野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專(zhuān)注于法律合同、管理咨詢(xún)、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專(zhuān)業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專(zhuān)業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

上市章程公司指引(上部分 中英文翻譯模板)

  GUIDANCE FOR ARTICLES OF ASSOCIATION OF LISTING CORPORATION

  中國(guó)證券監(jiān)督管理委員會(huì)China Securities Regulatory Commission

  第一條 為維護(hù)公司、股東和債權(quán)人的合法權(quán)益,規(guī)范公司的組織和行為,根據(jù)《中華人民共和國(guó)公司法》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《公司法》)、《中華人民共和國(guó)證券法》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《證券法》)和其他有關(guān)規(guī)定,制訂本章程。

  Article 1 In order to protect the legal rights of companies, shareholders and creditors,regulate the organization and behavior of companies, this Article of Association is established according to the Company Law of the People’s Republic of China (PRC), PRC Securities Law and other relevant regulations.

  第二條 公司系依照〖法規(guī)名稱(chēng)〗和其他有關(guān)規(guī)定成立的股份有限公司(以下簡(jiǎn)稱(chēng)公司)。

  Article 2 A company is a joint stock company (JSC) established according to (name of regulation) and other relevant regulations (hereinafter called ‘the company’).

  公司〖設(shè)立方式〗設(shè)立;在〖公司登記機(jī)關(guān)所在地名〗工商行政管理局注冊(cè)登記,取得營(yíng)業(yè)執(zhí)照,營(yíng)業(yè)執(zhí)照號(hào)〖營(yíng)業(yè)執(zhí)照號(hào)碼〗。

  The company was established according to (method of Association), registered at the (location of company registration organization) of the State Administration of Industry and Commerce, and obtained its Business License (number).

  注釋?zhuān)阂婪?、行政法?guī)規(guī)定,公司設(shè)立必須報(bào)經(jīng)批準(zhǔn)的,應(yīng)當(dāng)說(shuō)明批準(zhǔn)機(jī)關(guān)和批準(zhǔn)文件名稱(chēng)。

  Note: according to legal requirements, an incorporated company should specify the approval organization and document.

  第三條 公司于〖批/核準(zhǔn)日期〗經(jīng)〖批/核準(zhǔn)機(jī)關(guān)全稱(chēng)〗批/核準(zhǔn),首次向社會(huì)公眾發(fā)行人民幣普通股〖股份數(shù)額〗股,于〖上市日期〗在〖證券交易所全稱(chēng)〗上市。公司向境外投資人發(fā)行的以外幣認(rèn)購(gòu)并且在境內(nèi)上市的境內(nèi)上市外資股為〖股份數(shù)額〗,于〖上市日期〗在〖證券交易所全稱(chēng)〗上市。

  Article 3 The company was approved by (name of organization) on (date), first issued publicly (number of) ordinary shares of RMB (amount), and was listed on (name of stock exchange) on (date).

  注釋?zhuān)簺](méi)有發(fā)行(或擬發(fā)行)境內(nèi)上市外資股的公司,無(wú)需就本條有關(guān)境內(nèi)上市外資股的內(nèi)容作出說(shuō)明。以下同。

  Note: companies which do not issue (or plan to issue) domestic foreign capital listed shares, need not explain the contents of domestic foreign capital listed shares. The same applies below

  第四條 公司注冊(cè)名稱(chēng):〖中文全稱(chēng)〗 〖英文全稱(chēng)〗

  Article 4 Registered name of the company is: (full name in Chinese) (full name in English)

  第五條 公司住所:〖公司住所地址全稱(chēng),郵政編碼〗。

  Article 5 Residence of the company is at (full address and post code)

  第六條 公司注冊(cè)資本為人民幣〖注冊(cè)資本數(shù)額〗元。

  Article 6 Registered capital RMB (amount)

  注釋?zhuān)汗疽蛟黾踊蛘邷p少注冊(cè)資本而導(dǎo)致注冊(cè)資本總額變更的,可以在股東大會(huì)通過(guò)同意增加或減少注冊(cè)資本決議后,再就因此而需要修改公司章程的事項(xiàng)通過(guò)一項(xiàng)決議,并說(shuō)明授權(quán)董事會(huì)具體辦理注冊(cè)資本的變更登記手續(xù)。

  Note: if the company increases or decreases its registered capital, resulting in a change in its total registered capital, the company can, after passing a resolution to increase or decrease its registered capital at a shareholders’ meeting, pass a resolution to amend the company’s articles of association, and explain the registration procedure to amend the registered capital by authorising its board of directors to handle the logistics.

  第七條 公司營(yíng)業(yè)期限為〖年數(shù)〗或者〖公司為永久存續(xù)的股份有限公司〗。

  Article 7 The operational period of the company shall be (number of years) or the company shall be a perpetual JSC.

  第八條 〖董事長(zhǎng)或經(jīng)理〗為公司的法定代表人。

  Article 8 (The chairman of the board of directors or the manager) shall be the company’s legal representative.

  第九條 公司全部資產(chǎn)分為等額股份,股東以其認(rèn)購(gòu)的股份為限對(duì)公司承擔(dān)責(zé)任,公司以其全部資產(chǎn)對(duì)公司的債務(wù)承擔(dān)責(zé)任。

  Article 9 All the company’s assets are divided into equal shares. Each shareholder is responsible to the company up to his subscribed shares. The company is responsible for its debts up to its total assets.

  第十條 本公司章程自生效之日起,即成為規(guī)范公司的組織與行為、公司與股東、股東與股東之間權(quán)利義務(wù)關(guān)系的具有法律約束力的文件,對(duì)公司、股東、董事、監(jiān)事、高級(jí)管理人員具有法律約束力的文件。依據(jù)本章程,股東可以起訴股東,股東可以起訴公司董事、監(jiān)事、經(jīng)理和其他高級(jí)管理人員,股東可以起訴公司,公司可以起訴股東、董事、監(jiān)事、經(jīng)理和其他高級(jí)管理人員。

  Article 10 From the effective date, this Articles of Association shall become the legally binding document which regulates the company’s organization and behavior, the rights and liabilities between the company and shareholders, and amongst the shareholders. According to these Articles, shareholders can sue other shareholders, shareholders can sue the company directors, supervisors, managers, and other senior management personnel. Shareholders can sue the company. The company can sue the shareholders, directors, supervisors, managers, and other senior management personnel.

  第十一條 本章程所稱(chēng)其他高級(jí)管理人員是指公司的副經(jīng)理、董事會(huì)秘書(shū)、財(cái)務(wù)負(fù)責(zé)人。

  Article 11In these Articles, the senior management personnel means the assistant manager, the secretary to the board of directors, and the financial controller of the company.

  注釋?zhuān)汗究梢愿鶕?jù)實(shí)際情況,在章程中確定屬于公司高級(jí)管理人員的人員。

  Note: the company can, according to actual circumstances, specify the senior management personnel of the company in the articles.

  第十二條 公司的經(jīng)營(yíng)宗旨:〖宗旨內(nèi)容〗

  Article 12 The operational objectives of the companies are ( ).

  第十三條 經(jīng)依法登記,公司的經(jīng)營(yíng)范圍:〖經(jīng)營(yíng)范圍內(nèi)容〗

  Article 13 Having been legally registered, the scope of operation of the company is ( ). Note: those operational scopes of the company which require approval, according

  注釋?zhuān)汗镜慕?jīng)營(yíng)范圍中屬于法律、行政法規(guī)規(guī)定須經(jīng)批準(zhǔn)的項(xiàng)目,應(yīng)當(dāng)依法經(jīng)過(guò)批準(zhǔn)。

  to law and administrative regulations, should be approved accordingly.

  第十四條 公司的股份采取股票的形式。

  Article 14 The company shares shall be in the form of share certificates.

  第十五條 公司股份的發(fā)行,實(shí)行公開(kāi)、公平、公正的原則,同種類(lèi)的每一股份應(yīng)當(dāng)具有同等權(quán)利。

  Article 15 Issuing of company shares shall adopt an open, fair, and just principle. Shares of the same type shall have equal rights.

  同次發(fā)行的同種類(lèi)股票,每股的發(fā)行條件和價(jià)格應(yīng)當(dāng)相同;任何單位或者個(gè)人所認(rèn)購(gòu)的股份,每股應(yīng)當(dāng)支付相同價(jià)額。

  During the issuance of the same type of shares, each share shall have the same conditions of issuance and price. Any such share subscribed by any unit or individual should charge the same price.

  第十六條 公司發(fā)行的股票,以人民幣標(biāo)明面值。

  Article 16 Shares certificates issued by the company are denominated in RMB.

  第十七條 公司發(fā)行的股份,在〖證券登記機(jī)構(gòu)名稱(chēng)〗集中存管。

  Article 17 Shares issued by the company are centrally stored at (name of securities registration organization).

  第十八條 公司發(fā)起人為〖各發(fā)起人姓名或者名稱(chēng)〗、認(rèn)購(gòu)的股份數(shù)分別為〖股份數(shù)量〗、出資方式和出資時(shí)間為〖具體方式和時(shí)間〗。

  Article 18 The sponsors of the company are (names of sponsors). Their respectively subscribed shares are (serial numbers). Their method and time of subscription are (actual method and time).

  注釋?zhuān)阂殉闪?年或1年以上的公司,發(fā)起人已將所持股份轉(zhuǎn)讓的,無(wú)需填入發(fā)起人的持股數(shù)額。

  Note: a company established for one year or more, in which a sponsor has already transferred his shares, need not complete the serial number of shares held by that sponsor.

  第十九條 公司股份總數(shù)為〖股份數(shù)額〗,公司的股本結(jié)構(gòu)為:普通股〖數(shù)額〗股,其他種類(lèi)股〖數(shù)額〗股。

  Article 19 The total number of shares of the company is (number). The share structure of the company is: ordinary shares (total number), and other types of shares (total number).

  注釋?zhuān)汗景l(fā)行的其他種類(lèi)股份,應(yīng)作出說(shuō)明。

  Note: if the company issues other types of shares, this should be explained.

  第二十條 公司或公司的子公司(包括公司的附屬企業(yè))不以贈(zèng)與、墊資、擔(dān)保、補(bǔ)償或貸款等形式,對(duì)購(gòu)買(mǎi)或者擬購(gòu)買(mǎi)公司股份的人提供任何資助。

  Article 20 The company or its subsidiary (including the company’s subsidiary enterprises) cannot use methods such as giving, paying for, guaranteeing , compensating or lending, in order to provide any assistance to anyone subscribing or intending to subscribe the company’s shares.

