參與董事會委員會的董事有合理的理由相信該委員會是值得信賴的。
§ 8.31 STANDARDS OF LIABILITY FOR DIRECTORS 董事的歸責(zé)標(biāo)準(zhǔn)
(a) A director shall not be liable to the corporation or its shareholders for any decision to take or not to take action, or any failure to take any action, as a director, unless the party asserting liability in a proceeding establishes that:
董事就任何采取行為或沒有采取行為的決議或沒有采取的行為并不應(yīng)對公司及其股東承擔(dān)責(zé)任,除非主張董事應(yīng)當(dāng)承擔(dān)責(zé)任的一方在訴訟程序中證明:
(1) any provision in the articles of incorporation authorized by section 2.02(b)(4) or the protection afforded by section 8.61 for action taken in compliance with section 8.62 or 8.63, if interposed as a bar to the proceeding by the director, does not preclude liability; and
2.02(b)(4)節(jié)授權(quán)的公司章程中的任何條款或8.61節(jié)為依據(jù)8.62 或8.63節(jié)所實施的行為所提供的保護(hù)條款,如果是為禁止董事提起的訴訟程序而提出的話,并沒有排除董事的責(zé)任;和
(2) the challenged conduct consisted or was the result of:
(i) action not in good faith; or
(ii) a decision
(A) which the director did not reasonably believe to be in the best interests of the corporation, or
(B) as to which the director was not informed to an extent the director reasonably believed appropriate in the circumstances; or
(2) 被質(zhì)疑的行為被認(rèn)為是或本來就是:
(i) 惡意的行為;或
(ii) 一個這樣的決定
(A) 董事并沒有合理的理由相信這一決定是符合公司的最大利益的,或
(B) 董事對有關(guān)情況的了解并沒有使他有合理的理由相信在這種情況下作出這一決定是適當(dāng)?shù)?或
(iii) a lack of objectivity due to the director's familial, financial or business relationship with, or a lack of independence due to the director's domination or control by, another person having a material interest in the challenged conduct
(A) which relationship or which domination or control could reasonably be expected to have affected the director's judgment respecting the challenged conduct in a manner adverse to the corporation, and
(B) after a reasonable expectation to such effect has been established, the director shall not have established that the challenged conduct was reasonably believed by the director to be in the best interests of the corporation; or
(iii) 由于董事家族的、財務(wù)的或商業(yè)的關(guān)系的介入而使該行為缺乏客觀性或由于董事的統(tǒng)治或控制而缺乏獨立性,對被質(zhì)疑行為具有物質(zhì)利益的他人
(A) 其關(guān)系或統(tǒng)治或控制地位可能會影響該董事對以不利于公司的方式實施的被質(zhì)疑行為的判斷,和
(B) 董事已經(jīng)合理地預(yù)料到了這樣一些影響之后,董事不該就此證明其已經(jīng)合理地相信被質(zhì)疑的行為是符合公司的最大利益的。
(iv) a sustained failure of the director to devote attention to ongoing oversight of the business and affairs of the corporation, or a failure to devote timely attention, by making (or causing to be made) appropriate inquiry, when particular facts and circumstances of significant concern materialize that would alert a reasonably attentive director to the need therefore; or
當(dāng)意義重大的特殊的,可能提示一個盡到合理注意的董事去采取行動應(yīng)對的事情和情況發(fā)生時,董事沒有持續(xù)地致力于對進(jìn)行中的公司業(yè)務(wù)和事務(wù)的監(jiān)督,或沒有盡到及時地通過適當(dāng)?shù)恼{(diào)查(或引起適當(dāng)?shù)恼{(diào)查)去注意的義務(wù);或
(v) receipt of a financial benefit to which the director was not entitled or any other breach of the director's duties to deal fairly with the corporation and its shareholders that is actionable under applicable law.
