美國(guó)示范商業(yè)公司法翻譯模板(第8.50至9.31款)
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2018-01-23 09:11:43 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
§ 8.50. SUBCHAPTER DEFINITIONS 本分章的定義
In this subchapter: 在本分章中:
(1) "Corporation" includes any domestic or foreign predecessor entity of a corporation in a merger.
(1)"公司"包括任何本州或外州的處于合并中的公司前身。
(2) "Director" or "officer" means an individual who is or was a director or officer, respectively, of a corporation or who, while a director or officer of the corporation, is or was serving at the corporation's request as a director, officer, partner, trustee, employee, or agent of another domestic or foreign corporation, partnership, joint venture, trust, employee benefit plan, or other entity. A director or officer is considered to be serving an employee benefit plan at the corporation's request if his duties to the corporation also impose duties on, or otherwise involve services by, him to the plan or to participants in or beneficiaries of the plan. "Director" or "officer" includes, unless the context requires otherwise, the estate or personal representative of a director or officer.
"董事"或"高級(jí)職員"指現(xiàn)在或過去分別擔(dān)任公司的董事或高級(jí)職員的人,或者在擔(dān)任公司董事或高級(jí)職員的時(shí)候,應(yīng)公司的要求,同時(shí)是其他本州或外州公司、合伙、合資企業(yè)、信托組織、雇員福利計(jì)劃或其他實(shí)體的董事、高級(jí)職員、合伙人、受托人、雇員或代理人的人。如果董事對(duì)公司的責(zé)任或是其他有關(guān)的服務(wù),同時(shí)也使得其對(duì)雇員福利計(jì)劃或該計(jì)劃的參與人或受益人負(fù)有責(zé)任,則該董事或高級(jí)職員被認(rèn)為是應(yīng)公司的要求為福利計(jì)劃工作。除非從該詞的上下文推斷另有其他含義,"董事"或"高級(jí)職員"包括董事或高級(jí)職員的不動(dòng)產(chǎn)或個(gè)人代表。
(3) "Disinterested director" means a director who, at the time of a vote referred to in section 8.53(c) or a vote or selection referred to in section 8.55(b) or (c), is not (i) a party to the proceeding, or (ii) an individual having a familial, financial, professional or employment relationship with the director whose indemnification or advance for expenses is the subject of the decision being made, which relationship would, in the circumstances, reasonably be expected to exert an influence on the director's judgment when voting on the decision being made.
"無利益關(guān)系的董事"指的是這樣一個(gè)董事,即在8.53(c)節(jié)中所指的投票或在 8.55(b)或(c)節(jié)中提到的投票或挑選發(fā)生時(shí),他不是(i)訴訟程序的一方當(dāng)事人,或(ii)與其補(bǔ)償或預(yù)付費(fèi)用決定作出的董事有家族的、財(cái)務(wù)的、職業(yè)的或雇傭的關(guān)系的人,這種關(guān)系在當(dāng)時(shí)的情況下,被合理地預(yù)料到會(huì)對(duì)董事就上述決定的投票作出產(chǎn)生影響。
(4) "Expenses" includes counsel fees."費(fèi)用"包括律師費(fèi)。
(5) "Liability" means the obligation to pay a judgment, settlement, penalty, fine (including an excise tax assessed with respect to an employee benefit plan), or reasonable expenses incurred with respect to a proceeding.
"責(zé)任"指償還判決、調(diào)解、罰金、罰款(包括關(guān)于雇員福利計(jì)劃評(píng)估的特許權(quán)稅)或有關(guān)訴訟程序所生的合理的費(fèi)用的義務(wù)。
(6) "Official capacity" means: (i) when used with respect to a director, the office of director in a corporation; and (ii) when used with respect to an officer, as contemplated in section 8.56, the office in a corporation held by the officer. "Official capacity" does not include service for any other domestic or foreign corporation or any partnership, joint venture, trust, employee benefit plan, or other entity.
"職務(wù)資格"指(i)當(dāng)用于董事時(shí),指董事在公司的職務(wù)資格;和(ii)當(dāng)用于高級(jí)職員時(shí),如8.56節(jié)的規(guī)定,指高級(jí)職員在公司擔(dān)任的職務(wù)。"職務(wù)資格"并不包括向任何其他本州或外州公司或任何合伙、合資企業(yè)、信托組織、雇員服務(wù)計(jì)劃或其他實(shí)體提供服務(wù)的資格。
(7) "Party" means an individual who was, is, or is threatened to be made, a defendant or respondent in a proceeding.
"當(dāng)事人"指的是這樣的人,其過去是,或現(xiàn)在可能是一個(gè)訴訟程序的被告或答辯人。
(8) "Proceeding" means any threatened, pending, or completed action, suit, or proceeding, whether civil, criminal, administrative, arbitrative, or investigative and whether formal or informal.
"訴訟程序"指任何將要發(fā)生的、正在進(jìn)行的或已經(jīng)完成的司法活動(dòng)、訴訟或程序,不管是正式的還是非正式的,民事的、刑事的、行政的、仲裁的或是調(diào)查的。
§ 8.51. PERMISSIBLE INDEMNIFICATION 可容許的補(bǔ)償
(a) Except as otherwise provided in this section, a corporation may indemnify an individual who is a party to a proceeding because he is a director against liability incurred in the proceeding if:
(1)
(i) he conducted himself in good faith; and
(ii) he reasonably believed:
(A) in the case of conduct in his official capacity, that his conduct was in the best interests of the corporation; and
(B) in all other cases, that his conduct was at least not opposed to the best interests of the corporation; and
(iii) in the case of any criminal proceeding, he had no reasonable cause to believe his conduct was unlawful; or
(a) 除非本節(jié)另有規(guī)定,公司可以就訴訟程序中所生的責(zé)任給予由于是公司董事而參與訴訟程序的人補(bǔ)償,如果:
(1)
(i) 他個(gè)人的行為是善意的;并且
(ii) 他有合理的理由相信:
(A)如果他以職務(wù)資格行事,他的行為符合公司的最大利益。并
(B) 在所有其他的情況下,他的行為至少與公司的最大利益不沖突;和
(iii) 如果是在任何刑事訴訟程序中,他沒有合理的理由相信他的行為是違法的;
(2) he engaged in conduct for which broader indemnification has been made permissible or obligatory under a provision of the articles of incorporation (as authorized by section 2.02(b)(5)).
他所從事的行為依據(jù)公司章程的條款(如2.02(b)(5)節(jié)的授權(quán))所獲得的較廣泛的補(bǔ)償是可允許的或強(qiáng)制性的。
(b) A director's conduct with respect to an employee benefit plan for a purpose he reasonably believed to be in the interests of the participants in, and the beneficiaries of, the plan is conduct that satisfies the requirement of subsection (a)(1)(ii)(B).
和一項(xiàng)雇員福利計(jì)劃有關(guān)的董事行為,他有合理的理由相信其是符合該計(jì)劃參與人利益,和計(jì)劃受益人利益,并符合(a)(1)(ii)(B)小節(jié)的要求。
(c) The termination of a proceeding by judgment, order, settlement, or conviction, or upon a plea of nolo contendere or its equivalent, is not, of itself, determinative that the director did not meet the relevant standard of conduct described in this section.
因判決、命令、調(diào)節(jié)或宣告有罪或無罪申述的請(qǐng)求或其他相當(dāng)?shù)那樾味斐傻某绦蚪K止,本身并不構(gòu)成認(rèn)為董事不符合本節(jié)所規(guī)定的相關(guān)行為準(zhǔn)則的終局決定。
(d) Unless ordered by a court under section 8.54(a)(3), a corporation may not indemnify a director:
(1) in connection with a proceeding by or in the right of the corporation, except for reasonable expenses incurred in connection with the proceeding if it is determined that the director has met the relevant standard of conduct under subsection (a); or
(2) in connection with any proceeding with respect to conduct for which he was adjudged liable on the basis that he received a financial benefit to which he was not entitled, whether or not involving action in his official capacity.
(d) 在下列情況下,除非法院依照8.54(a)(3)節(jié)的規(guī)定發(fā)出命令,公司可以不給予董事補(bǔ)償:
(1) 在公司提起的訴訟或?yàn)楣咎崞鸬脑V訟,如果認(rèn)為董事已經(jīng)符合了(a)小節(jié)規(guī)定的相關(guān)行為準(zhǔn)則,但應(yīng)支付在該訴訟程序中所生的合理的費(fèi)用;或
(2) 在這樣的與董事行為有關(guān)的訴訟程序中,即董事由于收取了他無權(quán)收取的金錢利益,由此被判決承擔(dān)責(zé)任,不管他是否是以職務(wù)資格收取這一利益的。
§ 8.52. MANDATORY INDEMNIFICATION 強(qiáng)制性的補(bǔ)償
A corporation shall indemnify a director who was wholly successful, on the merits or otherwise, in the defense of any proceeding to which he was a party because he was a director of the corporation against reasonable expenses incurred by him in connection with the proceeding.
董事因?yàn)槠涫枪镜亩露蔀樵V訟程序的一方當(dāng)事人,如果他是憑借事實(shí)或其他,在這一訴訟中勝訴,則公司應(yīng)該就該訴訟所生的合理費(fèi)用給予公司補(bǔ)償。
§ 8.53. ADVANCE FOR EXPENSES 為費(fèi)用而支出的預(yù)付款
(a) A corporation may, before final disposition of a proceeding, advance funds to pay for or reimburse the reasonable expenses incurred by a director who is a party to a proceeding because he is a director if he delivers to the corporation:
(1) a written affirmation of his good faith belief that he has met the relevant standard of conduct described in section 8.51 or that the proceeding involves conduct for which liability has been eliminated under a provision of the articles of incorporation as authorized by section 2.02(b)(4); and
(2) his written undertaking to repay any funds advanced if he is not entitled to mandatory indemnification under section 8.52 and it is ultimately determined under section 8.54 or section 8.55 that he has not met the relevant standard of conduct described in section 8.51.
(a) 在訴訟的最后處理決定作出之前,公司可以預(yù)付給董事資金以支付或償還董事由于其是董事而參與的訴訟程序所生的合理的費(fèi)用,如果董事向公司提交了:
(1)書面的證詞,證明他的行為符合8.51節(jié)所規(guī)定的相關(guān)行為準(zhǔn)則或該訴訟程序所涉及的行為是依據(jù)2.02(b)(4)節(jié)授權(quán)的公司章程中的規(guī)定可以免除責(zé)任的行為;和
(2)董事書面的承諾,承諾如果依據(jù)8.52節(jié)他無權(quán)獲得強(qiáng)制性的補(bǔ)償并且依據(jù)8.54節(jié)或8.55節(jié)的規(guī)定,最終認(rèn)為他的行為不符合8.51節(jié)規(guī)定的相關(guān)行為準(zhǔn)則,則他將返還任何預(yù)付的資金。
(b) The undertaking required by subsection (a)(2) must be an unlimited general obligation of the director but need not be secured and may be accepted without reference to the financial ability ofthe director tomake repayment.