  第二十一條 公司根據(jù)經(jīng)營(yíng)和發(fā)展的需要,依照法律、法規(guī)的規(guī)定,經(jīng)股東大會(huì)分別作出決議,可以采用下列方式增加資本:

  Article 21 According to operational and development needs, the company can, according to law and regulations and having been resolved at shareholders’ meetings, adopt the following methods to increase its capital:

  (一)公開(kāi)發(fā)行股份; (1) Publicly issue shares

  (二)非公開(kāi)發(fā)行股份;(2) Non-publicly issue shares

  (三)向現(xiàn)有股東派送紅股;(3) Give bonus shares to existing shareholders

  (四)以公積金轉(zhuǎn)增股本;(4) Use central reserve

  (五)法律、行政法規(guī)規(guī)定以及中國(guó)證監(jiān)會(huì)批準(zhǔn)的其他方式。

  (5) Other methods prescribed by law and regulations or approved by the CSRC.

  注釋?zhuān)喊l(fā)行可轉(zhuǎn)換公司債的公司,還應(yīng)當(dāng)在章程中對(duì)可轉(zhuǎn)換公司債的發(fā)行、轉(zhuǎn)股程序和安排以及轉(zhuǎn)股所導(dǎo)致的公司股本變更等事項(xiàng)作出具體規(guī)定。

  Note: A company which issues convertible bonds should also set out detailed requirements in the articles of association concerning the issuance, transfer and other arrangements of convertible bonds and changes to the company shares resulting from such transfer.

  第二十二條 公司可以減少注冊(cè)資本。公司減少注冊(cè)資本,應(yīng)當(dāng)按照《公司法》以及其他有關(guān)規(guī)定和本章程規(guī)定的程序辦理。

  Article 22 The company can decrease its capital. If the company wishes to decrease its capital, it should proceed according to the requirements of the Company Law, other related regulations and these Articles.

  第二十三條 公司在下列情況下,可以依照法律、行政法規(guī)、部門(mén)規(guī)章和本章程的規(guī)定,收購(gòu)本公司的股份:

  Article 23 In the following circumstances, the company can buy back shares of the company according to the law, administrative regulations, departmental regulations and these Articles:

  (一)減少公司注冊(cè)資本;(1) To decrease the company’s registered capital,

  (二)與持有本公司股票的其他公司合并;

  (2) To merge with another company which hold shares of the company,

  (三)將股份獎(jiǎng)勵(lì)給本公司職工;

  (3) As a token of reward, to give shares to staff of the company,

  (四)股東因?qū)蓶|大會(huì)作出的公司合并、分立決議持異議,要求公司收購(gòu)其股份的。

  (4) Because a shareholder opposes the company’s merger or division during the shareholders’ meeting, he requests the company to buy back his shares. Except the above circumstances, the company cannot buy or sell its own shares.

  第二十四條 公司收購(gòu)本公司股份,可以選擇下列方式之一進(jìn)行:

  Article 24 A company buying back its own shares can choose one of the following methods:

  (一)證券交易所集中競(jìng)價(jià)交易方式;

  (1) Centralized price competition and trading at securities exchanges

  (二)要約方式;(2) Offer

  (三)中國(guó)證監(jiān)會(huì)認(rèn)可的其他方式。(3) Other recognized methods by the CSRC

  第二十五條 公司因本章程第二十三條第(一)項(xiàng)至第(三)項(xiàng)的原因收購(gòu)本公司股份的,應(yīng)當(dāng)經(jīng)股東大會(huì)決議。公司依照第二十三條規(guī)定收購(gòu)本公司股份后,屬于第(一)項(xiàng)情形的,應(yīng)當(dāng)自收購(gòu)之日起10日內(nèi)注銷(xiāo);屬于第(二)項(xiàng)、第(四)項(xiàng)情形的,應(yīng)當(dāng)在6個(gè)月內(nèi)轉(zhuǎn)讓或者注銷(xiāo)。

  Article 25 If the company, because of Article 23 (1) to (3), buys back company shares, this should be approved by the shareholder’s meeting. If the company buys back its shares according to Article 23 (1), it should cancel the shares within 10 days of buying back. Under Article 23 (2) or (4), the shares should be transferred or cancelled within 6 months.

  公司依照第二十三條第(三)項(xiàng)規(guī)定收購(gòu)的本公司股份,將不超過(guò)本公司已發(fā)行股份總額的5%;用于收購(gòu)的資金應(yīng)當(dāng)從公司的稅后利潤(rùn)中支出;所收購(gòu)的股份應(yīng)當(dāng)1年內(nèi)轉(zhuǎn)讓給職工。

  If the company buys back its shares according Article 23 (3), the shares bought back shall not exceed 5% of the total issued shares of the company. The funds used for the buy back should come from the company’s after-tax profits. Shares bought back should be transferred to the staff within one year.

  第二十六條 公司的股份可以依法轉(zhuǎn)讓。

  Article 26 The company’s shares can be legally transferred.

  第二十七條 公司不接受本公司的股票作為質(zhì)押權(quán)的標(biāo)的。

  Article 27 The company shall not accept its shares as security.

  第二十八條 發(fā)起人持有的本公司股份,自公司成立之日起1年內(nèi)不得轉(zhuǎn)讓。公司公開(kāi)發(fā)行股份前已發(fā)行的股份,自公司股票在證券交易所上市交易之日起1年內(nèi)不得轉(zhuǎn)讓。

  Article 28 If a sponsor holds shares of the company, he cannot transfer those shares within one year of incorporation of the company.

  公司董事、監(jiān)事、高級(jí)管理人員應(yīng)當(dāng)向公司申報(bào)所持有的本公司的股份及其變動(dòng)情況,在任職期間每年轉(zhuǎn)讓的股份不得超過(guò)其所持有本公司股份總數(shù)的25%;所持本公司股份自公司股票上市交易之日起1年內(nèi)不得轉(zhuǎn)讓。上述人員離職后半年內(nèi),不得轉(zhuǎn)讓其所持有的本公司股份。

  The company directors, supervisors, and senior management personnel should declare to the company the shares held by them and any changes to those shares. When they are holding these posts, they cannot transfer more than 25% of the total shares held by them in the company per year. The shares held cannot be transferred within one year of the company securing listed status. After the above personnel leave their posts, they cannot transfer the shares held in the company within six months.

  注釋?zhuān)喝艄菊鲁虒?duì)公司董事、監(jiān)事、高級(jí)管理人員轉(zhuǎn)讓其所持有的本公司股份作出其他限制性規(guī)定的,應(yīng)當(dāng)進(jìn)行說(shuō)明。

  Note: if the company’s articles have other restrictions concerning the transfer of company shares held by directors, supervisors, or senior management personnel, this should be explained.

  第二十九條 公司董事、監(jiān)事、高級(jí)管理人員、持有本公司股份5%以上的股東,將其持有的本公司股票在買(mǎi)入后6個(gè)月內(nèi)賣(mài)出,或者在賣(mài)出后6個(gè)月內(nèi)又買(mǎi)入,由此所得收益歸本公司所有,本公司董事會(huì)將收回其所得收益。但是,證券公司因包銷(xiāo)購(gòu)入售后剩余股票而持有5%以上股份的,賣(mài)出該股票不受6個(gè)月時(shí)間限制。

  Article 29 If a company director, supervisor, senior management personnel, or shareholder holding 5% or more of shares in the company, sells shares in the company within 6 months of buying those shares, or buying those shares within 6 months of selling, all the resulting profits should belong to the company. Those profits shall be collected by the board of directors. But if a securities company undertakes unsold shares, thereby holding more than 5% of the shares, the sale of these shares shall not be subject to the said 6 month restriction.

  公司董事會(huì)不按照前款規(guī)定執(zhí)行的,股東有權(quán)要求董事會(huì)在30日內(nèi)執(zhí)行。公司董事會(huì)未在上述期限內(nèi)執(zhí)行的,股東有權(quán)為了公司的利益以自己的名義直接向人民法院提起訴訟。

  If a board of directors does not comply with the foregoing paragraph, the shareholders can request the board to do so within 30 days. If the board does not comply within the said period, the shareholders are authorized to start litigation in the People’s Court in their own names for the interest of the company.

  公司董事會(huì)不按照第一款的規(guī)定執(zhí)行的,負(fù)有責(zé)任的董事依法承擔(dān)連帶責(zé)任。

  If a board of directors does not comply with the first paragraph, responsible directors are jointly and severally responsible.

  第三十條 公司依據(jù)證券登記機(jī)構(gòu)提供的憑證建立股東名冊(cè),股東名冊(cè)是證明股東持有公司股份的充分證據(jù)。股東按其所持有股份的種類(lèi)享有權(quán)利,承擔(dān)義務(wù);持有同一種類(lèi)股份的股東,享有同等權(quán)利,承擔(dān)同種義務(wù)。

  Article 30 The company should establish a register of shareholders in accordance with evidence from the securities registration organisation. The register of shareholders is conclusive evidence of shareholders holding company shares. Shareholders enjoy rights and have responsibilities according to the type of shares held. Holding the same type of shares enjoys the same rights and bears the same liabilities.

  注釋?zhuān)汗緫?yīng)當(dāng)與證券登記機(jī)構(gòu)簽訂股份保管協(xié)議,定期查詢(xún)主要股東資料以及主要股東的持股變更(包括股權(quán)的出質(zhì))情況,及時(shí)掌握公司的股權(quán)結(jié)構(gòu)。

  Note: the company should enter into a safe custody agreement with the securities registration organization. It should periodically investigate the information and change in the shareholding of major shareholders (including the raising of capital), and update itself on the share structure of the company.

  第三十一條 公司召開(kāi)股東大會(huì)、分配股利、清算及從事其他需要確認(rèn)股東身份的行為時(shí),由董事會(huì)或股東大會(huì)召集人確定股權(quán)登記日,股權(quán)登記日收市后登記在冊(cè)的股東為享有相關(guān)權(quán)益的股東。

  Article 31 When the company convenes a shareholder’s meeting, distribute dividends, commence liquidation or participate in other activities requiring the identification of shareholders, the convener of the board of directors’ or shareholders’ meeting should decide the day for confirming the shareholders. The shareholders who appear on the register of shareholders, after the closing of trading on the day of confirmation of shareholder, enjoy the relevant rights.