董事收取了其無權(quán)獲取的金錢利益或任何其他違反董事的義務(wù)公平地對待公司及其股東的,依據(jù)適用法可控告的行為。
(b) The party seeking to hold the director liable:
(1) for money damages, shall also have the burden of establishing that:
(i) harm to the corporation or its shareholders has been suffered, and
(ii) the harm suffered was proximately caused by the director's challenged conduct; or
(b)當(dāng)事人使董事承擔(dān)下列責(zé)任:
(1) 金錢賠償責(zé)任,當(dāng)事人也應(yīng)該承擔(dān)舉證責(zé)任證明:
(i) 公司或其股東事實上受到了損害,和
(ii) 該損害最有可能是該董事被質(zhì)疑的行為所導(dǎo)致的;或
(2) for other money payment under a legal remedy, such as compensation for the unauthorized use of corporate assets, shall also have whatever persuasion burden may be called for to establish that the payment sought is appropriate in the circumstances; or
依據(jù)合法的補救所作出的其他金錢支付責(zé)任,比如為沒有授權(quán)而使用公司的資產(chǎn)而作的補償,當(dāng)事人也應(yīng)該承擔(dān)舉證責(zé)任,證明在當(dāng)時的情況下,該金錢支付是適當(dāng)?shù)模还芷湔f服力如何;或
(3) for other money payment under an equitable remedy, such as profit recovery by or disgorgement to the corporation, shall also have whatever persuasion burden may be called for to establish that the equitable remedy sought is appropriate in the circumstances.
依據(jù)衡平救濟(jì)所作出的其他金錢支付責(zé)任,比如公司利潤的恢復(fù)或返還,當(dāng)事人也應(yīng)該承擔(dān)舉證責(zé)任,證明在當(dāng)時的情況下該衡平的救濟(jì)是適當(dāng)?shù)模还芷湔f服力如何。
(c) Nothing contained in this section shall (1) in any instance where fairness is at issue, such as consideration of the fairness of a transaction to the corporation under section 8.61(b)(3), alter the burden of proving the fact or lack of fairness otherwise applicable, (2) alter the fact or lack of liability of a director under another section of this Act, such as the provisions governing the consequences of an unlawful distribution under section 8.33 or a transactional interest under section 8.61, or (3) affect any rights to which the corporation or a shareholder may be entitled under another statute of this state or the United States.
(c) 在任何涉及到對公平問題的爭議的情況下,比如依據(jù)8.61(b)(3)節(jié)的規(guī)定對與公司交易的公平性考慮,本節(jié)的任何規(guī)定都不得(1)改變對既有事實或缺乏其他可適用的公平的舉證責(zé)任,(2) 改變事實或依據(jù)本法其他章節(jié)的規(guī)定董事不應(yīng)承擔(dān)責(zé)任的事實,比如關(guān)于8.33節(jié)規(guī)定的違法分配的后果的條款或8.61節(jié)規(guī)定的交易利益,或(3) 改變依據(jù)本州的其他制定法或美國的法律公司或董事有權(quán)享有的任何權(quán)利。
§ 8.32. [RESERVED] (保留的)
§ 8.33. DIRECTORS' LIABILITY FOR UNLAWFUL DISTRIBUTIONS
董事非法分配的責(zé)任
(a) A director who votes for or assents to a distribution in excess of what may be authorized and made pursuant to section 6.40(a) or 14.09(a) is personally liable to the corporation for the amount of the distribution that exceeds what could have been distributed without violating section 6.40(a) or 14.09(a) if the party asserting liability establishes that when taking the action the director did not comply with section 8.30.
董事如果投票贊成或同意超過依據(jù)6.40(a)節(jié)或14.09(a)節(jié)的規(guī)定授權(quán)的并作出的分配,如果追究董事責(zé)任的當(dāng)事人證明在實施該行為時,該董事并沒有遵守8.30節(jié)的規(guī)定,則其本人應(yīng)該就超過依照6.40(a)節(jié)或14.09(a)節(jié)本應(yīng)該獲得的分配部分的數(shù)額向公司承擔(dān)責(zé)任。
(b) A director held liable under subsection (a) for an unlawful distribution is entitled to:
(1) contribution from every other director who could be held liable under subsection (a) for the unlawful distribution; and
(2) recoupment from each shareholder of the pro-rata portion of the amount of the unlawful distribution the shareholder accepted, knowing the distribution was made in violation of section 6.40(a) or 14.09(a).
(b) 依據(jù)(a)小節(jié)的規(guī)定就違法分配承擔(dān)責(zé)任的董事有權(quán):
(1) 從每一個其他的依據(jù)(a)小節(jié)的規(guī)定就違法分配可能承擔(dān)責(zé)任的董事那里獲得補償;并
(2) 從每一個明知該分配是違反6.40(a)節(jié)或14.09(a)節(jié)規(guī)定的,但仍然接受了違法分配的股東獲得分配比例中作出扣除。
(c) A proceeding to enforce:
(1) the liability of a director under subsection (a) is barred unless it is commenced within two years after the date (i) on which the effect of the distribution was measured under section 6.40(e) or (g), (ii) as of which the violation of section 6.40(a) occurred as the consequence of disregard of a restriction in the articles of incorporation or (iii) on which the distribution of assets to Shareholders under section 14.09(a) was made; or
(2) contribution or recoupment under subsection (b) is barred unless it is commenced within one year after the liability of the claimant has been finally adjudicated under subsection (a).