(a)(2)小節(jié)所要求的承諾應(yīng)是董事的一個(gè)沒有限制的一般義務(wù),但是并不要求擔(dān)保,并且在接受該承諾的時(shí)候并不考慮該董事是否具備償還預(yù)付款的經(jīng)濟(jì)實(shí)力。
(c) Authorizations under this section shall be made:
(1) by the board of directors:
(i) if there are two or more disinterested directors, by a majority vote of all the disinterested directors
(a majority of whom shall for such purpose constitute a quorum) or by a majority of the members of a committee of two or more disinterested directors appointed by such a vote; or
(ii) if there are fewer than two disinterested directors, by the vote necessary for action by the board in accordance with section 8.24(c), in which authorization directors who do not qualify as disinterested directors may participate; or
(2) by the shareholders, but shares owned by or voted under the control of a director who at the time does not qualify as a disinterested director may not be voted on the authorization.
(c) 本節(jié)所說的授權(quán)認(rèn)可應(yīng)由下列人員來作出:
(1) 董事會(huì)
(i) 如果有兩個(gè)或兩個(gè)以上的無利益關(guān)系的董事,則由所有無利益關(guān)系的董事的多數(shù)票(為此目的組成法定人數(shù)的董事的多數(shù)票)或由本次投票所指定的兩個(gè)或兩個(gè)以上的無利益關(guān)系的董事委員會(huì)成員的多數(shù)票;或
(ii) 如果無利益關(guān)系的董事少于兩個(gè),則由董事會(huì)依據(jù)8.24(c)節(jié)規(guī)定的,本司法活動(dòng)必要的票數(shù),8.24(c)節(jié)授權(quán)不具備無利益關(guān)系董事資格的董事也可以參與投票;或
(2) 股東,但是其股份歸在并不具備無利益關(guān)系董事資格時(shí)不得被授權(quán)投票的董事所有或其投票處于這樣的董事控制中。
§ 8.54. COURT-ORDERED INDEMNIFICATION AND ADVANCE FOR EXPENSES
法院命令作出的補(bǔ)償和預(yù)付款的支出
(a) A director who is a party to a proceeding because he is a director may apply for indemnification or an advance for expenses to the court conducting the proceeding or to another court of competent jurisdiction. After receipt of an application and after giving any notice it considers necessary, the court shall:
(1) order indemnification if the court determines that the director is entitled to mandatory indemnification under section 8.52;
(2) order indemnification or advance for expenses if the court determines that the director is entitled to indemnification or advance for expenses pursuant to a provision authorized by section 8.58(a); or
(3) order indemnification or advance for expenses if the court determines, in view of all the relevant circumstances, that it is fair and reasonable
(i) to indemnify the director, or
(ii) to advance expenses to the director, even if he has not met the relevant standard of conduct set forth in section 8.51(a), failed to comply with section 8.53 or was adjudged liable in a proceeding referred to in subsection 8.51(d)(1) or (d)(2), but if he was adjudged so liable his indemnification shall be limited to reasonable expenses incurred in connection with the proceeding.
(a) 因?yàn)槭嵌露蔀樵V訟程序的當(dāng)事人的董事可以向受理該程序的法院或另外有管轄權(quán)的法院提出申請(qǐng),要求公司給予費(fèi)用補(bǔ)償或支付預(yù)付費(fèi)用。法院在受理了該申請(qǐng)之后并認(rèn)為有必要給予公司通知書之后,法院應(yīng)該:
(1) 如果法院認(rèn)為董事有權(quán)依據(jù)8.52節(jié)的規(guī)定獲得強(qiáng)制性補(bǔ)償,則命令給予補(bǔ)償;
(2) 如果法院認(rèn)為董事有權(quán)依據(jù)8.58(a)節(jié)授權(quán)的條款獲得費(fèi)用補(bǔ)償或預(yù)付費(fèi)用,則命令給予補(bǔ)償或預(yù)付;或
(3) 如果法院在參考了所有的情況之后,認(rèn)為下列行為是公平合理的,則命令給予補(bǔ)償或預(yù)付:
(i) 給予董事補(bǔ)償,或
(ii) 給予董事預(yù)付費(fèi)用,即使該董事的行為不符合8.51(a)節(jié)中規(guī)定的相關(guān)行為準(zhǔn)則,沒有遵守8.53節(jié)的規(guī)定或在8.51(d)(1)或(d)(2)小節(jié)中所指的程序中被判決承擔(dān)責(zé)任。但是,如果他被判決負(fù)有責(zé)任,則對(duì)他的補(bǔ)償應(yīng)限制在該訴訟程序所生的合理費(fèi)用范圍內(nèi)。
(b) If the court determines that the director is entitled to indemnification under subsection (a)(1) or to indemnification or advance for expenses under subsection (a)(2), it shall also order the corporation to pay the director's reasonable expenses incurred in connection with obtaining court-ordered indemnification or advance for expenses. If the court determines that the director is entitled to indemnification or advance for expenses under subsection (a)(3), it may also order the corporation to pay the director's reasonable expenses to obtain court-ordered indemnification or advance for expenses.
如果法院認(rèn)為董事有權(quán)依據(jù)(a)(1)小節(jié)獲得補(bǔ)償或依據(jù)(a)(2)小節(jié)獲得費(fèi)用補(bǔ)償或預(yù)付費(fèi)用,法院應(yīng)該命令公司支付給董事在申請(qǐng)獲得法院作出的費(fèi)用補(bǔ)償或預(yù)付費(fèi)用過程中所生的合理的費(fèi)用。如果法院認(rèn)為董事有權(quán)依據(jù)(a)(3)小節(jié)獲得補(bǔ)償費(fèi)用或費(fèi)用預(yù)付,它也可以命令公司支付給董事為獲得法院作出的費(fèi)用補(bǔ)償或預(yù)付費(fèi)用命令所付出的合理費(fèi)用。
§ 8.55. DETERMINATION AND AUTHORIZATION OF INDEMNIFICATION
補(bǔ)償?shù)臎Q定和授權(quán)
(a) A corporation may not indemnify a director under section 8.51 unless authorized for a specific proceeding after a determination has been made that indemnification of the director is permissible because he has met the relevant standard of conduct set forth in section 8.51.
公司可以不依據(jù)8.51節(jié)的規(guī)定給予董事補(bǔ)償,除非在可允許給予董事補(bǔ)償?shù)臎Q定作出之后有特殊程序的授權(quán),該決定的作出是因?yàn)槎碌男袨榉狭?.51.節(jié)中規(guī)定的相關(guān)行為準(zhǔn)則。
(b) The determination shall be made:
(1) if there are two or more disinterested directors, by the board of directors by a majority vote of all the disinterested directors (a majority of whom shall for such purpose constitute a quorum), or by a majority of the members of a committee of two or more disinterested directors appointed by such a vote;
(2) by special legal counsel:
(i) selected in the manner prescribed in subdivision (1); or
(ii) if there are fewer than two disinterested directors, selected by the board of directors (in which selection directors who do not qualify as disinterested directors may participate); or
(3) by the shareholders, but shares owned by or voted under the control of a director who at the time does not qualify as a disinterested director may not be voted on the determination.
(b) 該決定應(yīng)由下列人員來作出:
(1) 如果有兩個(gè)或兩個(gè)以上的無利益關(guān)系的董事,則由所有無利益關(guān)系的董事的多數(shù)票(為此目的組成法定人數(shù)的董事的多數(shù)票)或由本次投票所指定的兩個(gè)或兩個(gè)以上的無利益關(guān)系的董事委員會(huì)成員的多數(shù)票;或
(2) 由特別法律顧問;:
(i) 按照(1)小節(jié)中規(guī)定的方式選擇;或
(ii)如果無利益關(guān)系的董事少于兩個(gè),則由董事會(huì)選擇(在這個(gè)選擇中,不具備無利益關(guān)系董事資格的董事也可以參與);或
(3)股東,但是其股份歸在并不具備無利益關(guān)系董事資格時(shí)不被授權(quán)投票的董事所有或其投票處于這樣的董事控制中。
(c) Authorization of indemnification shall be made in the same manner as the determination that indemnification is permissible, except that if there are fewer than two disinterested directors or if the determination is made by special legal counsel, authorization of indemnification shall be made by those entitled under subsection (b)(2)(ii) to select special legal counsel.
補(bǔ)償?shù)氖跈?quán)認(rèn)可的方式與可允許補(bǔ)償決定作出的方式相同,除如果無利益關(guān)系董事不足兩個(gè)或該決定是由特別法律顧問作出之外,補(bǔ)償?shù)氖跈?quán)認(rèn)可應(yīng)由那些依據(jù)(b)(2)(ii)小節(jié)有權(quán)挑選特別法律顧問的人來作出。
§ 8.56. INDEMNIFICATION OF OFFICERS 高級(jí)職員的補(bǔ)償
(a) A corporation may indemnify and advance expenses under this subchapter to an officer of the corporation who is a party to a proceeding because he is an officer of the corporation
(1) to the same extent as a director; and
(2) if he is an officer but not a director, to such further extent as may be provided by the articles of incorporation, the bylaws, a resolution of the board of directors, or contract except for
(A) liability in connection with a proceeding by or in the right of the corporation other than for reasonable expenses incurred in connection with the proceeding or
(B) liability arising out of conduct that constitutes
(i) receipt by him of a financial benefit to which he is not entitled,
(ii) an intentional infliction of harm on the corporation or the shareholders, or
(iii) an intentional violation of criminal law.
(a) 公司可以依據(jù)本分章的規(guī)定向公司的高級(jí)職員提供補(bǔ)償費(fèi)用和費(fèi)用預(yù)付,該高級(jí)職員由于是公司的高級(jí)職員而成為了訴訟程序的一方當(dāng)事人
(1) 補(bǔ)償和預(yù)付的范圍與董事相同;和
(2) 如果他是公司的高級(jí)職員而不是董事,公司章程、內(nèi)部規(guī)章細(xì)則、董事會(huì)的解決方案或締結(jié)的合同可以再作進(jìn)一步的規(guī)定,除了
(A) 在由公司或?yàn)楣咎崞鸬脑V訟程序中,高級(jí)職員承擔(dān)的責(zé)任不是發(fā)生在訴訟程序中的支付或償還合理費(fèi)用的責(zé)任;或
(B) 由下列行為引起的責(zé)任:
(i) 收取了他無權(quán)收取的金錢利益;
(ii) 故意給公司或其股東造成損害的行為;或
(iii) 故意違反刑法的行為。
(b) The provisions of subsection (a)(2) shall apply to an officer who is also a director if the basis on which he is made a party to the proceeding is an act or omission solely as an officer.