  第三十二條 公司股東享有下列權(quán)利:

  Article 32 The company’s shareholders enjoy the following rights:

  (一)依照其所持有的股份份額獲得股利和其他形式的利益分配;

  (1) Receive dividends and other forms of distribution of benefits according to the shares held,

  (二)依法請(qǐng)求、召集、主持、參加或者委派股東代理人參加股東大會(huì),并行使相應(yīng)的表決權(quán);

  (2) According to the law, request, convene, hold, participate or send proxy to attend shareholders’ meeting and to exercise corresponding voting rights,

  (三)對(duì)公司的經(jīng)營(yíng)進(jìn)行監(jiān)督,提出建議或者質(zhì)詢(xún);

  (3) To monitor, make suggestions or question the company’s operation,

  (四)依照法律、行政法規(guī)及本章程的規(guī)定轉(zhuǎn)讓、贈(zèng)與或質(zhì)押其所持有的股份;

  (4) According to the law, administrative regulations and these articles transfer, give, or provide securities using the shares held,

  (五)查閱本章程、股東名冊(cè)、公司債券存根、股東大會(huì)會(huì)議記錄、董事會(huì)會(huì)議決議、監(jiān)事會(huì)會(huì)議決議、財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)報(bào)告;

  (5) Inspect these articles, the register of shareholders, company bond stubs, minutes of shareholders’ meeting, board of directors’ decisions, supervisory boards’ decision and financial accounting reports,

  (六)公司終止或者清算時(shí),按其所持有的股份份額參加公司剩余財(cái)產(chǎn)的分配;

  (6) When the company terminates or liquidates, receive its share of remaining company assets according to the shares held,

  (七)對(duì)股東大會(huì)作出的公司合并、分立決議持異議的股東,要求公司收購(gòu)其股份;

  (7) If a shareholder opposes the merger or division of the company during a shareholders’ meeting, he can request the company to buy back his shares,

  (八)法律、行政法規(guī)、部門(mén)規(guī)章或本章程規(guī)定的其他權(quán)利。

  (8) Other rights provided by the law, administrative regulations, departmental regulations and these Articles.

  第三十三條 股東提出查閱前條所述有關(guān)信息或者索取資料的,應(yīng)當(dāng)向公司提供證明其持有公司股份的種類(lèi)以及持股數(shù)量的書(shū)面文件,公司經(jīng)核實(shí)股東身份后按照股東的要求予以提供。

  Article 33 When a shareholder presents a request to inspect the information under the preceding Articles, he should present proof of the type and number of shareholding in writing. The company should comply with the shareholder’s request after verifying his identity.

  第三十四條 公司股東大會(huì)、董事會(huì)決議內(nèi)容違反法律、行政法規(guī)的,股東有權(quán)請(qǐng)求人民法院認(rèn)定無(wú)效。

  Article 34 If a decision of the company’s meeting of shareholders or board of directors contravenes the law or administrative regulation, the shareholders can request the People’s Court to void the decision.

  股東大會(huì)、董事會(huì)的會(huì)議召集程序、表決方式違反法律、行政法規(guī)或者本章程,或者決議內(nèi)容違反本章程的,股東有權(quán)自決議作出之日起60日內(nèi),請(qǐng)求人民法院撤銷(xiāo)。

  If the convening procedure or voting method of a shareholders’ meeting or board of director’s meeting contravenes the law, administrative regulation or these Articles, or if the contents of the decision contravenes these Articles, the shareholders can request the People’s Court to cancel the decision, within 60 days of the decision.

  第三十五條 董事、高級(jí)管理人員執(zhí)行公司職務(wù)時(shí)違反法律、行政法規(guī)或者本章程的規(guī)定,給公司造成損失的,連續(xù)180日以上單獨(dú)或合并持有公司1%以上股份的股東有權(quán)書(shū)面請(qǐng)求監(jiān)事會(huì)向人民法院提起訴訟;監(jiān)事會(huì)執(zhí)行公司職務(wù)時(shí)違反法律、行政法規(guī)或者本章程的規(guī)定,給公司造成損失的,股東可以書(shū)面請(qǐng)求董事會(huì)向人民法院提起訴訟。

  Article 35 If a director or a senior management personnel contravenes the law, administrative regulation, or these Articles when carrying out his duties in the company, resulting in losses to the company, shareholders individually or together holding 1% or more of shares for 180 days continuously, can request the supervisory board in writing to start litigation in the People’s Court. If a supervisory board contravenes the law, administrative regulations or these Articles when carrying out its duties in the company, resulting in losses to the company, the shareholders can request the board of directors in writing to start litigation at the People’s Court.

  監(jiān)事會(huì)、董事會(huì)收到前款規(guī)定的股東書(shū)面請(qǐng)求后拒絕提起訴訟,或者自收到請(qǐng)求之日起30日內(nèi)未提起訴訟,或者情況緊急、不立即提起訴訟將會(huì)使公司利益受到難以彌補(bǔ)的損害的,前款規(guī)定的股東有權(quán)為了公司的利益以自己的名義直接向人民法院提起訴訟。

  If the supervisory board or board of directors refuses to start litigation after receiving the shareholder’s written request under the preceding paragraph, or does not start litigation within 30 days of receiving the request, or the situation is so urgent that without an immediate litigation will lead to irreparable losses suffered by the company, the shareholder under the previous paragraph can litigation directly at the People’s Court under his own name, for the interest of the company

  他人侵犯公司合法權(quán)益,給公司造成損失的,本條第一款規(guī)定的股東可以依照前兩款的規(guī)定向人民法院提起訴訟。

  If any person intervenes with the legal interests of the company, resulting in losses suffered by the company, a shareholder under the first paragraph can start litigation at the People’s Court in accordance with the two preceding paragraphs.

  第三十六條 董事、高級(jí)管理人員違反法律、行政法規(guī)或者本章程的規(guī)定,損害股東利益的,股東可以向人民法院提起訴訟。

  Article 36 If a director or senior management personnel contravenes the law, administrative regulation, or these Articles, thereby damaging a shareholder’s interests, the shareholder can start litigation in the People’s Court.

  第三十七條 公司股東承擔(dān)下列義務(wù):

  Article 37 Shareholders of the company have the following responsibilities:

  (一)遵守法律、行政法規(guī)和本章程;

  (1) Comply with law, administrative regulation and these Articles,

  (二)依其所認(rèn)購(gòu)的股份和入股方式繳納股金;

  (2) To pay in accordance with the shares subscribed and the method of subscription,

  (三)除法律、法規(guī)規(guī)定的情形外,不得退股;

  (3) Cannot give up those shares except as prescribed by the law or administrative regulations,

  (四)不得濫用股東權(quán)利損害公司或者其他股東的利益;不得濫用公司法人獨(dú)立地位和股東有限責(zé)任損害公司債權(quán)人的利益;

  (4) Cannot abuse his rights as a shareholder to damage the company’s or other shareholders’ interests; cannot abuse the legal personality of the company and the limited liability of the shareholders to damage the interests of creditors. A shareholder who abuses his shareholders’ rights, resulting in losses to the

  公司股東濫用股東權(quán)利給公司或者其他股東造成損失的,應(yīng)當(dāng)依法承擔(dān)賠償責(zé)任。

  company and other shareholders, should compensate according to the law.

  公司股東濫用公司法人獨(dú)立地位和股東有限責(zé)任,逃避債務(wù),嚴(yán)重?fù)p害公司債權(quán)人利益的,應(yīng)當(dāng)對(duì)公司債務(wù)承擔(dān)連帶責(zé)任。

  Shareholders who abuse the legal personality of the company and limited liability of shareholders, in order to escape from liability, thereby seriously damaging the interests of creditors, should be jointly and severally responsible to bear the company’s debts,

  (五)法律、行政法規(guī)及本章程規(guī)定應(yīng)當(dāng)承擔(dān)的其他義務(wù)。

  (5) Other responsibilities required by the law, administrative regulations and these Articles.

  第三十八條 持有公司5%以上有表決權(quán)股份的股東,將其持有的股份進(jìn)行質(zhì)押的,應(yīng)當(dāng)自該事實(shí)發(fā)生當(dāng)日,向公司作出書(shū)面報(bào)告。

  Article 38 If a shareholder holding 5% or more voting rights of the company provides security using those shares, he should report to the company in writing on the day of such occurrence.

  第三十九條 公司的控股股東、實(shí)際控制人員不得利用其關(guān)聯(lián)關(guān)系損害公司利益。違反規(guī)定的,給公司造成損失的,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)賠償責(zé)任。

  Article 39 The controlling shareholder or actual controller of the company cannot use his associated relationship to damage the company’s interests. If this requirement is contravened, resulting in damage to the company, he should be responsible to compensate.

  公司控股股東及實(shí)際控制人對(duì)公司和公司社會(huì)公眾股股東負(fù)有誠(chéng)信義務(wù)??毓晒蓶|應(yīng)嚴(yán)格依法行使出資人的權(quán)利,控股股東不得利用利潤(rùn)分配、資產(chǎn)重組、對(duì)外投資、資金占用、借款擔(dān)保等方式損害公司和社會(huì)公眾股股東的合法權(quán)益,不得利用其控制地位損害公司和社會(huì)公眾股股東的利益。

  The controlling shareholder and actual controller have a duty of honesty towards the company and shareholders holding the public community shares9 of the company. The controlling shareholder should strictly exercise his rights as a provider of capital. The controlling shareholder cannot make use of methods such as the distribution of profits, restructuring of assets, external investment, misappropriation of assets, borrowing, or providing guarantee, in order to damage the legal interests of the company and shareholders of public community shares. He cannot make use of his controlling position to damage the legal interests of the company and shareholders of public community shares.

  第四十條 股東大會(huì)是公司的權(quán)力機(jī)構(gòu),依法行使下列職權(quán):

  Article 40 The shareholders’ meeting is an organisation of authority. It exercises the following authorities in accordance to the law: 9 In Chinese ‘she hui gong zhong gu’, taken to mean the freely transferable shares.