(c) 一個訴訟程序的執(zhí)行:
(1) (a)小節(jié)規(guī)定的董事承擔(dān)的責(zé)任被禁止,訴訟程序是在下列日期之后的兩年內(nèi)提起 (i)該分配的效力依據(jù)6.40(e)節(jié)或(g)節(jié)被確定之日,(ii)漠視公司章程的限制而導(dǎo)致6.40(a)節(jié)的違法發(fā)生日起,或(iii)依據(jù)14.09(a)對股東作出資產(chǎn)分配的當(dāng)日;或
(2) (b)小節(jié)規(guī)定的補償或扣除被禁止,訴訟程序是在原告的責(zé)任依據(jù)(a)小節(jié)被最終判決之后的一年里提起。
第四分章 高級職員 OFFICERS
§ 8.40. 高級職員
(a) A corporation has the officers described in its bylaws or appointed by the board of directors in accordance with the bylaws.
(b) The board of directors may elect individuals to fill one or more offices of the corporation. An officer may appoint one or more officers if authorized by the bylaws or the board of directors.
(a) 公司配備的高級職員就是公司在內(nèi)部規(guī)章細(xì)則中說明的高級職員或由董事會依據(jù)內(nèi)部規(guī)章細(xì)則任命的高級職員。
(b) 董事會可以選舉一些人來擔(dān)任一個或一個以上的公司高級職員。如果內(nèi)部規(guī)章細(xì)則或董事會授權(quán),一個高級職員也可以任命一個或多個的高級職員。
(c) The bylaws or the board of directors shall assign to one of the officers responsibility for preparing the minutes of the directors' and shareholders' meetings and for maintaining and authenticating the records of the corporation required to be kept under sections 16.01(a) and 16.01(e).
(d) The same individual may simultaneously hold more than one office in a corporation.
(c) 內(nèi)部規(guī)章細(xì)則或董事會應(yīng)任命一名高級職員,負(fù)責(zé)準(zhǔn)備董事會議和股東會議的記錄,維護(hù)并鑒別16.01(a)節(jié)和16.01(e)節(jié)所要求保存的公司記錄。
(c) 同一個人可以同時擔(dān)任一個以上的公司高級職務(wù)。
§ 8.41. DUTIES OF OFFICERS 高級職員的責(zé)任
Each officer has the authority and shall perform the duties set forth in the bylaws or, to the extent consistent with the bylaws, the duties prescribed by the board of directors or by direction of an officer authorized by the board of directors to prescribe the duties of other officers.
每一個高級職員都有權(quán)并應(yīng)該履行在公司內(nèi)部規(guī)章細(xì)則中規(guī)定的職責(zé),或在不與內(nèi)部規(guī)章細(xì)則沖突的情況下,履行董事會規(guī)定的職責(zé)或按照董事會授權(quán)為其他高級職員規(guī)定責(zé)任的高級職員的指示規(guī)定的職責(zé)。
§ 8.42. STANDARDS OF CONDUCT FOR OFFICERS 高級職員的行為準(zhǔn)則
(a) An officer, when performing in such capacity, shall act:
(1) in good faith;
(2) with the care that a person in a like position would reasonably exercise under similar circumstances; and
(3) in a manner the officer reasonably believes to be in the best interests of the corporation.
(a) 公司的高級職員在其能力范圍內(nèi)履行職責(zé)時,應(yīng)該
(1) 善意地行事;
(2) 以一個平常人在類似的情形下合理履行職責(zé)應(yīng)有的謹(jǐn)慎;和
(3) 采用該高級職員有合理的理由相信符合公司最大利益的方式行事。
(b) In discharging those duties an officer, who does not have knowledge that makes reliance unwarranted, is entitled to rely on:
(1) the performance of properly delegated responsibilities by one or more employees of the corporation whom the officer reasonably believes to be reliable and competent in performing the responsibilities delegated; or
(2) information, opinions, reports or statements, including financial statements and other financial data, prepared or presented by one or more employees of the corporation whom the officer reasonably believes to be reliable and competent in the matters presented or by legal counsel, public accountants, or other persons retained by the corporation as to matters involving skills or expertise the officer reasonably believes are matters (i) within the particular person's professional or expert competence or (ii) as to which the particular person merits confidence.