(a)(2)小節(jié)的規(guī)定應(yīng)適用于同時(shí)也是董事的高級(jí)職員,如果他成為訴訟程序的一方當(dāng)事人是由于其作為高級(jí)職員時(shí)的作為或不作為行為引起的。
(c) An officer of a corporation who is not a director is entitled to mandatory indemnification under section 8.52, and may apply to a court under section 8.54 for indemnification or an advance for expenses, in each case to the same extent to which a director may be entitled to indemnification or
advance for expenses under those provisions.
不是公司董事的高級(jí)職員有權(quán)依據(jù)8.52節(jié)的規(guī)定獲得強(qiáng)制性補(bǔ)償,并且可以依據(jù)8.54節(jié)的規(guī)定申請(qǐng)法院命令補(bǔ)償費(fèi)用或預(yù)付費(fèi)用。在上述每種情況下,其應(yīng)獲得的補(bǔ)償費(fèi)用或預(yù)付費(fèi)用的范圍均與董事依法應(yīng)獲得的相同。
§ 8.57. INSURANCE 保險(xiǎn)
A corporation may purchase and maintain insurance on behalf of an individual who is a director or officer of the corporation, or who, while a director or officer of the corporation, serves at the corporation's request as a director, officer, partner, trustee, employee, or agent of another domestic or foreign corporation, partnership, joint venture, trust, employee benefit plan, or other entity, against liability asserted against or incurred by him in that capacity or arising from his status as a director or officer, whether or not the corporation would have power to indemnify or advance expenses to him against the same liability under this subchapter.
公司可以代表個(gè)人購(gòu)買或維持保險(xiǎn),該個(gè)人或者是公司的董事或高級(jí)職員或者是在擔(dān)任公司董事或高級(jí)職員的時(shí)候,應(yīng)公司的要求,同時(shí)是其他本州或外州公司、合伙、合資企業(yè)、信托組織、雇員福利計(jì)劃或其他實(shí)體的董事、高級(jí)職員、合伙人、受托人、雇員或代理人的人,從而對(duì)抗其被指證的責(zé)任或以職務(wù)資格所產(chǎn)生的責(zé)任或由其作為董事或高級(jí)職員的身份而引起的責(zé)任,不管公司是否有權(quán)力為之提供補(bǔ)償費(fèi)用或費(fèi)用預(yù)付,對(duì)抗本分章規(guī)定的相同責(zé)任。
§ 8.58. VARIATION BY CORPORATE ACTION; APPLICATION OF SUBCHAPTER
公司活動(dòng)引起的變動(dòng);本分章的適用
(a) A corporation may, by a provision in its articles of incorporation or bylaws or in a resolution adopted or a contract approved by its board of directors or shareholders, obligate itself in advance of the act or omission giving rise to a proceeding to provide indemnification in accordance with section 8.51 or advance funds to pay for or reimburse expenses in accordance with section 8.53. Any such obligatory provision shall be deemed to satisfy the requirements for authorization referred to in section 8.53(c) and in section 8.55(c). Any such provision that obligates the corporation to provide
indemnification to the fullest extent permitted by law shall be deemed to obligate the corporation to advance funds to pay for or reimburse expenses in accordance with section 8.53 to the fullest extent permitted by law, unless the provision specifically provides otherwise.
公司可以依據(jù)在公司章程或內(nèi)部規(guī)章細(xì)則中規(guī)定的或董事會(huì)或股東所采用解決方案或其批準(zhǔn)的合同中的條款,在其作為或不作為的行為造成依據(jù)8.51節(jié)應(yīng)提供補(bǔ)償?shù)脑V訟程序或依據(jù)8.53節(jié)為支付或償還費(fèi)用而支出預(yù)付資金的訴訟程序之前,使其負(fù)有這一義務(wù)。任何這樣的承擔(dān)義務(wù)的條款都應(yīng)被視為符合8.53(c)節(jié)和8.55(c)節(jié)中所指的授權(quán)要求。除非本節(jié)明確有相反規(guī)定,任何這樣的使公司負(fù)有義務(wù)在法律所允許的最大范圍內(nèi)提供補(bǔ)償?shù)臈l款,應(yīng)被視為使公司負(fù)有義務(wù)在法律所允許的最大范圍內(nèi)依據(jù)8.53節(jié),提供為支付或償還費(fèi)用而支出的預(yù)付資金。
(b) Any provision pursuant to subsection (a) shall not obligate the corporation to indemnify or advance expenses to a director of a predecessor of the corporation, pertaining to conduct with respect to the predecessor, unless otherwise specifically provided. Any provision for indemnification or advance for expenses in the articles of incorporation, bylaws, or a resolution of the board of directors or shareholders of a predecessor of the corporation in a merger or in a contract to which the predecessor is a party, existing at the time the merger takes effect, shall be governed by section 11.07(a)(4).
任何依據(jù)(a)小節(jié)的規(guī)定不應(yīng)使公司負(fù)有義務(wù)對(duì)公司前身的行為提供給公司前身的董事補(bǔ)償費(fèi)用或費(fèi)用預(yù)付,除非有明確的相反規(guī)定。在公司章程、內(nèi)部規(guī)章細(xì)則或處于合并中的公司前身的股東或董事會(huì)的解決方案或該公司前身參與締結(jié)的合同,并且這些解決方案或合同在合并生效時(shí)存在,上述文書中就補(bǔ)償費(fèi)用或費(fèi)用預(yù)付的任何條款應(yīng)受11.07(a)(4)節(jié)規(guī)定的調(diào)整。
(c) A corporation may, by a provision in its articles of incorporation, limit any of the rights to indemnification or advance for expenses created by or pursuant to this subchapter.
公司可以通過其章程中的條款,限制本分章所創(chuàng)設(shè)的或依據(jù)本分章所創(chuàng)設(shè)的提供補(bǔ)償費(fèi)用或費(fèi)用預(yù)付的權(quán)利。
(d) This subchapter does not limit a corporation's power to pay or reimburse expenses incurred by a director or an officer in connection with his appearance as a witness in a proceeding at a time when he is not a party.
本分章并不限制公司支付或償還費(fèi)用的權(quán)力,這些費(fèi)用是由董事或高級(jí)職員在并非作為當(dāng)事人參與的程序以證人身份出席時(shí)所產(chǎn)生的。
(e) This subchapter does not limit a corporation's power to indemnify, advance expenses to or provide or maintain insurance on behalf of an employee or agent.
本分章并不限制公司提供補(bǔ)償費(fèi)用或費(fèi)用預(yù)付的權(quán)力或代表雇員或代理人購(gòu)買或維持保險(xiǎn)的權(quán)力。
§ 8.59. EXCLUSIVITY OF SUBCHAPTER 本分章的排他性
A corporation may provide indemnification or advance expenses to a director or an officer only as permitted by this subchapter.
公司只能在本分章所允許的范圍內(nèi)向董事或高級(jí)職員提供費(fèi)用補(bǔ)償或預(yù)付費(fèi)用。
Subchapter F.
DIRECTORS' CONFLICTING INTEREST TRANSACTIONS 第六分章 董事的沖突利益交易
§ 8.60. SUBCHAPTER DEFINITIONS 本分章的定義
In this subchapter: 在本分章中:
(1) "Conflicting interest" with respect to a corporation means the interest a director of the corporation has respecting a transaction effected or proposed to be effected by the corporation (or by a subsidiary of the corporation or any other entity in which the corporation has a controlling interest) if
(1) 和公司相關(guān)的"沖突利益"指的是公司的董事關(guān)于某一交易的利益,該交易是公司所實(shí)施的(或由公司的子公司或公司在其中有控制利益的任何其他實(shí)體)已經(jīng)生效或被提議將生效的交易,如果
(i) whether or not the transaction is brought before the board of directors of the corporation for action, the director knows at the time of commitment that he or a related person is a party to the transaction or has a beneficial financial interest in or so closely linked to the transaction and of such financial significance to the director or a related person that the interest would reasonably be expected to exert an influence on the director's judgment if he were called upon to vote on the transaction; or
不管該交易是否提交公司董事會(huì)決定,該董事在履行職務(wù)的時(shí)候,明知他自己或與他相關(guān)的人是該交易的一方當(dāng)事人或?qū)υ摻灰子幸粋€(gè)有利的財(cái)產(chǎn)利益或這一有利的財(cái)產(chǎn)利益與該交易緊密聯(lián)系,并且上述財(cái)產(chǎn)利益對(duì)該董事或相關(guān)人的意義重大以至于我們可以合理的預(yù)料到,如果董事被召集對(duì)該交易進(jìn)行投票時(shí),其會(huì)對(duì)董事作出判斷產(chǎn)生影響;或
(ii) the transaction is brought (or is of such character and significance to the corporation that it would in the normal course be brought) before the board of directors of the corporation for action, and the director knows at the time of commitment that any of the following persons is either a party to the transaction or has a beneficial financial interest in or so closely linked to the transaction and of such financial significance to the person that the interest would reasonably be expected to exert an influence on the director's judgment if he were called upon to vote on the transaction: (A) an entity (other than the corporation) of which the director is a director, general partner, agent, or employee; (B) a person that controls one or more of the entities specified in subclause (A) or an entity that is controlled by, or is under common control with, one or more of the entities specified in subclause (A); or (C) an individual who is a general partner, principal, or employer of the director.
在該交易提交董事會(huì)決定(或具有此類性質(zhì)的,在公司的正常業(yè)務(wù)過程中提出的對(duì)公司具有重大意義的交易),該董事在履行職務(wù)的時(shí)候,明知下列人員或者是交易的一方當(dāng)事人或?qū)υ摻灰子幸粋€(gè)有利的財(cái)產(chǎn)利益或這一有利的財(cái)產(chǎn)利益與該交易緊密聯(lián)系,并且上述財(cái)產(chǎn)利益對(duì)該董事或相關(guān)人的意義重大以至于我們可以合理的預(yù)料到,如果董事被召集對(duì)該交易進(jìn)行投票時(shí),其會(huì)對(duì)董事作出判斷產(chǎn)生影響:
(A) 一個(gè)除公司之外的實(shí)體,并且該董事?lián)卧搶?shí)體的董事、普通合伙人、代理人或雇員;
(B) 控制了在上條中明確的一個(gè)或一個(gè)以上的實(shí)體或被在上條中明確的一個(gè)或一個(gè)以上的實(shí)體控制的或處于在上條中明確的一個(gè)或一個(gè)以上的實(shí)體的共同控制中的實(shí)體;或
(C) 該董事的普通合伙人、負(fù)責(zé)人或雇員。
(2) "Director's conflicting interest transaction" with respect to a corporation means a transaction effected or proposed to be effected by the corporation (or by a subsidiary of the corporation or any other entity in which the corporation has a controlling interest) respecting which a director of the corporation has a conflicting interest.