  (一)決定公司的經(jīng)營(yíng)方針和投資計(jì)劃;

  (1) Decide the operational policy and investment plan of the company,

  (二)選舉和更換非由職工代表?yè)?dān)任的董事、監(jiān)事,決定有關(guān)董事、監(jiān)事的報(bào)酬事項(xiàng);

  (2) Elect and replace directors and supervisors who are not staff representatives. Decide the salary matters of the relevant directors and supervisors,

  (三)審議批準(zhǔn)董事會(huì)的報(bào)告;(3) Review and approve the reports of board of directors,

  (四)審議批準(zhǔn)監(jiān)事會(huì)報(bào)告;(4) Review and approve the reports of the supervisory board

  (五)審議批準(zhǔn)公司的年度財(cái)務(wù)預(yù)算方案、決算方案;

  (5) Review and approve the annual financial budgets of the company,

  (六)審議批準(zhǔn)公司的利潤(rùn)分配方案和彌補(bǔ)虧損方案;

  (6) Review and approve the profit distribution plan and loss compensation plan of the company,

  (七)對(duì)公司增加或者減少注冊(cè)資本作出決議;

  (7) Decide on increasing or decreasing the registered capital of the company,

  (八)對(duì)發(fā)行公司債券作出決議; (8) Decide on the issuing of company bonds,

  (九)對(duì)公司合并、分立、解散、清算或者變更公司形式作出決議;

  (9) Decide on merger, division, winding up, liquidation or changing the form of the company,

  (十)修改本章程; (10) Amending these Articles,

  (十一)對(duì)公司聘用、解聘會(huì)計(jì)師事務(wù)所作出決議;

  (11) Decide on hiring and firing the accounting firm of the company,

  (十二)審議批準(zhǔn)第四十一條規(guī)定的擔(dān)保事項(xiàng);

  (12) Review and approve the guarantees under Article 41

  (十三)審議公司在一年內(nèi)購(gòu)買(mǎi)、出售重大資產(chǎn)超過(guò)公司最近一期經(jīng)審計(jì)總資產(chǎn)30%的事項(xiàng);

  (13) Review purchases and sales of significant assets within a year exceeding 30% of the most recently audited total assets of the company,

  (十四)審議批準(zhǔn)變更募集資金用途事項(xiàng);

  (14) Review and approve changes in usage of raised funds,

  (十五)審議股權(quán)激勵(lì)計(jì)劃;(15) Review share incentive plans,

  (十六)審議法律、行政法規(guī)、部門(mén)規(guī)章或本章程規(guī)定應(yīng)當(dāng)由股東大會(huì)決定的其他事項(xiàng)。

  (16) Review other matters which should be decided by shareholders’ meetings as required by the law, administrative regulations, department regulations or these Articles.

  注釋?zhuān)荷鲜龉蓶|大會(huì)的職權(quán)不得通過(guò)授權(quán)的形式由董事會(huì)或其他機(jī)構(gòu)和個(gè)人代為行使。

  Note: the above responsibilities of the shareholder’s meeting cannot be exercised through authorisation by the board of directors or other organisation or individuals.

  第四十一條 公司下列對(duì)外擔(dān)保行為,須經(jīng)股東大會(huì)審議通過(guò)。

  Article 41 The following external guarantees of the company must be reviewed and passed by the shareholder’s meeting:

  (一)本公司及本公司控股子公司的對(duì)外擔(dān)保總額,達(dá)到或超過(guò)最近一期經(jīng)審計(jì)凈資產(chǎn)的50%以后提供的任何擔(dān)保;

  (1) Any external guarantee by the company or its subsidiary, whose total amount is equal to or more than 50% of the company’s audited net assets,

  (二)公司的對(duì)外擔(dān)保總額,達(dá)到或超過(guò)最近一期經(jīng)審計(jì)總資產(chǎn)的30%以后提供的任何擔(dān)保;

  (2) Any external guarantee by the company or its subsidiary, whose total amount is equal to or more than 50% of the company’s audited total assets,

  (三)為資產(chǎn)負(fù)債率超過(guò)70%的擔(dān)保對(duì)象提供的擔(dān)保;

  (3) To provide guarantee to entities with more than 70% debt equity ratio,

  (四)單筆擔(dān)保額超過(guò)最近一期經(jīng)審計(jì)凈資產(chǎn)10%的擔(dān)保;

  (4) A single guarantee whose amount exceeds 10% of the latest audited net assets

  (五)對(duì)股東、實(shí)際控制人及其關(guān)聯(lián)方提供的擔(dān)保。

  (5) To provide guarantee for shareholders, actual controller and its associates.

  第四十二條 股東大會(huì)分為年度股東大會(huì)和臨時(shí)股東大會(huì)。年度股東大會(huì)每年召開(kāi)1次,應(yīng)當(dāng)于上一會(huì)計(jì)年度結(jié)束后的6個(gè)月內(nèi)舉行。

  Article 42 Shareholders’ meeting consists of annual shareholders’ meeting and extraordinary shareholder’s meeting. Annual shareholders’ meeting is held once a year, and should be held within 6 months after the end of the last accounting year.

  第四十三條 有下列情形之一的,公司在事實(shí)發(fā)生之日起2個(gè)月以?xún)?nèi)召開(kāi)臨時(shí)股東大會(huì):

  Article 43 In the following circumstances, the company should convene an extraordinary shareholders’ meeting within 2 months of their occurrence:

  (一)董事人數(shù)不足《公司法》規(guī)定人數(shù)或者本章程所定人數(shù)的2/3時(shí);

  (1) When the number of directors falls below two thirds of the number prescribed by the Company Law or these articles,

  (二)公司未彌補(bǔ)的虧損達(dá)實(shí)收股本總額1/3時(shí);

  (2) When the uncompensated losses reaches one third of the company’s paid up capital,

  (三)單獨(dú)或者合計(jì)持有公司10%以上股份的股東請(qǐng)求時(shí);

  (3) When requested by shareholders who individually or together hold more than 10% of the shares of the company,

  (四)董事會(huì)認(rèn)為必要時(shí);(4) Whenever the board of directors considers necessary,

  (五)監(jiān)事會(huì)提議召開(kāi)時(shí);(5) When the supervisory board suggests to convene,

  (六)法律、行政法規(guī)、部門(mén)規(guī)章或本章程規(guī)定的其他情形。

  (6) Other circumstances prescribed by the law, administrative regulations, departmental regulations or these Articles.

  注釋?zhuān)汗緫?yīng)當(dāng)在章程中確定本條第(一)項(xiàng)的具體人數(shù)。

  Note: the company should specify the number required in paragraph 1 in these Articles.

  第四十四條 本公司召開(kāi)股東大會(huì)的地點(diǎn)為:〖具體地點(diǎn)〗。

  Article 44 The venue to hold a shareholders’ meeting of the company is (name of venue).

  股東大會(huì)將設(shè)置會(huì)場(chǎng),以現(xiàn)場(chǎng)會(huì)議形式召開(kāi)。公司還將提供〖網(wǎng)絡(luò)或其他方式〗為股東參加股東大會(huì)提供便利。股東通過(guò)上述方式參加股東大會(huì)的,視為出席。

  The shareholders’ meeting should provide a venue for holding the meeting. The company will also provide (internet or other means) for the convenience of shareholders attending the shareholders’ meeting. Shareholders attending the shareholders’ meeting using the above method are considered present at the meeting.

  注釋?zhuān)汗菊鲁炭梢砸?guī)定召開(kāi)股東大會(huì)的地點(diǎn)為公司住所地或其他明確地點(diǎn)。召開(kāi)股東大會(huì)公司采用其他參加股東大會(huì)方式的,必須在公司章程中予以明確,并明確合法有效的股東身份確認(rèn)方式。

  Note: the articles can specify the company’s residence or other clearly designated venues as the venue for holding a shareholders’ meeting. If the company uses other methods to hold a shareholders’ meeting, it should specify them in the articles and clearly specify the legally valid methods to confirm the shareholders’ identities.

  第四十五條 本公司召開(kāi)股東大會(huì)時(shí)將聘請(qǐng)律師對(duì)以下問(wèn)題出具法律意見(jiàn)并公告:

  Article 45 When the company holds a shareholders’ meeting, it will hire lawyers to provide legal opinions on the following matters:

  (一)會(huì)議的召集、召開(kāi)程序是否符合法律、行政法規(guī)、本章程;

  (1) Whether the convening and meeting procedures comply with the law, administrative regulations, and these Articles,

  (二)出席會(huì)議人員的資格、召集人資格是否合法有效;

  (2) Whether the qualifications of the attendees and the convener are legally valid,

  (三)會(huì)議的表決程序、表決結(jié)果是否合法有效;

  (3) Whether the voting procedure and decisions of the meeting are legally valid,

  (四)應(yīng)本公司要求對(duì)其他有關(guān)問(wèn)題出具的法律意見(jiàn)。

  (4) Other legal opinion as requested by the company.

  第四十六條 獨(dú)立董事有權(quán)向董事會(huì)提議召開(kāi)臨時(shí)股東大會(huì)。對(duì)獨(dú)立董事要求召開(kāi)臨時(shí)股東大會(huì)的提議,董事會(huì)應(yīng)當(dāng)根據(jù)法律、行政法規(guī)和本章程的規(guī)定,在收到提議后10日內(nèi)提出同意或不同意召開(kāi)臨時(shí)股東大會(huì)的書(shū)面反饋意見(jiàn)。

  Article 46 Independent directors are authorized to suggest to the board of directors to convene extraordinary shareholders’ meetings. Concerning the above request, the board of directors should, in accordance with the requirements of the law, administrative regulations and these articles, provide a written opinion to agree or disagree to convene an extraordinary shareholders’ meeting within 10 days of receipt of the suggestion.

  董事會(huì)同意召開(kāi)臨時(shí)股東大會(huì)的,將在作出董事會(huì)決議后的5日內(nèi)發(fā)出召開(kāi)股東大會(huì)的通知;董事會(huì)不同意召開(kāi)臨時(shí)股東大會(huì)的,將說(shuō)明理由并公告。

  If the board of directors agrees to convene the extraordinary shareholders’ meeting, it will issue a notice of shareholders’ meeting within 5 days of the decision of the board of directors. If the board of directors does not agree to convene an extraordinary shareholders’ meeting, it will publicly announce the reasons.