(b) 高級職員如果擁有了可靠的信息資料,其在履行職責(zé)時有權(quán)信賴:
(1) 一個或一個以上的公司雇員履行合法授權(quán)的職責(zé),并且該高級職員有合理的理由相信其在履行這些職責(zé)的時候是可靠的和有能力的;或
(2) 一個或一個以上的公司雇員所準(zhǔn)備或提供信息、觀點、報告或陳述,包括財務(wù)陳述和其他財務(wù)數(shù)據(jù),并且高級職員有合理的理由相信在提供上述材料時其是可靠的和有能力的,或由法律顧問、正式會計或其他公司聘用的其他人所提供的涉及技術(shù)和專長的信息材料,高級職員有合理的理由相信上述信息材料(i)屬于其特殊的個人職業(yè)或?qū)<壹寄芊秶?ii)特殊的值得信賴的人所提供的信息。
(c) An officer shall not be liable to the corporation or its shareholders for any decision to take or not to take action, or any failure to take any action, as an officer, if the duties of the office are performed in compliance with this section. Whether an officer who does not comply with this section shall have liability will depend in such instance on applicable law, including those principles of Section 8.31 that have relevance.
(c) 如果高級職員依照本節(jié)的規(guī)定履行職責(zé),則對于任何采取行為或沒有采取行為的決議或沒有采取的行為并不應(yīng)對公司及其股東承擔(dān)責(zé)任。至于沒有依照本節(jié)的規(guī)定履行職責(zé)的高級職員是否應(yīng)承擔(dān)責(zé)任將取決于適用法,包括8.31節(jié)的相關(guān)原則。
§ 8.43. RESIGNATION AND REMOVAL OF OFFICERS高級職員的退休和免除
(a) An officer may resign at any time by delivering notice to the corporation. A resignation is effective when the notice is delivered unless the notice specifies a later effective time. If a resignation is made effective at a later time and the board or the appointing officer accepts the future effective time, the board or the appointing officer may fill the pending vacancy before the effective time if the board or the appointing officer provides that the successor does not take office until the effective time.
高級職員在任何時候可以通過向公司遞交通知書辭職。除非辭職通知書明確了一個將來的生效日,當(dāng)該通知被遞交給公司時生效。如果辭職通知是在將來生效,并且董事會或任命的高級職員接受了該生效日,在辭職生效日前如果董事會或該任命的高級職員規(guī)定繼任者要等到生效日才可以就職,則董事會或任命的高級職員可以填補該空缺。
(b) An officer may be removed at any time with or without cause by: (i) the board of directors; (ii) the officer who appointed such officer, unless the bylaws or the board of directors provide otherwise; or
(iii) any other officer if authorized by the bylaws or the board of directors.
(b) 高級職員在任何時候,不管是否有理由,都可以被下列人員免職:
(i) 董事會
(ii) 任命這一高級職員的高級職員,除非內(nèi)部規(guī)章細(xì)則或董事會另有規(guī)定;或
(iii)任何其他內(nèi)部規(guī)章細(xì)則或董事會授權(quán)的高級職員。
(c) In this section, "appointing officer" means the officer (including any successor to that officer) who appointed the officer resigning or being removed.
本節(jié)中所說的"任命的高級職員"指的是任命那些辭職或被免職的高級職員的高級職員(包括他的任何繼任者)。
§ 8.44. CONTRACT RIGHTS OF OFFICERS 高級職員的締約權(quán)
(a) The appointment of an officer does not itself create contract rights.
被任命為高級職員本身并不為其創(chuàng)設(shè)締約權(quán)。
(b) An officer's removal does not affect the officer's contract rights, if any, with the corporation. An officer's resignation does not affect the corporation's contract rights, if any, with the officer.
高級職員的免除并不影響其與公司的締約權(quán),如果其有締約權(quán)的話。高級職員的辭職并影響公司與該高級職員的締約權(quán)(如果公司有締約權(quán)的話)。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 維語翻譯_維吾爾翻譯_維語 10-12
- 日語翻譯收費標(biāo)準(zhǔn)_中翻日的 12-09
- 全國十佳翻譯公司_中國十大 06-19
- 維語日常用語大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 進(jìn)行 03-09
- 中韓翻譯價格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院關(guān)于民事訴訟證 01-31
- 西方翻譯理論的四大學(xué)派 11-12
- 國內(nèi)英語會議翻譯多少錢一天 11-02
- 什么是眾包翻譯? 02-27