和公司相關(guān)的"董事的沖突利益"指在公司所實(shí)施的(或由公司的子公司或公司在其中有控制利益的任何其他實(shí)體)已經(jīng)生效或被提議將生效的交易中董事有沖突利益。
(3) "Related person" of a director means (i) the spouse (or a parent or sibling thereof) of the director, or a child, grandchild, sibling, parent (or spouse of any thereof) of the director, or an individual having the same home as the director, or a trust or estate of which an individual specified in this clause (i) is a substantial beneficiary; or (ii) a trust, estate, incompetent, conservatee, or minor of which the director is a fiduciary.
董事的"相關(guān)人"指(i)配偶(或配偶的父母或同胞兄弟姐妹),或董事的子女、同胞兄弟姐妹、父母親(或前述任何這些人的配偶)或與董事有相同住所的人或是一個(gè)信托組織或產(chǎn)業(yè)整體,并且在(i)句中所述的人為該信托組織或產(chǎn)業(yè)整體的實(shí)質(zhì)收益人;或(ii)董事作為受信托人的信托組織、產(chǎn)業(yè)整體、無行為能力人、被保護(hù)人或幼年人。
(4) "Required disclosure" means disclosure by the director who has a conflicting interest of (i) the existence and nature of his conflicting interest, and (ii) all facts known to him respecting the subject matter of the transaction that an ordinarily prudent person would reasonably believe to be material to a judgment about whether or not to proceed with the transaction.
"必要的呈報(bào)"指有沖突利益的董事的呈報(bào),呈報(bào)內(nèi)容為:(i) 沖突利益的存在和本質(zhì),和(ii)所有該董事知道的有關(guān)交易標(biāo)的的事實(shí),一個(gè)普通謹(jǐn)慎的人有合理的理由相信董事所知道的這些重要事實(shí)對(duì)于作出是否繼續(xù)該交易的判斷有重大意義。
(5) "Time of commitment" respecting a transaction means the time when the transaction is consummated or, if made pursuant to contract, the time when the corporation (or its subsidiary or the entity in which it has a controlling interest) becomes contractually obligated so that its unilateral withdrawal from the transaction would entail significant loss, liability, or other damage.
一項(xiàng)交易的"交易時(shí)間"指交易圓滿完成的時(shí)間,或如果是依據(jù)合同進(jìn)行交易,則為當(dāng)公司(或由公司的子公司或公司在其中有控制利益的實(shí)體)受合同約束的時(shí)間。因此,如果單方面取消交易將會(huì)造成重大的損失、責(zé)任或其他損害。
§ 8.61. JUDICIAL ACTION 司法活動(dòng)
(a) A transaction effected or proposed to be effected by a corporation (or by a subsidiary of the corporation or any other entity in which the corporation has a controlling interest) that is not a director's conflicting interest transaction may not be enjoined, set aside, or give rise to an award of damages or other sanctions, in a proceeding by a shareholder or by or in the right of the corporation, because a director of the corporation, or any person with whom or which he has a personal, economic, or other association, has an interest in the transaction.
在一項(xiàng)股東提起的,或公司提起的或?yàn)楣緳?quán)利而提起的訴訟中,不能因?yàn)槟硞€(gè)董事對(duì)交易有某種利益或任何與某個(gè)董事有個(gè)人的、經(jīng)濟(jì)的或其他聯(lián)系的人對(duì)交易有某種利益而禁止或取消公司所實(shí)施的(或由公司的子公司或公司在其中有控制利益的任何其他實(shí)體)已經(jīng)生效或被提議將生效的,董事在其中沒有沖突利益的交易,也不能判決損害賠償或給予其他制裁。
(b) A director's conflicting interest transaction may not be enjoined, set aside, or give rise to an award of damages or other sanctions, in a proceeding by a shareholder or by or in the right of the corporation, because the director, or any person with whom or which he has a personal, economic, or other association, has an interest in the transaction, if:
(1) directors' action respecting the transaction was at any time taken in compliance with section 8.62;
(2) shareholders' action respecting the transaction was at any time taken in compliance with section 8.63; or
(3) the transaction, judged according to the circumstances at the time of commitment, is established to have been fair to the corporation.
(b) 如果有下列情形,則在一項(xiàng)股東提起的或公司提起的或?yàn)楣緳?quán)利而提起的訴訟中,不得因?yàn)槎聦?duì)交易有某種利益或任何與董事有個(gè)人的、經(jīng)濟(jì)的或其他聯(lián)系的人對(duì)交易有某種利益而禁止或取消該交易或判決給予損害賠償或其他制裁:
(1) 董事有關(guān)交易的活動(dòng)在任何時(shí)候都是依據(jù)8.62節(jié)的規(guī)定;
(2) 股東有關(guān)交易的活動(dòng)在任何時(shí)候都是依據(jù)8.63節(jié)的規(guī)定
(3) 從交易當(dāng)時(shí)的情況來判斷,該交易的成立對(duì)公司是公平的。
§ 8.62. DIRECTORS' ACTION 董事的活動(dòng)
(a) Directors' action respecting a transaction is effective for purposes of section 8.61(b)(1) if the transaction received the affirmative vote of a majority (but no fewer than two) of those qualified directors on the board of directors or on a duly empowered committee of the board who voted on the transaction after either required disclosure to them (to the extent the information was not known by them) or compliance with subsection (b); provided that action by a committee is so effective only if:
(1) all its members are qualified directors, and
(2) its members are either all the qualified directors on the board or are appointed by the affirmative vote of a majority of the qualified directors on the board.
(a) 如果一項(xiàng)交易在獲得了在董事會(huì)上或得到董事會(huì)正當(dāng)授權(quán)的委員會(huì)上多數(shù)(不少于兩人)有資格董事的贊成票,則董事關(guān)于這一交易的活動(dòng)就8.61(b)(1)節(jié)的規(guī)定而言就是有效的。上述董事對(duì)該交易的投票是或者在他們獲得了董事給予他們的必要的呈報(bào)(該呈報(bào)是他們所不知道的)之后或遵守了(b)小節(jié)的規(guī)定之后進(jìn)行的。但是上述委員會(huì)的行為只有在下列情況下才是有效的:
(1) 委員會(huì)的全體成員都是有資格的董事,和
(2) 委員會(huì)的成員或者都是董事會(huì)的有資格董事或是被多數(shù)董事會(huì)有資格的董事的多數(shù)贊成票任命的。
(b) If a director has a conflicting interest respecting a transaction, but neither he nor a related person of the director specified in section 8.60(3)(i) is a party to the transaction, and if the director has a duty under law or professional canon, or a duty of confidentiality to another person, respecting information
relating to the transaction such that the director may not make the disclosure described in section 8.60(4)(ii), then disclosure is sufficient for purposes of subsection (a) if the director (1) discloses to the directors voting on the transaction the existence and nature of his conflicting interest and informs them of the character and limitations imposed by that duty before their vote on the transaction, and (2) plays no part, directly or indirectly, in their deliberations or vote.
如果董事對(duì)某一交易有沖突利益,但是在8.60(3)(i)節(jié)中明確的董事本人或其相關(guān)人都不是交易的當(dāng)事人,并且如果董事有義務(wù)依據(jù)法律或職業(yè)上的約束或?qū)λ司徒灰椎挠嘘P(guān)信息的保密義務(wù),由此董事可以不按8.60(4)(ii)節(jié)的規(guī)定就交易的信息做必要的呈報(bào)。如果該董事(1)向?qū)υ摻灰淄镀钡亩鲁蕡?bào)其沖突利益的存在與本質(zhì)以及在投票之前告知上述義務(wù)所施加的性質(zhì)和限制,和(2)在對(duì)該交易的商議或投票中并不直接或間接地起作用,則該董事應(yīng)按照(a)小節(jié)的規(guī)定作出必要呈報(bào)。
(c) A majority (but no fewer than two) of all the qualified directors on the board of directors, or on the committee, constitutes a quorum for purposes of action that complies with this section. Directors' action that otherwise complies with this section is not affected by the presence or vote of a director who is not a qualified director.
董事會(huì)上或委員會(huì)上所有有資格的多數(shù)董事(不少于兩人)構(gòu)成了本節(jié)所規(guī)定的活動(dòng)的法定人數(shù)。董事的行為如果在其他方面都符合本節(jié)的規(guī)定,則并不會(huì)因?yàn)闆]有資格的董事的出席或投票而受到影響。
(d) For purposes of this section, "qualified director" means, with respect to a director's conflicting interest transaction, any director who does not have either (1) a conflicting interest respecting the transaction, or (2) a familial, financial, professional, or employment relationship with a second director who does have a conflicting interest respecting the transaction, which relationship would, in the circumstances, reasonably be expected to exert an influence on the first director's judgment when voting on the transaction.
就本節(jié)而言,"有資格的董事"指對(duì)于某一董事有沖突利益的交易,沒有下列兩種情形的任何董事:(1)與該交易沒有沖突利益,或(2)與對(duì)該交易有沖突利益的又一董事沒有家族的、財(cái)務(wù)的、職業(yè)的或雇傭的關(guān)系,而且這一關(guān)系被合理地預(yù)料到會(huì)對(duì)前述的第一個(gè)董事對(duì)交易的投票產(chǎn)生影響。
§ 8.63. SHAREHOLDERS' ACTION 股東的活動(dòng)
(a) Shareholders' action respecting a transaction is effective for purposes of section 8.61(b)(2) if a majority of the votes entitled to be cast by the holders of all qualified shares were cast in favor of the transaction after (1) notice to shareholders describing the director's conflicting interest transaction, (2) provision of the information referred to in subsection (d), and (3) required disclosure to the shareholders who voted on the transaction (to the extent the information was not known by them).
如果在通知了股東下列事項(xiàng)之后,所有有資格股票的持有人授權(quán)投票的多數(shù)票贊同該交易,則股東關(guān)于該交易的行為,就8.61(b)(2)節(jié)的規(guī)定而言,就是有效的:(1)有關(guān)董事對(duì)交易有沖突利益的說明,(2) (d)小節(jié)中所指的信息說明,(3)給予對(duì)該交易投票的股東的必要的呈報(bào)(該呈報(bào)是他們所不知道的)。
(b) For purposes of this section, "qualified shares" means any shares entitled to vote with respect to the director's conflicting interest transaction except shares that, to the knowledge, before the vote, of the secretary (or other officer or agent of the corporation authorized to tabulate votes), are beneficially owned (or the voting of which is controlled) by a director who has a conflicting interest respecting the transaction or by a related person of the director, or both.