  第四十七條 監(jiān)事會(huì)有權(quán)向董事會(huì)提議召開(kāi)臨時(shí)股東大會(huì),并應(yīng)當(dāng)以書(shū)面形式向董事會(huì)提出。董事會(huì)應(yīng)當(dāng)根據(jù)法律、行政法規(guī)和本章程的規(guī)定,在收到提案后10日內(nèi)提出同意或不同意召開(kāi)臨時(shí)股東大會(huì)的書(shū)面反饋意見(jiàn)。

  Article 47 The supervisory board is authorized to suggest to the board of directors to convene an extraordinary shareholders’ meeting, and should be presented to the board of directors in writing. Concerning the above request, the board of directors should, in accordance with the requirements of the law, administrative regulations and these articles, provide a written opinion to agree or disagree to convene an extraordinary shareholders’ meeting within 10 days of receipt of the suggestion.

  董事會(huì)同意召開(kāi)臨時(shí)股東大會(huì)的,將在作出董事會(huì)決議后的5日內(nèi)發(fā)出召開(kāi)股東大會(huì)的通知,通知中對(duì)原提議的變更,應(yīng)征得監(jiān)事會(huì)的同意。

  If the board of directors agrees to convene the extraordinary shareholders’ meeting, it will issue a notice of shareholders’ meeting within 5 days of the decision of the board of directors.

  董事會(huì)不同意召開(kāi)臨時(shí)股東大會(huì),或者在收到提案后10日內(nèi)未作出反饋的,視為董事會(huì)不能履行或者不履行召集股東大會(huì)會(huì)議職責(zé),監(jiān)事會(huì)可以自行召集和主持。

  If the board of directors does not agree to convene the extraordinary shareholders’ meeting, or does not reply within 10 days of receipt of the suggestion, this is treated as the board of directors not able to or not discharging its duties to convene shareholders’ meeting. The supervisory board is authorized to convene and hold the meeting by themselves.

  第四十八條 單獨(dú)或者合計(jì)持有公司10%以上股份的股東有權(quán)向董事會(huì)請(qǐng)求召開(kāi)臨時(shí)股東大會(huì),并應(yīng)當(dāng)以書(shū)面形式向董事會(huì)提出。董事會(huì)應(yīng)當(dāng)根據(jù)法律、行政法規(guī)和本章程的規(guī)定,在收到請(qǐng)求后10日內(nèi)提出同意或不同意召開(kāi)臨時(shí)股東大會(huì)的書(shū)面反饋意見(jiàn)。

  Article 48 Shareholders individually or together holding more than 10% of the shares of the company are authorized to request to the board of directors to hold an extraordinary shareholders’ meeting, and should be presented to the board of directors in writing. Concerning the above request, the board of directors should, in accordance with the requirements of the law, administrative regulations and these articles, provide a written opinion to agree or disagree to convene an extraordinary shareholders’ meeting within 10 days of receipt of the suggestion.

  董事會(huì)同意召開(kāi)臨時(shí)股東大會(huì)的,應(yīng)當(dāng)在作出董事會(huì)決議后的5日內(nèi)發(fā)出召開(kāi)股東大會(huì)的通知,通知中對(duì)原請(qǐng)求的變更,應(yīng)當(dāng)征得相關(guān)股東的同意。

  If the board of directors agrees to convene the extraordinary shareholders’ meeting, it will issue a notice of shareholders’ meeting within 5 days of the decision of the board of directors. If there are changes to the original request in the notice, they should be agreed by the relevant shareholders.

  董事會(huì)不同意召開(kāi)臨時(shí)股東大會(huì),或者在收到請(qǐng)求后10日內(nèi)未作出反饋的,單獨(dú)或者合計(jì)持有公司10%以上股份的股東有權(quán)向監(jiān)事會(huì)提議召開(kāi)臨時(shí)股東大會(huì),并應(yīng)當(dāng)以書(shū)面形式向監(jiān)事會(huì)提出請(qǐng)求。

  If the board of directors does not agree to convene the extraordinary shareholders’ meeting, or does not reply within 10 days of receipt of the suggestion, shareholders individually or together holding more than 10% of the shares of the company are authorized to request to the supervisory board to hold an extraordinary shareholders’ meeting, and should be presented to the supervisory board in writing.

  監(jiān)事會(huì)同意召開(kāi)臨時(shí)股東大會(huì)的,應(yīng)在收到請(qǐng)求5日內(nèi)發(fā)出召開(kāi)股東大會(huì)的通知,通知中對(duì)原提案的變更,應(yīng)當(dāng)征得相關(guān)股東的同意。

  If the supervisory board agrees to convene the extraordinary shareholders’ meeting, it will issue a notice of shareholders’ meeting within 5 days of the decision of the supervisory board. If there are changes to the original request in the notice, they should be agreed by the relevant shareholders.

  監(jiān)事會(huì)未在規(guī)定期限內(nèi)發(fā)出股東大會(huì)通知的,視為監(jiān)事會(huì)不召集和主持股東大會(huì),連續(xù)90日以上單獨(dú)或者合計(jì)持有公司10%以上股份的股東可以自行召集和主持。

  If the supervisory board does not issue the notice of shareholders’ meeting within the prescribed period, this is treated as the supervisory board not convening and not holding the shareholders’ meeting. Then shareholders who individually or together hold more than 10% of the shares for more than 90 days continuously can convene and hold the meeting by themselves.

  第四十九條 監(jiān)事會(huì)或股東決定自行召集股東大會(huì)的,須書(shū)面通知董事會(huì),同時(shí)向公司所在地中國(guó)證監(jiān)會(huì)派出機(jī)構(gòu)和證券交易所備案。

  Article 49 When the supervisory board or shareholder decides to convene a shareholders’ meeting by themselves, they should inform the board of directors in writing. At the same time, to prepare a file at the CSRC sub-office and the securities exchange situated at the company’s residence.

  在股東大會(huì)決議公告前,召集股東持股比例不得低于10%。

  Before publicly announcing the decision of the shareholders’ meeting, the convening shareholders should not hold less than 10% of the shares.

  召集股東應(yīng)在發(fā)出股東大會(huì)通知及股東大會(huì)決議公告時(shí),向公司所在地中國(guó)證監(jiān)會(huì)派出機(jī)構(gòu)和證券交易所提交有關(guān)證明材料。

  When the convening shareholder issues the notice for shareholders’ meeting and publicly announce the decision of the shareholders’ meeting, he should submit the relevant proof to the CSRC sub-office and the securities exchange at the company’s residence.

  第五十條 對(duì)于監(jiān)事會(huì)或股東自行召集的股東大會(huì),董事會(huì)和董事會(huì)秘書(shū)將予配合。董事會(huì)應(yīng)當(dāng)提供股權(quán)登記日的股東名冊(cè)。

  Article 50 When a shareholders’ meeting is convened by the supervisory board or by the shareholders, the board of directors and the secretary to the board of directors should assist. The board of directors should provide the register of shareholders on the date of registration of shareholding.

  第五十一條 監(jiān)事會(huì)或股東自行召集的股東大會(huì),會(huì)議所必需的費(fèi)用由本公司承擔(dān)。

  Article 51 When a shareholders’ meeting is convened by the supervisory board or by the shareholders, the company should bear all the necessary expenses of the meeting.

  第五十二條 提案的內(nèi)容應(yīng)當(dāng)屬于股東大會(huì)職權(quán)范圍,有明確議題和具體決議事項(xiàng),并且符合法律、行政法規(guī)和本章程的有關(guān)規(guī)定。

  Article 52 The contents of the resolutions to be raised should be within the scope of duties of the shareholders’ meetings. It should have a clear topic and have actual decisions, in compliance with the law, administrative regulations and these articles.

  第五十三條 公司召開(kāi)股東大會(huì),董事會(huì)、監(jiān)事會(huì)以及單獨(dú)或者合并持有公司3%以上股份的股東,有權(quán)向公司提出提案。

  Article 53 When a shareholders’ meeting is being held by the company, the board of directors, supervisory board or shareholders holding individually or together more than 3% of the shares of the company, can propose resolutions to the company.

  單獨(dú)或者合計(jì)持有公司3%以上股份的股東,可以在股東大會(huì)召開(kāi)10日前提出臨時(shí)提案并書(shū)面提交召集人。召集人應(yīng)當(dāng)在收到提案后2日內(nèi)發(fā)出股東大會(huì)補(bǔ)充通知,公告臨時(shí)提案的內(nèi)容。

  Shareholders, individually or together, holding more than 3% of the shares of the company can submit temporary resolutions in writing to the convener, 10 days before the holding of the shareholders’ meeting. The convener should issue a supplementary notice of the shareholders’ meeting within 2 days of receipt of the proposal and publicly announce the contents of the temporary resolutions.

  除前款規(guī)定的情形外,召集人在發(fā)出股東大會(huì)通知公告后,不得修改股東大會(huì)通知中已列明的提案或增加新的提案。

  Except as provided in the last paragraph, after the convener publicly issues the notice of the shareholders’ meeting, he cannot change any resolution or add new resolutions in the notice of shareholders’ meetings.

  股東大會(huì)通知中未列明或不符合本章程第五十二條規(guī)定的提案,股東大會(huì)不得進(jìn)行表決并作出決議。

  If a notice of shareholders’ meeting does not specify the proposed resolutions or does not comply with Article 52, the shareholders’ meeting cannot vote and reach a decision.

  第五十四條 召集人將在年度股東大會(huì)召開(kāi)20日前以公告方式通知各股東,臨時(shí)股東大會(huì)將于會(huì)議召開(kāi)15日前以公告方式通知各股東。

  Article 54 The convener should publicly inform all shareholders 20 days before the holding of the annual shareholders’ meeting. An extraordinary shareholders’ meeting should be publicly announced to all shareholders 15 days before the holding of the meeting.

  注釋?zhuān)汗驹谟?jì)算起始期限時(shí),不應(yīng)當(dāng)包括會(huì)議召開(kāi)當(dāng)日。

  Note: When a company calculates the commencement of a period, it does not include the day the meeting is held.

  公司可以根據(jù)實(shí)際情況,決定是否在章程中規(guī)定催告程序。

  According to the actual circumstances, the company can decide whether to specify the prompting procedure in the articles.

  第五十五條 股東大會(huì)的通知包括以下內(nèi)容:

  Article 55 The notice of shareholders’ meeting includes the following contents:

  (一)會(huì)議的時(shí)間、地點(diǎn)和會(huì)議期限;

  (1) The time, venue, and period of the meeting,

  (二)提交會(huì)議審議的事項(xiàng)和提案;

  (2) Matters and proposals to be submitted to the meeting for review,

  (三)以明顯的文字說(shuō)明:全體股東均有權(quán)出席股東大會(huì),并可以書(shū)面委托代理人出席會(huì)議和參加表決,該股東代理人不必是公司的股東;

  (3) Using clear words to specify that all shareholders are entitled to attend the shareholders’ meeting, and that they can appoint a proxy in writing to attend the meeting and vote. The proxy need not be a shareholder in the company,

  (四)有權(quán)出席股東大會(huì)股東的股權(quán)登記日;

  (4) The date of registration of shareholding of the shareholders, for determining those shareholders entitled to attend the shareholders’ meeting,

  (五)會(huì)務(wù)常設(shè)聯(lián)系人姓名,電話(huà)號(hào)碼。

  (5) The name and telephone number of the permanent contact person concerning meeting matters.

  注釋?zhuān)?、股東大會(huì)通知和補(bǔ)充通知中應(yīng)當(dāng)充分、完整披露所有提案的全部具體內(nèi)容。擬討論的事項(xiàng)需要獨(dú)立董事發(fā)表意見(jiàn)的,發(fā)布股東大會(huì)通知或補(bǔ)充通知時(shí)將同時(shí)披露獨(dú)立董事的意見(jiàn)及理由。

  Note: The notice and supplementary notice of the meeting should fully and completely disclose all the actual contents of the resolutions. If a discussion matter requires an opinion from independent directors, then when the notice or supplementary notice of shareholders’ meeting is issued, the opinion and reasons of independent directors should be disclosed at the same time

  2、股東大會(huì)采用網(wǎng)絡(luò)或其他方式的,應(yīng)當(dāng)在股東大會(huì)通知中明確載明網(wǎng)絡(luò)或其他方式的表決時(shí)間及表決程序。股東大會(huì)網(wǎng)絡(luò)或其他方式投票的開(kāi)始時(shí)間,不得早于現(xiàn)場(chǎng)股東大會(huì)召開(kāi)前一日下午3:00,并不得遲于現(xiàn)場(chǎng)股東大會(huì)召開(kāi)當(dāng)日上午9:30,其結(jié)束時(shí)間不得早于現(xiàn)場(chǎng)股東大會(huì)結(jié)束當(dāng)日下午3:00。

  If a shareholders’ meeting uses the internet or other methods, the notice of shareholders’ meeting should clearly contain the time and voting procedure using such methods. The commencement time for voting under the shareholders’ meeting by such methods cannot be earlier than 3pm of the previous day of the holding of the actual shareholders’ meeting, and not later than 9.30 am on the day of holding of the actual shareholders’ meeting. The conclusion time cannot be earlier than 3pm on the day of conclusion of the actual shareholders’ meeting.

  3、股權(quán)登記日與會(huì)議日期之間的間隔應(yīng)當(dāng)不多于7個(gè)工作日。股權(quán)登記日一旦確認(rèn),不得變更。

  There should not be more than 7 working days between the registration date of shareholding and the day of the meeting. Once the date of registration of shareholding is confirmed, it cannot be changed.

  第五十六條 股東大會(huì)擬討論董事、監(jiān)事選舉事項(xiàng)的,股東大會(huì)通知中將充分披露董事、監(jiān)事候選人的詳細(xì)資料,至少包括以下內(nèi)容:

  Article 56 If a shareholders’ meeting intend to discuss the election of directors or supervisors, the notice of shareholders’ meeting should disclose full information of the candidates for directors and supervisors. It should at least include the following:

  (一)教育背景、工作經(jīng)歷、兼職等個(gè)人情況;

  (1) Personal circumstances such as: education background, work experience, other simultaneous appointments

  (二)與本公司或本公司的控股股東及實(shí)際控制人是否存在關(guān)聯(lián)關(guān)系;

  (2) Whether there is associate relationship with the company or the controlling shareholder and actual controller of the company

  (三)披露持有本公司股份數(shù)量;

  (3) Disclose the number of shares held in the company

  (四)是否受過(guò)中國(guó)證監(jiān)會(huì)及其他有關(guān)部門(mén)的處罰和證券交易所懲戒。

  (4) Whether subject to punishment by CSRC and other relevant department and sanctioned by the securities exchange.

  除采取累積投票制選舉董事、監(jiān)事外,每位董事、監(jiān)事候選人應(yīng)當(dāng)以單項(xiàng)提案提出。

  Unless the election of directors and supervisors uses cumulative voting, each candidate of director or supervisor should be individually proposed.

  第五十七條 發(fā)出股東大會(huì)通知后,無(wú)正當(dāng)理由,股東大會(huì)不應(yīng)延期或取消,股東大會(huì)通知中列明的提案不應(yīng)取消。一旦出現(xiàn)延期或取消的情形,召集人應(yīng)當(dāng)在原定召開(kāi)日前至少2個(gè)工作日公告并說(shuō)明原因。

  Article 57 After the issuance of the notice of shareholders’ meeting, if there are no proper reasons, it should not be proposed or cancelled. Proposals specified in the notice of shareholders’ meeting should not be cancelled. Once a delay or cancellation occurs, the convener should publicly announce and give reasons within 2 days before the originally scheduled holding date.

  第五十八條 本公司董事會(huì)和其他召集人將采取必要措施,保證股東大會(huì)的正常秩序。對(duì)于干擾股東大會(huì)、尋釁滋事和侵犯股東合法權(quán)益的行為,將采取措施加以制止并及時(shí)報(bào)告有關(guān)部門(mén)查處。

  Article 58 The board of directors and other conveners of the company shall adopt necessary procedures to ensure the proper order of the shareholders’ meeting. Any actions which interfere with the shareholders’ meeting, causing disruptions and interfering with the legal rights of shareholders will be stopped and immediately reported to the respective departments for investigation.

  第五十九條 股權(quán)登記日登記在冊(cè)的所有股東或其代理人,均有權(quán)出席股東大會(huì)。并依照有關(guān)法律、法規(guī)及本章程行使表決權(quán)。

  Article 59 All shareholders, or their proxies, appearing on the registration on the date of registration of shareholding, can attend the shareholders’ meeting. They can also exercise voting rights in accordance with the law, regulations and these Articles.

  股東可以親自出席股東大會(huì),也可以委托代理人代為出席和表決。

  A shareholder can attend the shareholders’ meeting personally or appoint a proxy to attend or vote on his behalf.

  第六十條 個(gè)人股東親自出席會(huì)議的,應(yīng)出示本人身份證或其他能夠表明其身份的有效證件或證明、股票賬戶(hù)卡;委托代理他人出席會(huì)議的,應(yīng)出示本人有效身份證件、股東授權(quán)委托書(shū)。

  Article 60 A shareholder who attends the shareholders’ meeting personally should present his personal identity card or other effective document or proof or share certificate account card which can confirm his identity. If appointing a proxy to attend, the latter should present his valid personal identity card or authorization letter from the shareholder.

  法人股東應(yīng)由法定代表人或者法定代表人委托的代理人出席會(huì)議。法定代表人出席會(huì)議的,應(yīng)出示本人身份證、能證明其具有法定代表人資格的有效證明;委托代理人出席會(huì)議的,代理人應(yīng)出示本人身份證、法人股東單位的法定代表人依法出具的書(shū)面授權(quán)委托書(shū)。

  A shareholder who is a legal person should attend the meeting through its legal representative or proxy of legal representative. If a legal representative attends, he should present his personal identity card or valid proof which can confirm his qualification as a legal representative. A proxy attending the meeting should present his personal identity card. A legal representative of a shareholder who is a legal person should present a written authorization letter.

  第六十一條 股東出具的委托他人出席股東大會(huì)的授權(quán)委托書(shū)應(yīng)當(dāng)載明下列內(nèi)容:

  Article 61 A shareholder who presents an authorization letter to authorize another person to attend the shareholders’ meeting should contain the following contents:

  (一)代理人的姓名; (1) Name of the proxy,

  (二)是否具有表決權(quán);(2) Whether the proxy has voting rights,

  (三)分別對(duì)列入股東大會(huì)議程的每一審議事項(xiàng)投贊成、反對(duì)或棄權(quán)票的指示;

  (3) Indication of consent, objection or abstention concerning each proposal on the shareholders’ meeting agenda,

  (四)委托書(shū)簽發(fā)日期和有效期限; (4) Date of signing of authorization letter or validity period,

  (五)委托人簽名(或蓋章)。委托人為法人股東的,應(yīng)加蓋法人單位印章。

  (5) Signature (or chop) of the person making the authorization. If the person making the appointment is a legal person shareholder, it should add the chop of the legal person.

  第六十二條 委托書(shū)應(yīng)當(dāng)注明如果股東不作具體指示,股東代理人是否可以按自己的意思表決。

  Article 62 The authorization letter should state that if the shareholder does not make specific instructions, whether the proxy could vote according to his own will.

  第六十三條 代理投票授權(quán)委托書(shū)由委托人授權(quán)他人簽署的,授權(quán)簽署的授權(quán)書(shū)或者其他授權(quán)文件應(yīng)當(dāng)經(jīng)過(guò)公證。經(jīng)公證的授權(quán)書(shū)或者其他授權(quán)文件,和投票代理委托書(shū)均需備置于公司住所或者召集會(huì)議的通知中指定的其他地方。

  Article 63 If the authorization to vote is signed by a third party authorized by the appointer, the authorization letter or other authorization document should be notarized. A notarized authorization letter or document and the voting authorization letter should be placed at the residence of the company or the venue specified in the notice to convene the meeting.

  委托人為法人的,由其法定代表人或者董事會(huì)、其他決策機(jī)構(gòu)決議授權(quán)的人作為代表出席公司的股東大會(huì)。

  If the appointer is a legal person, its legal representative or board of directors or other person authorized by resolution by other decision-making organizations should attend the shareholders’ meeting of the company.

  第六十四條 出席會(huì)議人員的會(huì)議登記冊(cè)由公司負(fù)責(zé)制作。會(huì)議登記冊(cè)載明參加會(huì)議人員姓名(或單位名稱(chēng))、身份證號(hào)碼、住所地址、持有或者代表有表決權(quán)的股份數(shù)額、被代理人姓名(或單位名稱(chēng))等事項(xiàng)。

  Article 64 The registration document of the meeting containing the people attending the meeting should be made by the company. The registration document contains the names of persons (or names of organizations) attending the meeting, identity card numbers, residential addresses, the number of shares held or representing the voting rights, and names (or name of organizations) of the proxies.