本節(jié)所說的"有資格的股票"指的是任何有權(quán)對(duì)有董事沖突利益的交易投票的股票,但這樣的股票除外,即在投票前,公司書記(或被授權(quán)統(tǒng)計(jì)投票的公司其他高級(jí)職員或代理人)知曉的該對(duì)交易有沖突利益的董事或其相關(guān)人或該董事與相關(guān)人二者按受益權(quán)所擁有的所有股票(或得以控制其投票的股票)。
(c) A majority of the votes entitled to be cast by the holders of all qualified shares constitutes a quorum for purposes of action that complies with this section. Subject to the provisions of subsections (d) and (e), shareholders' action that otherwise complies with this section is not affected by the presence of holders, or the voting, of shares that are not qualified shares.
所有有資格股票的持有人授權(quán)投票的多數(shù)票構(gòu)成了符合本節(jié)規(guī)定的行為的法定票數(shù)。股東的行為如果在其他方面都符合本節(jié)的規(guī)定,則并不會(huì)因?yàn)闊o資格股票的持有人的出席或投票而受到影響。
(d) For purposes of compliance with subsection (a), a director who has a conflicting interest respecting the transaction shall, before the shareholders' vote, inform the secretary (or other office or agent of the corporation authorized to tabulate votes) of the number, and the identity of persons holding or controlling the vote, of all shares that the director knows are beneficially owned (or the voting of which is controlled) by the director or by a related person of the director, or both.
為遵守(a)小節(jié)的規(guī)定,對(duì)交易有沖突利益的董事在股東投票之前,應(yīng)該向公司書記(或被授權(quán)統(tǒng)計(jì)投票的公司其他高級(jí)職員或代理人)報(bào)告主持或控制投票的人的人數(shù)和身份,所有董事知道的該董事或其相關(guān)人或董事與相關(guān)人二者按受益權(quán)所擁有的所有股票(或得以控制其投票的股票)。
(e) If a shareholders' vote does not comply with subsection (a) solely because of a failure of a director to comply with subsection (d), and if the director establishes that his failure did not determine and was not intended by him to influence the outcome of the vote, the court may, with or without further proceedings respecting section 8.61(b)(3), take such action respecting the transaction and the director, and give such effect, if any, to the shareholders' vote, as it considers appropriate in the circumstances.
如果只是因?yàn)槎聸]有遵守(d)小節(jié)的規(guī)定而沒有遵守(a)小節(jié)的規(guī)定,并且,如果該董事證明他沒有遵守規(guī)定并不是決定并且沒有打算影響投票的結(jié)果,法院可以不管8.61(b)(3)節(jié)規(guī)定的程序是否是在進(jìn)一步的進(jìn)行中,對(duì)該交易和董事采取其認(rèn)為在當(dāng)時(shí)的情況下是適當(dāng)?shù)男袨?,如果股東已經(jīng)投票,則視當(dāng)時(shí)的情況賦予其法律效力。
CHAPTER 9 DOMESTICATION AND CONVERSION 第九章 本土化和轉(zhuǎn)化
Subchapter A. PRELIMINARY PROVISIONS第一分章 初步條款
§ 9.01. Excluded transactions排除適用本章的交易事務(wù)
§ 9.02. Required approvals [Optional]必要的批準(zhǔn) [選擇性的]
Subchapter B. DOMESTICATION第二分章 本土化
§ 9.20. Domestication 本土化
§ 9.21. Action on a plan of domestication依照本土化計(jì)劃書所采取的行動(dòng)
§ 9.22. Articles of domestication本土化的章程
§ 9.23. Surrender of charter upon domestication因本土化而交回經(jīng)營(yíng)許可證
§ 9.24. Effect of domestication本土化的效力
§ 9.25. Abandonment of a domestication放棄本土化
Subchapter C. NONPROFIT CONVERSION第三分章 非營(yíng)利轉(zhuǎn)化
§ 9.30. Nonprofit conversion非營(yíng)利轉(zhuǎn)化
§ 9.31. Action on a plan of nonprofit conversion依據(jù)非營(yíng)利轉(zhuǎn)化計(jì)劃書采取的行動(dòng)
§ 9.32. Articles of nonprofit conversion非營(yíng)利轉(zhuǎn)化計(jì)劃的章程
§ 9.33. Surrender of charter upon foreign nonprofit conversion
因本州公司在外州的非營(yíng)利轉(zhuǎn)化而交回經(jīng)營(yíng)許可證
§ 9.34. Effect of nonprofit conversion非營(yíng)利轉(zhuǎn)化的效力
§ 9.35. Abandonment of a nonprofit conversion放棄非營(yíng)利轉(zhuǎn)化
Subchapter D. FOREIGN NONPROFIT DOMESTICATION AND CONVERSION
第四分章 外州公司的非營(yíng)利本土化和轉(zhuǎn)化
§ 9.40. Foreign nonprofit domestication and conversion外州公司的非營(yíng)利本土化和轉(zhuǎn)化
§ 9.41. Articles of domestication and conversion外州公司的非營(yíng)利本土化和轉(zhuǎn)化的章程
§ 9.42. Effect of foreign nonprofit domestication and conversion
外州公司的非營(yíng)利本土化和轉(zhuǎn)化的效力
§ 9.43. Abandonment of a foreign nonprofit domestication and conversion
外州非營(yíng)利公司放棄本土化和轉(zhuǎn)化
Subchapter E. ENTITY CONVERSION第五分章 實(shí)體轉(zhuǎn)化
§ 9.50. Entity conversion authorized; definitions被授權(quán)實(shí)體轉(zhuǎn)化;定義
§ 9.51. Plan of entity conversion實(shí)體轉(zhuǎn)化計(jì)劃書
§ 9.52. Action on a plan of entity conversion依據(jù)實(shí)體轉(zhuǎn)化計(jì)劃書采取的行動(dòng)
§ 9.53. Articles of entity conversion實(shí)體轉(zhuǎn)化的章程
§ 9.54. Surrender of charter upon conversion因?qū)嶓w轉(zhuǎn)化而交回經(jīng)營(yíng)許可證
§ 9.55. Effect of entity conversion實(shí)體轉(zhuǎn)化的效力
§ 9.56. Abandonment of an entity conversion放棄實(shí)體轉(zhuǎn)化
Subchapter A. PRELIMINARY PROVISIONS第一分章 初步條款
§ 9.01. EXCLUDED TRANSACTIONS 排除適用本章的交易事務(wù)
This chapter may not be used to effect a transaction that:
(1) [converts an insurance company organized on the mutual principle to one organized on a stock-share basis];
下列交易事務(wù)不得適用本章的規(guī)定:
(1) [將一個(gè)按照相互原則組建的保險(xiǎn)公司轉(zhuǎn)化為按股份制組建的保險(xiǎn)公司];
§ 9.02. REQUIRED APPROVALS [Optional ] 必要的批準(zhǔn) [選擇性的]
(a) If a domestic or foreign business corporation or eligible entity may not be a party to a merger without the approval of the [attorney general], the [department of banking], the [department of insurance] or the [public utility commission], the corporation or eligible entity shall not be a party to a transaction under this chapter without the prior approval of that agency.
(b) Property held in trust or for charitable purposes under the laws of this state by a domestic or foreign eligible entity shall not, by any transaction under this chapter, be diverted from the objects for which it was donated, granted or devised, unless and until the eligible entity obtains an order of [court] [the attorney general] specifying the disposition of the property to the extent required by and pursuant to [cite state statutory cy pres or other non diversion statute].
(a) 如果沒有司法部長(zhǎng)、銀行部門、保險(xiǎn)部門或公共設(shè)施委員會(huì)的批準(zhǔn),本州或外州的公司或合法實(shí)體不是合并的一方當(dāng)事人,則該公司或?qū)嶓w在沒有上述代理機(jī)構(gòu)的事先同意,不得參與本章規(guī)定的交易。
(b) 信托組織合法持有的財(cái)產(chǎn)或本州或外州的合法實(shí)體依據(jù)本州的法律為慈善目的而持有的財(cái)產(chǎn),不得通過本章的任何交易事務(wù),偏離其被捐贈(zèng)、授權(quán)或設(shè)計(jì)的目的,除非該合法的實(shí)體獲得了法院[司法部長(zhǎng)]的命令,該命令在或依據(jù)[州的名稱]的類似法律或其他非轉(zhuǎn)換的法律規(guī)定的范圍明確了該項(xiàng)財(cái)產(chǎn)的處理。
Subchapter B. DOMESTICATION第二分章 本土化
§ 9.20. DOMESTICATION 本土化
(a) A foreign business corporation may become a domestic business corporation only if the domestication is permitted by the organic law of the foreign corporation.
只有外州公司的組織法允許本土化的條件下,一個(gè)外州公司可以轉(zhuǎn)變?yōu)橐粋€(gè)本州公司。
(b) A domestic business corporation may become a foreign business corporation if the domestication is permitted by the laws of the foreign jurisdiction. Regardless of whether the laws of the foreign jurisdiction require the adoption of a plan of domestication, the domestication shall be approved by the adoption by the corporation of a plan of domestication in the manner provided in this subchapter.
如果外州法律允許本土化,則一個(gè)本州公司可以轉(zhuǎn)變?yōu)橐粋€(gè)外州公司。不管外州的法律是否要求采用本土化計(jì)劃書,公司通過采用本分章所規(guī)定的形式采用的本土化計(jì)劃書所進(jìn)行的本土化應(yīng)該被批準(zhǔn)。
(c) The plan of domestication must include:
(1) a statement of the jurisdiction in which the corporation is to be domesticated;
(2) the terms and conditions of the domestication;
(3) the manner and basis of reclassifying the shares of the corporation following its domestication into shares or other securities, obligations, rights to acquire shares or other securities, cash, other property, or any combination of the foregoing; and
(4) any desired amendments to the articles of incorporation of the corporation following its domestication.
(c) 本土化的計(jì)劃書應(yīng)該包括:
(1) 公司進(jìn)行本土化所屬司法管轄權(quán)的聲明;
(2) 本土化的條款和條件;
(3) 本土化之后將公司的股票重新分成股票或其他證券、履行義務(wù)證明、獲取股票或其他證券、現(xiàn)金、其他財(cái)產(chǎn)的權(quán)利或前述各項(xiàng)組合的方式和前提;和
(4) 本土化之后任何需要對(duì)公司章程所作的修訂。
(d) The plan of domestication may also include a provision that the plan may be amended prior to filing the document required by the laws of this state or the other jurisdiction to consummate the domestication, except that subsequent to approval of the plan by the shareholders the plan may not be amended to change:
(1) the amount or kind of shares or other securities, obligations, rights to acquire shares or other securities, cash, or other property to be received by the shareholders under the plan;
(2) the articles of incorporation as they will be in effect immediately following the domestication, except for changes permitted by section 10.05 or by comparable provisions of the laws of the other jurisdiction; or
(2) any of the other terms or conditions of the plan if the change would adversely affect any of the shareholders in any material respect.
(d) 本土化計(jì)劃書也可以包含這樣的一個(gè)條款,即在依照本州的法律或其他的法律圓滿完成本土化的文書歸檔之前,可以修改該計(jì)劃書,除了股東事后批準(zhǔn)計(jì)劃書外,不得修訂該計(jì)劃書以改變:
(1) 股東依據(jù)計(jì)劃書獲得的股票或其他證券、履行義務(wù)證明、獲取股票或其他證券的權(quán)利、現(xiàn)金、其他財(cái)產(chǎn)的數(shù)量和種類;
(2) 在本土化之后隨即將生效的公司章程,除了10.05節(jié)或另一有管轄權(quán)的法律的條款允許改變外;或
(2) 該計(jì)劃書任何的另外條款和條件,如果改變這些條款和條件將會(huì)在實(shí)質(zhì)方面對(duì)任何股東產(chǎn)生不利的影響。
(e) Terms of a plan of domestication may be made dependent upon facts objectively ascertainable outside the plan in accordance with section 1.20(k).
本土化計(jì)劃書的條款可以按照1.20(k)節(jié)的規(guī)定,依靠計(jì)劃書之外可以客觀地查明的事實(shí)來制定。
(f) If any debt security, note or similar evidence of indebtedness for money borrowed, whether secured or unsecured, or a contract of any kind, issued, incurred or executed by a domestic business corporation before [the effective date of this subchapter] contains a provision applying to a merger of the corporation and the document does not refer to a domestication of the corporation, the provision shall be deemed to apply to a domestication of the corporation until such time as the provision is amended subsequent to that date.
在[本分章生效之前],如果因所借金錢而生的任何債務(wù)擔(dān)保書、債務(wù)記錄或負(fù)債證據(jù),不管這一債務(wù)有沒有擔(dān)保,或本州公司所發(fā)出的、發(fā)生的或簽署的任何種類的合同中包含有可適用于公司合并的條款,并且這一文書并未提到該公司本土化的問題,則該條款應(yīng)被視為適用于該公司的本土化,一直到在上述日期之后該條款被修訂時(shí)為止。
§ 9.21. ACTION ON A PLAN OF DOMESTICATION 依照本土化計(jì)劃書所采取的行動(dòng)
In the case of a domestication of a domestic business corporation in a foreign jurisdiction:
(1) The plan of domestication must be adopted by the board of directors.
如果本州公司的本土化是在外州的司法領(lǐng)域內(nèi)進(jìn)行:
(1) 本土化計(jì)劃書應(yīng)由董事會(huì)來選定。
(2) After adopting the plan of domestication the board of directors must submit the plan to the shareholders for their approval. The board of directors must also transmit to the shareholders a recommendation that the shareholders approve the plan, unless the board of directors makes a determination that because of conflicts of interest or other special circumstances it should not make such a recommendation, in which case the board of directors must transmit to the shareholders the basis for that determination.
在選定了計(jì)劃書之后,董事會(huì)必須將計(jì)劃書提交股東批準(zhǔn)。董事會(huì)也可以給股東傳送一份建議書,建議股東批準(zhǔn)該計(jì)劃書,除非董事會(huì)認(rèn)為,因?yàn)槔娴臎_突或其他特殊的情況不應(yīng)該制作建議書,在這種情況下,董事會(huì)必須向股東報(bào)告該決定作出的依據(jù)。
(3) The board of directors may condition its submission of the plan of domestication to the shareholders on any basis.
董事會(huì)也可以以任何原因,視情況向股東提交本土化計(jì)劃書。
(4) If the approval of the shareholders is to be given at a meeting, the corporation must notify each shareholder, whether or not entitled to vote, of the meeting of shareholders at which the plan of domestication is to be submitted for approval. The notice must state that the purpose, or one of the purposes, of the meeting is to consider the plan and must contain or be accompanied by a copy or summary of the plan. The notice shall include or be accompanied by a copy of the articles of incorporation as they will be in effect immediately after the domestication.
如果股東通過會(huì)議決定是否批準(zhǔn)該計(jì)劃書,則公司必須通知每一個(gè)股東,本土化計(jì)劃書將被提交至股東大會(huì)來批準(zhǔn),不管股東是否有權(quán)投票。該通知書中必須陳述會(huì)議的目的或目的之一是討論該計(jì)劃書,并且該通知書中應(yīng)包含或附隨一份計(jì)劃摘要的副本。在他們本土化之后隨即生效時(shí),該通知應(yīng)包含或附隨一份公司章程的副本。
(5) Unless the articles of incorporation, or the board of directors acting pursuant to paragraph (3), requires a greater vote or a greater number of votes to be present, approval of the plan of domestication requires the approval of the shareholders at a meeting at which a quorum consisting of at least a majority of the votes entitled to be cast on the plan exists, and, if any class or series of shares is entitled to vote as a separate group on the plan, the approval of each such separate voting group at a meeting at which a quorum of the voting group consisting of at least a majority of the votes entitled to be cast on the domestication by that voting group exists.
除非公司章程,或董事會(huì)依據(jù)(3)節(jié)的規(guī)定,要求一個(gè)更多的票數(shù)或更多的出席會(huì)議的票數(shù),批準(zhǔn)本土化計(jì)劃書要求在至少包含有權(quán)對(duì)該計(jì)劃書投票的多數(shù)票的法定人數(shù)存在的會(huì)議上股東的批準(zhǔn)。如果任何種類或系列的股票有權(quán)以一個(gè)獨(dú)立投票團(tuán)體的身份對(duì)該計(jì)劃書投票,則每一個(gè)這樣的獨(dú)立投票團(tuán)體應(yīng)該通過至少包含有權(quán)對(duì)該計(jì)劃書投票的多數(shù)票的法定人數(shù)存在的會(huì)議來批準(zhǔn)該計(jì)劃書。
(6) Separate voting by voting groups is required by each class or series of shares that:
(i) are to be reclassified under the plan of domestication into other securities, obligations, rights to acquire shares or other securities, cash, other property, or any combination of the foregoing;
(ii) would be entitled to vote as a separate group on a provision of the plan that, if contained in a proposed amendment to articles of incorporation, would require action by separate voting groups under section 10.04; or
(iii) is entitled under the articles of incorporation to vote as a voting group to approve an amendment of the articles.
(6) 投票團(tuán)體的獨(dú)立投票要求符合下列條件的每一種類或系列的股票:
(i) 這些股票被依據(jù)本土化計(jì)劃書重新分為其他證券、履行義務(wù)證明、獲取股票或其他證券、現(xiàn)金、其他財(cái)產(chǎn)的權(quán)利或前述各項(xiàng)組合;
(ii) 這些股票應(yīng)有權(quán)依據(jù)計(jì)劃書的一個(gè)條款,以獨(dú)立投票團(tuán)體的身份投票。該條款如果包含在一個(gè)被建議的公司章程修訂稿中,則要求獨(dú)立投票團(tuán)體依據(jù)10.04節(jié)的規(guī)定行為;或
(iii) 依據(jù)公司章程的規(guī)定,這些股票有權(quán)以一個(gè)投票團(tuán)體的身份投票批準(zhǔn)對(duì)公司章程的一個(gè)修訂條款。
(7) If any provision of the articles of incorporation, bylaws or an agreement to which any of the directors or shareholders are parties, adopted or entered into before [the effective date of this subchapter], applies to a merger of the corporation and that document does not refer to a domestication of the corporation, the provision shall be deemed to apply to a domestication of the corporation until such time as the provision is amended subsequent to that date.
在[本分章生效日之]之前,如果公司章程、內(nèi)部規(guī)章細(xì)則或一個(gè)由任何董事或股東作為當(dāng)事人的合同中被采用或生效的條款適用于公司的合并,并且這一文書并未提到該公司本土化的問題,則該條款應(yīng)被視為適用于該公司的本土化,一直到在上述日期之后該條款被修訂時(shí)為止。
§ 9.22. ARTICLES OF DOMESTICATION 本土化的章程
(a) After the domestication of a foreign business corporation has been authorized as required by the laws of the foreign jurisdiction, articles of domestication shall be executed by any officer or other duly authorized representative. The articles shall set forth:
當(dāng)依照外州法域的法律的要求,外州公司的本土化被認(rèn)可之后,則有關(guān)本土化的章程應(yīng)該由公司的高級(jí)職員或其他合法授權(quán)的代表人。該章程中應(yīng)開列:
(1) the name of the corporation immediately before the filing of the articles of domestication and, if that name is unavailable for use in this state or the corporation desires to change its name in connection with the domestication, a name that satisfies the requirements of section 4.01;
在本土化章程歸檔之前的公司名稱。如果該名稱不可在本州使用,或公司想要變更與本土化有關(guān)的名稱,則選擇一個(gè)符合4.01節(jié)規(guī)定的名稱。
(2) the jurisdiction of incorporation of the corporation immediately before the filing of the articles of domestication and the date the corporation was incorporated in that jurisdiction; and
在該本土化章程歸檔之前,公司組織成立所適用的法域以及依據(jù)那個(gè)法域的法律組成公司的日期。
(3) a statement that the domestication of the corporation in this state was duly authorized as required by the laws of the jurisdiction in which the corporation was incorporated immediately before its domestication in this state.
一項(xiàng)聲明,該聲明中指出該公司在本州的本土化是按照特定法域內(nèi)法律的規(guī)定合法授權(quán)認(rèn)可的,該法域是公司組織成立所適用的法域。
(b) The articles of domestication shall either contain all of the provisions that section 2.02(a) requires to be set forth in articles of incorporation and any other desired provisions that section 2.02(b) permits to be included in articles of incorporation, or shall have attached articles of incorporation. In either case, provisions that would not be required to be included in restated articles of incorporation may be omitted.
本土化章程或者應(yīng)包含2.02(a)節(jié)中所要求在公司章程中開列的所有條款和任何其他想要開列的,且2.02(b)節(jié)允許其包含在公司章程中的條款,或者應(yīng)該附上公司章程。在上述任何一種情況下,都可以忽略并不要求被包含在重述的公司章程中的條款。
(c) The articles of domestication shall be delivered to the secretary of state for filing, and shall take effect at the effective time provided in section 1.23.