  第六十五條 召集人和公司聘請(qǐng)的律師將依據(jù)證券登記結(jié)算機(jī)構(gòu)提供的股東名冊(cè)共同對(duì)股東資格的合法性進(jìn)行驗(yàn)證,并登記股東姓名(或名稱(chēng))及其所持有表決權(quán)的股份數(shù)。在會(huì)議主持人宣布現(xiàn)場(chǎng)出席會(huì)議的股東和代理人人數(shù)及所持有表決權(quán)的股份總數(shù)之前,會(huì)議登記應(yīng)當(dāng)終止。

  Article 65 The convener and the lawyer hired by the company shall examine the legality of shareholders’ qualifications according to the register of shareholders provided by the securities registrations and clearing organizations. The names of shareholders and the number of shares with voting rights shall be registered. The registration at the meeting should terminate before the conductor of the meeting announces the number of shareholders and proxies attending the meeting and the shares held with voting rights.

  第六十六條 股東大會(huì)召開(kāi)時(shí),本公司全體董事、監(jiān)事和董事會(huì)秘書(shū)應(yīng)當(dāng)出席會(huì)議,經(jīng)理和其他高級(jí)管理人員應(yīng)當(dāng)列席會(huì)議。

  Article 66 When a shareholders’ meeting is held, all the directors, supervisors and secretaries to the board of directors should attend the meeting. The managers and other senior management personnel should be present at the meeting.

  第六十七條 股東大會(huì)由董事長(zhǎng)主持。董事長(zhǎng)不能履行職務(wù)或不履行職務(wù)時(shí),由副董事長(zhǎng)(公司有兩位或兩位以上副董事長(zhǎng)的,由半數(shù)以上董事共同推舉的副董事長(zhǎng)主持)主持,副董事長(zhǎng)不能履行職務(wù)或者不履行職務(wù)時(shí),由半數(shù)以上董事共同推舉的一名董事主持。

  Article 67 The shareholders’ meeting is conducted by the chairman of the board of directors. If the chairman cannot or will not carry out his duties, the vice chairman of the board of directors shall conduct the meeting (if the company has two or more vice chairmen, more than half of the directors will nominate a vice chairman to conduct the meeting). If the vice chairman cannot or will not carry out his duties, more than half of the directors will nominate a director to conduct the meeting.

  監(jiān)事會(huì)自行召集的股東大會(huì),由監(jiān)事會(huì)主席主持。監(jiān)事會(huì)主席不能履行職務(wù)或不履行職務(wù)時(shí),由監(jiān)事會(huì)副主席主持,監(jiān)事會(huì)副主席不能履行職務(wù)或者不履行職務(wù)時(shí),由半數(shù)以上監(jiān)事共同推舉的一名監(jiān)事主持。

  If the supervisory board convenes the shareholders’ meeting by themselves, the supervisory board shall conduct the meeting. If the chairman of the supervisory board cannot or will not carry out his duties, the meeting will be conducted by a vice chairman. If the vice chairman will not or cannot carry out its duties, more than half of the supervisory board will nominate a supervisor to conduct the meeting.

  股東自行召集的股東大會(huì),由召集人推舉代表主持。

  If a shareholders’ meeting is convened by the shareholders themselves, the convener will nominate a representative to conduct the meeting.

  召開(kāi)股東大會(huì)時(shí),會(huì)議主持人違反議事規(guī)則使股東大會(huì)無(wú)法繼續(xù)進(jìn)行的,經(jīng)現(xiàn)場(chǎng)出席股東大會(huì)有表決權(quán)過(guò)半數(shù)的股東同意,股東大會(huì)可推舉一人擔(dān)任會(huì)議主持人,繼續(xù)開(kāi)會(huì)。

  When a shareholders’ meeting is held, if the conductor of the meeting contravenes meeting procedures, making the meeting impossible to proceed, then if exceeding half of the shareholders with voting rights and attending the meeting agree, the shareholders’ meeting can nominate one person to become the conductor of the meeting to continue with the meeting.

  第六十八條 公司制定股東大會(huì)議事規(guī)則,詳細(xì)規(guī)定股東大會(huì)的召開(kāi)和表決程序,包括通知、登記、提案的審議、投票、計(jì)票、表決結(jié)果的宣布、會(huì)議決議的形成、會(huì)議記錄及其簽署、公告等內(nèi)容,以及股東大會(huì)對(duì)董事會(huì)的授權(quán)原則,授權(quán)內(nèi)容應(yīng)明確具體。股東大會(huì)議事規(guī)則應(yīng)作為章程的附件,由董事會(huì)擬定,股東大會(huì)批準(zhǔn)。

  Article 68 The company shall lay down the meeting regulations of the shareholders’ meeting. It will specify in detail the procedure for convening and voting at the shareholders’ meeting, including notices, registration, examination of proposals, voting, counting of votes, announcement of voting results, formation of meeting resolutions, minutes of the meetings and their signing, public announcements as well as principles of authorizations to the board of directors by the shareholders’ meeting. The contents of authorization shall be clear and concise. The meeting regulations of the shareholders’ meeting should be appended to the articles. They should be drafted by the board of directors and approved by the shareholders’ meeting.

  第六十九條 在年度股東大會(huì)上,董事會(huì)、監(jiān)事會(huì)應(yīng)當(dāng)就其過(guò)去一年的工作向股東大會(huì)作出報(bào)告。每名獨(dú)立董事也應(yīng)作出述職報(bào)告。

  Article 69 During the annual shareholders’ meeting, the board of directors and supervisory board should report its work during the past year. Each independent director should also present a work report.

  第七十條 董事、監(jiān)事、高級(jí)管理人員在股東大會(huì)上就股東的質(zhì)詢(xún)和建議作出解釋和說(shuō)明。

  Article 70 Directors, supervisors, and senior management personnel should explain with respect to questions and suggestions from shareholders at the shareholders’ meeting.

  第七十一條 會(huì)議主持人應(yīng)當(dāng)在表決前宣布現(xiàn)場(chǎng)出席會(huì)議的股東和代理人人數(shù)及所持有表決權(quán)的股份總數(shù),現(xiàn)場(chǎng)出席會(huì)議的股東和代理人人數(shù)及所持有表決權(quán)的股份總數(shù)以會(huì)議登記為準(zhǔn)。

  Article 71 The conductor of the meeting should, before voting, announce the number of shareholders and their proxies as well as their shares held with voting rights. The number of shareholders and their proxies, as well as their shares held with voting rights, are in accordance with those registered at the meeting.

  第七十二條 股東大會(huì)應(yīng)有會(huì)議記錄,由董事會(huì)秘書(shū)負(fù)責(zé)。會(huì)議記錄記載以下內(nèi)容:

  Article 72 The shareholders’ meeting should have minutes prepared by the secretary to the board of directors. The minutes should have the following contents:

  (一)會(huì)議時(shí)間、地點(diǎn)、議程和召集人姓名或名稱(chēng);

  (1) Meeting time, venue, agenda, and names of the conveners,

  (二)會(huì)議主持人以及出席或列席會(huì)議的董事、監(jiān)事、經(jīng)理和其他高級(jí)管理人員姓名;

  (2) The name of the conductor of the meeting and the names of the directors, supervisors, managers, and other senior management personnel attending or present at the meeting,

  (三)出席會(huì)議的股東和代理人人數(shù)、所持有表決權(quán)的股份總數(shù)及占公司股份總數(shù)的比例;

  (3) The numbers of shareholders and proxies attending the meeting as well as their shares held with voting rights, and such shares as a percentage to the total share capital of the company,

  (四)對(duì)每一提案的審議經(jīng)過(guò)、發(fā)言要點(diǎn)和表決結(jié)果;

  (4) The process of examination, main points of address and voting results of each proposal,

  (五)股東的質(zhì)詢(xún)意見(jiàn)或建議以及相應(yīng)的答復(fù)或說(shuō)明;

  (5) Shareholders’ questions, opinions or suggestions and their corresponding answers or explanations,

  (六)律師及計(jì)票人、監(jiān)票人姓名; (6) Names of lawyers, vote counters and voting supervisors,

  (七)本章程規(guī)定應(yīng)當(dāng)載入會(huì)議記錄的其他內(nèi)容。

  (7) Other contents specified by these Articles to be included in the minutes.

  注釋?zhuān)杭劝l(fā)行內(nèi)資股又發(fā)行境內(nèi)上市外資股的公司,會(huì)議記錄的內(nèi)容還應(yīng)當(dāng)包括:(1)出席股東大會(huì)的內(nèi)資股股東(包括股東代理人)和境內(nèi)上市外資股股東(包括股東代理人)所持有表決權(quán)的股份數(shù),各占公司總股份的比例;(2)在記載表決結(jié)果時(shí),還應(yīng)當(dāng)記載內(nèi)資股股東和境內(nèi)上市外資股股東對(duì)每一決議事項(xiàng)的表決情況。

  Note: if a company issues both internal shares and domestic listed foreign capital shares, the minutes should also contain: (1) Domestic shareholders (including proxies) and domestic listed foreign capital shareholders (including their proxies) attending the meeting, as well as the number of shares held by them with voting rights, and the percentage of such shares with respect to the total shares of the company. (2) When recording the voting result it should also record the voting circumstances of each voting matter, by the domestic shareholders and domestic listed foreign capital shareholders.

  未完成股權(quán)分置改革的公司,會(huì)議記錄還應(yīng)該包括:(1)出席股東大會(huì)的流通股股東(包括股東代理人)和非流通股股東(包括股東代理人)所持有表決權(quán)的股份數(shù),各占公司總股份的比例;(2)在記載表決結(jié)果時(shí),還應(yīng)當(dāng)記載流通股股東和非流通股股東對(duì)每一決議事項(xiàng)的表決情況。

  A company which has not completed its shareholding distribution reform should also include in its minutes: (1) The number of shares held with voting rights and percentage of such shares with respect with the company’s total shares, held respectively by the liquid shareholders (including their proxies) and non liquid shareholders (including their proxies) attending the shareholders’ meeting, (2) When recording the voting results, it should also record the voting circumstances of each voting matter, by the liquid and non liquid shareholders.

  公司應(yīng)當(dāng)根據(jù)實(shí)際情況,在章程中規(guī)定股東大會(huì)會(huì)議記錄需要記載的其他內(nèi)容。

  The company should according to actual circumstances specify in the articles other contents required to be recorded in the minutes.