該本土化章程應(yīng)該提交給州務(wù)卿以歸檔,并在1.23節(jié)中規(guī)定的有效期生效。
(d) If the foreign corporation is authorized to transact business in this state under chapter 15, its certificate of authority shall be cancelled automatically on the effective date of its domestication.
如果依照15章的規(guī)定,外州公司被授權(quán)在本州經(jīng)營(yíng)商業(yè),則授權(quán)證書應(yīng)該在其本土化章程生效日自動(dòng)被取消。
§ 9.23. SURRENDER OF CHARTER UPON DOMESTICATION
因本土化而交回經(jīng)營(yíng)許可證
(a) Whenever a domestic business corporation has adopted and approved, in the manner required by this subchapter, a plan of domestication providing for the corporation to be domesticated in a foreign jurisdiction, articles of charter surrender shall be executed on behalf of the corporation by any officer or other duly authorized representative. The articles of charter surrender shall set forth:
在一個(gè)本州公司按照本分章所要求的方式,已經(jīng)選定并批準(zhǔn)了一個(gè)本土化計(jì)劃書,該計(jì)劃書規(guī)定了公司將在外州的法域內(nèi)被本土化,則公司的任何高級(jí)職員或任何其合法授權(quán)的代表人應(yīng)代表公司簽署交回經(jīng)營(yíng)許可證的章程。該章程中應(yīng)開列:
(1) the name of the corporation;公司的名稱;
(2) a statement that the articles of charter surrender are being filed in connection with the domestication of the corporation in a foreign jurisdiction;
一項(xiàng)聲明,該聲明指出有關(guān)該公司在外州法域內(nèi)交回經(jīng)營(yíng)許可證的章程被歸檔;
(3) a statement that the domestication was duly approved by the shareholders and, if voting by any separate voting group was required, by each such separate voting group, in the manner required by this Act and the articles of incorporation;
一項(xiàng)聲明,該聲明指出本土化是經(jīng)股東依照本法以及公司章程規(guī)定的方式合法批準(zhǔn)的,如果是要求由任何獨(dú)立的投票團(tuán)體批準(zhǔn),則聲明應(yīng)指出其是由每一個(gè)這樣的獨(dú)立投票團(tuán)體合法批準(zhǔn)的;
(4) the corporation's new jurisdiction of incorporation.該公司成立所適用的新的法域。
(b) The articles of charter surrender shall be delivered by the corporation to the secretary of state for filing. The articles of charter surrender shall take effect on the effective time provided in section 1.23.
(b) 交回經(jīng)營(yíng)許可證的章程應(yīng)由公司遞交給州務(wù)卿以歸檔。該交回經(jīng)營(yíng)許可證的章程應(yīng)該在1.23節(jié)規(guī)定中規(guī)定的生效日生效。
§ 9.24. EFFECT OF DOMESTICATION 本土化的效力
(a) When a domestication becomes effective:
(1) the title to all real and personal property, both tangible and intangible, of the corporation remains in the corporation without reversion or impairment;
(2) the liabilities of the corporation remain the liabilities of the corporation;
(3) an action or proceeding pending against the corporation continues against the corporation as if the domestication had not occurred;
(a) 一旦本土化生效:
(1) 公司享有的動(dòng)產(chǎn)和不動(dòng)產(chǎn)權(quán)利,包括有形的和無形的財(cái)產(chǎn)權(quán)利,毫無保留或損害地仍然歸公司所有;
(2) 公司所承擔(dān)的責(zé)任也仍然為公司的責(zé)任;
(3) 針對(duì)公司提起的未決的訴訟或程序繼續(xù)進(jìn)行,好像并沒有發(fā)生本土化一樣;
(4) the articles of domestication, or the articles of incorporation attached to the articles of domestication, constitute the articles of incorporation of a foreign corporation domesticating in this state;
(5) the shares of the corporation are reclassified into shares, other securities, obligations, rights to acquire shares or other securities, or into cash or other property in accordance with the terms of the domestication, and the shareholders are entitled only to the rights provided by those terms and to any appraisal rights they may have under the organic law of the domesticating corporation; and
(4) 本土化章程或附加在本土化章程中的公司章程構(gòu)成了在本州本土化的外州公司的公司章程;
(5) 公司的股票將依照本土化的條款被重新分成股票或其他證券、履行義務(wù)證明、獲取股票或其他證券的權(quán)利、現(xiàn)金、其他財(cái)產(chǎn),并且股東只享有本土化條款所規(guī)定的權(quán)利和實(shí)施本土化的公司的組織法可能享有的評(píng)估權(quán)。
(6) the corporation is deemed to:
(i) be incorporated under and subject to the organic law of the domesticated corporation for all purposes;
(ii) be the same corporation without interruption as the domesticating corporation; and
(iii) have been incorporated on the date the domesticating corporation was originally incorporated.
(6) 公司被認(rèn)為:
(i) 依照被本土化的公司的組織法成立的;
(ii) 沒有中斷地與實(shí)施本土化的公司相同;和
(iii) 在實(shí)施本土化的公司最初被組成的日期成立。
(b) When a domestication of a domestic business corporation in a foreign jurisdiction becomes effective, the foreign business corporation is deemed to:
(1) appoint the secretary of state as its agent for service of process in a proceeding to enforce the rights of shareholders who exercise appraisal rights in connection with the domestication; and
(2) agree that it will promptly pay the amount, if any, to which such shareholders are entitled under chapter 13.
(b) 一旦一個(gè)本州公司在外州法域內(nèi)的本土化生效,則該外州公司被認(rèn)為:
(1) 在執(zhí)行就本土化而行使評(píng)估權(quán)的股東權(quán)利的訴訟中,指定州務(wù)卿作為其接收訴訟法律文書的代理人;和
(2) 同意很快支付這些股東依據(jù)第13章所享有的數(shù)額(如果有的話)。
(c) The owner liability of a shareholder in a foreign corporation that is domesticated in this state shall be as follows:
(1) The domestication does not discharge any owner liability under the laws of the foreign jurisdiction to the extent any such owner liability arose before the effective time of the articles of domestication.
(2) The shareholder shall not have owner liability under the laws of the foreign jurisdiction for any debt, obligation or liability of the corporation that arises after the effective time of the articles of domestication.
(3) The provisions of the laws of the foreign jurisdiction shall continue to apply to the collection or discharge of any owner liability preserved by paragraph (1), as if the domestication had not occurred.
(4) The shareholder shall have whatever rights of contribution from other shareholders are provided by the laws of the foreign jurisdiction with respect to any owner liability preserved by paragraph (1), as if the domestication had not occurred.
(c) 在本州被本土化的外州公司的股東的所有者責(zé)任應(yīng)是如下:
(1) 本土化并不清償依據(jù)外州法域的法律股東承擔(dān)的任何所有者責(zé)任,如果任何這樣的所有者責(zé)任是在本土化章程生效日之前產(chǎn)生的責(zé)任。
(2) 股東并不對(duì)依據(jù)外州法域的法律在本土化章程生效日之后所產(chǎn)生的任何公司的債務(wù)、義務(wù)或責(zé)任承擔(dān)所有者責(zé)任。
(3) 外州法域的法律應(yīng)繼續(xù)適用于(1)段保留的任何所有者責(zé)任的負(fù)擔(dān)或清償,好像本土化并沒有發(fā)生一樣。
(4) 股東應(yīng)享有任何從其他股東處獲得分?jǐn)偟臋?quán)利,這些權(quán)利是外州法域的法律就(1)段保留的任何所有者責(zé)任所規(guī)定的,好像本土化并沒有發(fā)生一樣。
[(d) A shareholder who becomes subject to owner liability for some or all of the debts, obligations or liabilities of the corporation as a result of its domestication in this state shall have owner liability only for those debts, obligations or liabilities of the corporation that arise after the effective time of the articles of domestication.]
[(d)對(duì)由于公司在本州的本土化而造成的部分或所有的公司債務(wù)、義務(wù)或責(zé)任承擔(dān)責(zé)任的股東應(yīng)只對(duì)在公司本土化章程生效日之后所產(chǎn)生的那些公司債務(wù)、義務(wù)或責(zé)任承擔(dān)所有者責(zé)任。]
§ 9.25. ABANDONMENT OF A DOMESTICATION 放棄本土化
(a) Unless otherwise provided in a plan of domestication of a domestic business corporation, after the plan has been adopted and approved as required by this subchapter, and at any time before the domestication has become effective, it may be abandoned by the board of directors without action by the shareholders.
(a) 除非本州公司的本土化計(jì)劃書另有規(guī)定,在該計(jì)劃依據(jù)本分章的規(guī)定被選定并獲得批準(zhǔn)之后,在本土化生效之前的任何時(shí)候,董事會(huì)可以不經(jīng)過股東放棄該本土化計(jì)劃書。
(b) If a domestication is abandoned under subsection (a) after articles of charter surrender have been filed with the secretary of state but before the domestication has become effective, a statement that the domestication has been abandoned in accordance with this section, executed by an officer or other duly authorized representative, shall be delivered to the secretary of state for filing prior to the effective date of the domestication. The statement shall take effect upon filing and the domestication shall be deemed abandoned and shall not become effective.
(b) 在交回經(jīng)營(yíng)許可證的章程已交州務(wù)卿歸檔但是在本土化生效之前,如果本土化依據(jù)(a)小節(jié)的規(guī)定被放棄,公司應(yīng)在本土化的生效日之前,向州務(wù)卿提交一份由公司高級(jí)職員或其他合法授權(quán)的代表人所簽署的聲明,該聲明指出本土化已經(jīng)依據(jù)本節(jié)的規(guī)定被放棄。該聲明一經(jīng)歸檔即開始生效,并且該本土化應(yīng)被認(rèn)為放棄,沒有生效。
(c) If the domestication of a foreign business corporation in this state is abandoned in accordance with the laws of the foreign jurisdiction after articles of domestication have been filed with the secretary of state, a statement that the domestication has been abandoned, executed by an officer or other duly authorized representative, shall be delivered to the secretary of state for filing. The statement shall take effect upon filing and the domestication shall be deemed abandoned and shall not become effective.
(c) 在本土化章程已交州務(wù)卿歸檔,如果依據(jù)外州法域的法律,外州公司在本州的本土化被放棄,公司應(yīng)向州務(wù)卿提交一份由公司的高級(jí)職員或其他合法授權(quán)的代表人所簽署的聲明,該聲明指出本土化已經(jīng)被放棄。該聲明一經(jīng)歸檔即開始生效,并且該本土化應(yīng)被認(rèn)為放棄,沒有生效。
Subchapter C. NONPROFIT CONVERSION 第三分章 非營(yíng)利轉(zhuǎn)化
§ 9.30. NONPROFIT CONVERSION 非營(yíng)利的轉(zhuǎn)化
(a) A domestic business corporation may become a domestic nonprofit corporation pursuant to a plan of nonprofit conversion.
(a) 依據(jù)非營(yíng)利轉(zhuǎn)化計(jì)劃書,一個(gè)本州公司可以轉(zhuǎn)變?yōu)橐粋€(gè)本州非營(yíng)利公司。
(b) A domestic business corporation may become a foreign nonprofit corporation if the nonprofit conversion is permitted by the laws of the foreign jurisdiction. Regardless of whether the laws of the foreign jurisdiction require the adoption of a plan of nonprofit conversion, the foreign nonprofit conversion shall be approved by the adoption by the domestic business corporation of a plan of nonprofit conversion in the manner provided in this subchapter.
(b) 如果外州法域的法律允許,一個(gè)本州公司可以轉(zhuǎn)變?yōu)橐粋€(gè)外州的非營(yíng)利公司。不管外州法域的法律是否要求采用非營(yíng)利轉(zhuǎn)化的計(jì)劃書,本州公司通過本分章所規(guī)定的形式采用的非營(yíng)利轉(zhuǎn)化的計(jì)劃書所進(jìn)行的外州的非營(yíng)利轉(zhuǎn)化應(yīng)該被批準(zhǔn)。
(c) The plan of nonprofit conversion must include:
(1) the terms and conditions of the conversion;
(2) the manner and basis of reclassifying the shares of the corporation following its conversion into memberships, if any, or securities, obligations, rights to acquire memberships or securities, cash, other property, or any combination of the foregoing;
(3) any desired amendments to the articles of incorporation of the corporation following its conversion; and
(4) if the domestic business corporation is to be converted to a foreign nonprofit corporation, a statement of the jurisdiction in which the corporation will be incorporated after the conversion.
(c) 非營(yíng)利轉(zhuǎn)化的計(jì)劃書必須包含下列各項(xiàng)內(nèi)容:
(1) 轉(zhuǎn)化的條件和條款
(2) 在轉(zhuǎn)化之后將公司的股票重新分成成員資格(如果有成員資格的話)、股票或其他證券、履行義務(wù)證明、獲取成員資格或其他證券、現(xiàn)金、其他財(cái)產(chǎn)的權(quán)利或前述各項(xiàng)組合的方式和前提;和
(3) 本土化之后任何需要對(duì)公司章程所作的修訂。
(4) 一份有關(guān)司法管轄權(quán)的聲明,該聲明指出公司在轉(zhuǎn)化之后組織成立所屬的法域,如果本州公司轉(zhuǎn)化為外州非營(yíng)利公司。
(d) The plan of nonprofit conversion may also include a provision that the plan may be amended prior to filing articles of nonprofit conversion, except that subsequent to approval of the plan by the shareholders the plan may not be amended to change:
(1) the amount or kind of memberships or securities, obligations, rights to acquire memberships or securities, cash, or other property to be received by the shareholders under the plan;
(2) the articles of incorporation as they will be in effect immediately following the conversion, except for changes permitted by section 10.05; or
(3) any of the other terms or conditions of the plan if the change would adversely affect any of the shareholders in any material respect.
(d) 非營(yíng)利轉(zhuǎn)化計(jì)劃書也可以包含這樣的一個(gè)條款,即在非營(yíng)利轉(zhuǎn)化的文書歸檔之前,可以修改該計(jì)劃書,除了股東事后批準(zhǔn)計(jì)劃書外,不得修訂該計(jì)劃書以變更:
(1) 股東依據(jù)計(jì)劃書獲得的成員資格或其他證券、履行義務(wù)證明、獲取成員資格或其他證券、現(xiàn)金、其他財(cái)產(chǎn)的權(quán)利的數(shù)量和種類;
(2) 在轉(zhuǎn)化之后隨即將生效的公司章程,除了10.05節(jié)的條款允許變更外;或
(3) 該計(jì)劃書任何的另外條款和條件,如果變更這些條款和條件將會(huì)在實(shí)質(zhì)方面對(duì)任何股東產(chǎn)生不利的影響。
(e) Terms of a plan of nonprofit conversion may be made dependent upon facts objectively ascertainable outside the plan in accordance with section 1.20(k).
非營(yíng)利轉(zhuǎn)化計(jì)劃書的條款可以按照1.20(k)節(jié)的規(guī)定,依靠計(jì)劃書之外可以客觀地查明的事實(shí)來制定。
(f) If any debt security, note or similar evidence of indebtedness for money borrowed, whether secured or unsecured, or a contract of any kind, issued, incurred or executed by a domestic business corporation before [the effective date of this subchapter] contains a provision applying to a merger of the corporation and the document does not refer to a nonprofit conversion of the corporation, the provision shall be deemed to apply to a nonprofit conversion of the corporation until such time as the provision is amended subsequent to that date.
[本分章生效之前],如果因所借金錢而生的任何債務(wù)擔(dān)保書、債務(wù)記錄或負(fù)債證據(jù),不管這一債務(wù)有沒有擔(dān)保,或本州公司所發(fā)出的、發(fā)生的或簽署的任何種類的合同中包含有可適用于公司合并的條款,并且這一文書并未提到該公司的非營(yíng)利轉(zhuǎn)化的問題,則該條款應(yīng)被視為適用于該公司的非營(yíng)利轉(zhuǎn)化,一直到在上述日期之后該條款被修訂時(shí)為止。
§ 9.31. ACTION ON A PLAN OF NONPROFIT CONVERSION
依據(jù)非營(yíng)利轉(zhuǎn)化計(jì)劃采取的行為
In the case of a conversion of a domestic business corporation to a domestic or foreign nonprofit corporation:
如果本州公司轉(zhuǎn)化為一個(gè)本州或外州的非營(yíng)利公司:
(1) The plan of nonprofit conversion must be adopted by the board of directors.
非營(yíng)利計(jì)劃書應(yīng)由董事會(huì)來選定
(2) After adopting the plan of nonprofit conversion, the board of directors must submit the plan to the shareholders for their approval. The board of directors must also transmit to the shareholders a recommendation that the shareholders approve the plan, unless the board of directors makes a determination that because of conflicts of interest or other special circumstances it should not make such a recommendation, in which case the board of directors must transmit to the shareholders the basis for that determination.
在選定了非營(yíng)利轉(zhuǎn)化的計(jì)劃書之后,董事會(huì)必須將計(jì)劃書提交股東批準(zhǔn)。董事會(huì)也可以給股東傳送一份建議書,建議股東批準(zhǔn)該計(jì)劃書,除非董事會(huì)認(rèn)為,因?yàn)槔娴臎_突或其他特殊的情況不應(yīng)該制作建議書,在這種情況下,董事會(huì)必須向股東報(bào)告該決定作出的依據(jù)。
(3) The board of directors may condition its submission of the plan of nonprofit conversion to the shareholders on any basis.
董事會(huì)也可以以任何原因,視情況向股東提交非營(yíng)利轉(zhuǎn)化的計(jì)劃書。
(4) If the approval of the shareholders is to be given at a meeting, the corporation must notify each shareholder of the meeting of shareholders at which the plan of nonprofit conversion is to be submitted for approval. The notice must state that the purpose, or one of the purposes, of the meeting is to consider the plan and must contain or be accompanied by a copy or summary of the plan. The notice shall include or be accompanied by a copy of the articles of incorporation as they will be in effect immediately after the nonprofit conversion.
如果股東通過會(huì)議決定是否批準(zhǔn)該計(jì)劃書,則公司必須通知每一個(gè)與會(huì)股東,非營(yíng)利轉(zhuǎn)化計(jì)劃書將被提交至股東大會(huì)來批準(zhǔn),不管股東是否有權(quán)投票。該通知書中必須陳述會(huì)議的目的或目的之一是討論該計(jì)劃書,并且該通知書中應(yīng)包含或附隨一份計(jì)劃摘要的副本。在他們非營(yíng)利轉(zhuǎn)化之后隨即生效時(shí),該通知應(yīng)包含或附隨一份公司章程的副本。
(5) Unless the articles of incorporation, or the board of directors acting pursuant to paragraph (3), requires a greater vote or a greater number of votes to be present, approval of the plan of nonprofit conversion requires the approval of each class or series of shares of the corporation voting as a
separate voting group at a meeting at which a quorum of the voting group consisting of at least a majority of the votes entitled to be cast on the nonprofit conversion by that voting group exists.
除非公司章程,或董事會(huì)依據(jù)(3)節(jié)的規(guī)定,要求一個(gè)更多的票數(shù)或更多的出席會(huì)議的票數(shù),批準(zhǔn)非營(yíng)利轉(zhuǎn)化計(jì)劃書要求以一個(gè)獨(dú)立投票團(tuán)體的身份在會(huì)議上投票的每一種類或系列的公司股票的批準(zhǔn),在該會(huì)議上,應(yīng)有法定人數(shù)的投票團(tuán)體存在,并且該投票團(tuán)體至少包含有權(quán)對(duì)非營(yíng)利轉(zhuǎn)化投票的多數(shù)票。
(6) If any provision of the articles of incorporation, bylaws or an agreement to which any of the directors or shareholders are parties, adopted or entered into before [the effective date of this subchapter], applies to a merger of the corporation and the document does not refer to a nonprofit conversion of the corporation, the provision shall be deemed to apply to a nonprofit conversion of the corporation until such time as the provision is amended subsequent to that date.
在[本分章生效日之]之前,如果公司章程、內(nèi)部規(guī)章細(xì)則或一個(gè)由任何董事或股東作為當(dāng)事人的合同中被采用或生效的條款適用于公司的合并,并且這一文書并未提到該公司非營(yíng)利轉(zhuǎn)化的問題,則該條款應(yīng)被視為適用于該公司的非營(yíng)利轉(zhuǎn)化,一直到在上述日期之后該條款被修訂時(shí)為止。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 維語翻譯_維吾爾翻譯_維語 10-12
- 日語翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_中翻日的 12-09
- 全國(guó)十佳翻譯公司_中國(guó)十大 06-19
- 維語日常用語大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 進(jìn)行 03-09
- 中韓翻譯價(jià)格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院關(guān)于民事訴訟證 01-31
- 西方翻譯理論的四大學(xué)派 11-12
- 國(guó)內(nèi)英語會(huì)議翻譯多少錢一天 11-02
- 什么是眾包翻譯? 02-27