  第七十三條 召集人應(yīng)當(dāng)保證會(huì)議記錄內(nèi)容真實(shí)、準(zhǔn)確和完整。出席會(huì)議的董事、監(jiān)事、董事會(huì)秘書(shū)、召集人或其代表、會(huì)議主持人應(yīng)當(dāng)在會(huì)議記錄上簽名。會(huì)議記錄應(yīng)當(dāng)與現(xiàn)場(chǎng)出席股東的簽名冊(cè)及代理出席的委托書(shū)、網(wǎng)絡(luò)及其他方式表決情況的有效資料一并保存,保存期限不少于10年。

  Article 73 The convener should ensure that the contents of the minutes are true, accurate and complete. Directors, supervisors, secretaries to the board of directors, conveners and their representatives and the conductor of the meeting attending the meeting should sign their names on the minutes. The minutes should be kept together with the signature book of shareholders attending the meeting, authorization letters of proxies, valid information on voting by internet and other methods. They should be kept for not less than 10 years.

  注釋?zhuān)汗緫?yīng)當(dāng)根據(jù)具體情況,在章程中規(guī)定股東大會(huì)會(huì)議記錄的保管期限。

  Note: the company should according to actual circumstances specify in the articles the period such minutes should be kept.

  第七十四條 召集人應(yīng)當(dāng)保證股東大會(huì)連續(xù)舉行,直至形成最終決議。因不可抗力等特殊原因?qū)е鹿蓶|大會(huì)中止或不能作出決議的,應(yīng)采取必要措施盡快恢復(fù)召開(kāi)股東大會(huì)或直接終止本次股東大會(huì),并及時(shí)公告。同時(shí),召集人應(yīng)向公司所在地中國(guó)證監(jiān)會(huì)派出機(jī)構(gòu)及證券交易所報(bào)告。

  Article 74 The convener should ensure that the shareholders’ meeting shall be conducted continuously until final decisions are made. If the shareholders’ meeting is suspended or a decision cannot be made because of force majeure or other special circumstances, he should adopt necessary procedures to resume the meeting or directly terminate that meeting. He should also publicly announce immediately. At the same time, the convener should report to the local CSRC office and securities exchange.

  第七十五條 股東大會(huì)決議分為普通決議和特別決議。

  Article 75 Resolutions at shareholders’ meetings consist of ordinary resolutions and special resolutions.

  股東大會(huì)作出普通決議,應(yīng)當(dāng)由出席股東大會(huì)的股東(包括股東代理人)所持表決權(quán)的1/2以上通過(guò)。

  If a shareholders’ meeting makes an ordinary resolution, it should be passed by more than half of the voting rights held by shareholders (including their proxies) attending the shareholders’ meeting.

  股東大會(huì)作出特別決議,應(yīng)當(dāng)由出席股東大會(huì)的股東(包括股東代理人)所持表決權(quán)的2/3以上通過(guò)。

  If a shareholders’ meeting makes a special resolution, it should be passed by more than two thirds of the voting rights held by shareholders (including their proxies) attending the shareholders’ meeting.

  第七十六條 下列事項(xiàng)由股東大會(huì)以普通決議通過(guò):

  Article 76 The following matters are decided by ordinary resolutions at shareholders’ meetings:

  (一)董事會(huì)和監(jiān)事會(huì)的工作報(bào)告;

  (1) Work reports of the board of directors and the supervisory board,

  (二)董事會(huì)擬定的利潤(rùn)分配方案和彌補(bǔ)虧損方案;

  (2) Plans proposed by the board of directors to distribute profits or compensate losses,

  (三)董事會(huì)和監(jiān)事會(huì)成員的任免及其報(bào)酬和支付方法;

  (3) Appointment, removal, remunerations and method of payment of members of the board of directors and the supervisory board,

  (四)公司年度預(yù)算方案、決算方案; (4) The company’s proposed and finalized annual budget,

  (五)公司年度報(bào)告; (5) Annual report of the company.

  (六)除法律、行政法規(guī)規(guī)定或者本章程規(guī)定應(yīng)當(dāng)以特別決議通過(guò)以外的其他事項(xiàng)。

  (6) Matters other than those which should be decided by special resolutions as specified by the law, administrative regulations or these Articles.

  第七十七條 下列事項(xiàng)由股東大會(huì)以特別決議通過(guò):

  Article 77 The following matters are decided by special resolutions at shareholders’ meetings:

  (一)公司增加或者減少注冊(cè)資本;

  (1) When the company increases or decreases its registered capital,

  (二)公司的分立、合并、解散和清算;

  (2) Division, merger, winding up or liquidation of the company,

  (三)本章程的修改; (3) Amendment of these Articles,

  (四)公司在一年內(nèi)購(gòu)買(mǎi)、出售重大資產(chǎn)或者擔(dān)保金額超過(guò)公司最近一期經(jīng)審計(jì)總資產(chǎn)30%的;

  (4) When the company within one year buys, or sells significant assets or guarantees an amount exceeding 30% of the most recently audited total assets,

  (五)股權(quán)激勵(lì)計(jì)劃; (5) Share incentive schemes,

  (六)法律、行政法規(guī)或本章程規(guī)定的,以及股東大會(huì)以普通決議認(rèn)定會(huì)對(duì)公司產(chǎn)生重大影響的、需要以特別決議通過(guò)的其他事項(xiàng)。

  (6) Matters specified by the law, administrative regulations or these Articles and other matters which are confirmed through ordinary resolutions at shareholders’ meetings as making a significant influence on the company and requiring special resolution to approve.

  第七十八條 股東(包括股東代理人)以其所代表的有表決權(quán)的股份數(shù)額行使表決權(quán),每一股份享有一票表決權(quán)。

  Article 78 When a shareholder (including his proxy) exercises his voting rights using his shares with voting rights, each share has one vote.

  公司持有的本公司股份沒(méi)有表決權(quán),且該部分股份不計(jì)入出席股東大會(huì)有表決權(quán)的股份總數(shù)。

  Shares held by the company have no voting rights. This portion of shares is not considered part of the total number of shares with voting rights and attending the shareholders’ meetings.

  董事會(huì)、獨(dú)立董事和符合相關(guān)規(guī)定條件的股東可以征集股東投票權(quán)。

  The board of directors, independent directors and shareholders complying with relevant regulations can accumulate share-voting rights.

  注釋?zhuān)喝艄居邪l(fā)行在外的其他股份,應(yīng)當(dāng)說(shuō)明是否享有表決權(quán)。

  Note: if the company has shares issued overseas, it should specify whether they have voting rights.

  第七十九條 股東大會(huì)審議有關(guān)關(guān)聯(lián)交易事項(xiàng)時(shí),關(guān)聯(lián)股東不應(yīng)當(dāng)參與投票表決,其所代表的有表決權(quán)的股份數(shù)不計(jì)入有效表決總數(shù);股東大會(huì)決議的公告應(yīng)當(dāng)充分披露非關(guān)聯(lián)股東的表決情況。

  Article 79 When the shareholders’ meeting discusses associated transactions, the associated shareholders should not participate in the voting. His shares held with voting rights will not be calculated within the total number of valid votes. The public announcement of shareholders’ meeting decisions should fully disclose the voting circumstances of the non-associated shareholders.

  注釋?zhuān)汗緫?yīng)當(dāng)根據(jù)具體情況,在章程中制訂有關(guān)聯(lián)關(guān)系股東的回避和表決程序。

  Note: the company should according to special circumstances specify in these articles the abstention and voting procedure of associated shareholders.

  第八十條 公司應(yīng)在保證股東大會(huì)合法、有效的前提下,通過(guò)各種方式和途徑,包括提供網(wǎng)絡(luò)形式的投票平臺(tái)等現(xiàn)代信息技術(shù)手段,為股東參加股東大會(huì)提供便利。

  Article 80 The company should, while assuring legality and effectiveness of the shareholders’ meeting, through different methods and channels, including supplying modern information technology methods such as the internet voting platform, provide convenience to shareholders attending the shareholders’ meeting.

  第八十一條 除公司處于危機(jī)等特殊情況外,非經(jīng)股東大會(huì)以特別決議批準(zhǔn),公司將不與董事、經(jīng)理和其它高級(jí)管理人員以外的人訂立將公司全部或者重要業(yè)務(wù)的管理交予該人負(fù)責(zé)的合同。

  Article 81 Except when the company is under a special circumstance such as a crisis, the company shall not, without an approval by a special resolution at a shareholders’ meeting, enter into a contract to handover all or part of the management of important matters of the company to a person other than to a director, manager or other senior management personnel.

  第八十二條 董事、監(jiān)事候選人名單以提案的方式提請(qǐng)股東大會(huì)表決。

  Article 82 The list of candidates for director and supervisor shall be proposed to the shareholders’ meeting for voting.

  股東大會(huì)就選舉董事、監(jiān)事進(jìn)行表決時(shí),根據(jù)本章程的規(guī)定或者股東大會(huì)的決議,可以實(shí)行累積投票制。

  When a shareholders’ meeting votes to elect directors and supervisors, it can adopt a cumulative voting system according to the regulations of these Articles or resolutions of shareholders’ meetings.

  前款所稱(chēng)累積投票制是指股東大會(huì)選舉董事或者監(jiān)事時(shí),每一股份擁有與應(yīng)選董事或者監(jiān)事人數(shù)相同的表決權(quán),股東擁有的表決權(quán)可以集中使用。董事會(huì)應(yīng)當(dāng)向股東公告候選董事、監(jiān)事的簡(jiǎn)歷和基本情況。

  The cumulative voting system mentioned in the last paragraph means that when a shareholders’ meeting elects directors or supervisors, each share has the number of votes equivalent to the number of director or supervisor candidates. A shareholder can vote by concentrating the number of shares held. The board of directors should publicly announce to the shareholders the resumes and basic circumstances of the candidates for directors and supervisor.

  注釋?zhuān)汗緫?yīng)當(dāng)在章程中規(guī)定董事、監(jiān)事提名的方式和程序,以及累積投票制的相關(guān)事宜。

  Note: the company should specify in these Articles the method and procedure of nomination of the directors and supervisors and relevant matters concerning the cumulative voting systems.

相關(guān)閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
  • 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶(hù)口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱(chēng)人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以?xún)|計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶(hù)。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線(xiàn)使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話(huà)或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓?huà)的意思,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶(hù)配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶(hù)。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶(hù)和讀者投稿,不確定投稿用戶(hù)享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線(xiàn)