野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  法律英語是以英語共同語為基礎(chǔ),在立法和司法等活動中形成和使用的具有法律專業(yè)特點的語言。下面我們從詞匯、詞類使用和句型結(jié)構(gòu)三方面來考察法律英語的文體特點:
 

  一、法律英語的文體特點之一:法律英語詞匯

  1.1法律英語用詞特點:莊重、規(guī)范、書面語較多

  This law is promulgated with the purpose of regulating insurance activities, protecting the legitimate rights and interests of the parties involved, strengthening supervision and regulation of the insurance industry and promoting its healthy development.

  為了規(guī)范保險活動,保護(hù)保險活動當(dāng)事人的合法權(quán)益,加強(qiáng)對保險業(yè)的監(jiān)督管理,促進(jìn)保險事業(yè)的健康發(fā)展,制定本法。

  This Law is formulated for the purpose of standardizing negotiable instrument acts, protecting the legal rights of parties concerned in negotiable instrument activities, maintaining the socialist market economy.

  為了規(guī)范票據(jù)行為,保障票據(jù)活動中當(dāng)事人的合法權(quán)益,維護(hù)社會經(jīng)濟(jì)秩序,促進(jìn)社會主義市場經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,制訂本法。

  上面兩個例句中的promulgate, formulate, standardize, maintain, promote等詞都是非常正式的書面語詞匯,兩個句子里也沒有任何修飾或夸張成分。此外,象in accordance with, in consistency with, in compliance with等非常正式的書面詞在法律條文中也經(jīng)常出現(xiàn),而這些詞在英語的其它語域常用according to, be consistent with, comply with等形式。

  1.2法律英語用詞特點:古詞和外來詞出現(xiàn)頻率高

  法律英語詞匯在詞源上大量收錄采用了拉丁語、法語、德語和西班牙語中的法律詞匯。英國法律英語中還大量沿用了中古英語,其主要原因是為了顯示法律語言的神圣性、權(quán)威性和嚴(yán)密性,以區(qū)別于普通英語(common English),而以美國英語為代表的法律英語中傾向于運用簡單明了的常用詞匯來表達(dá)法律意思,即簡明的常用語言(plain English)。

  〈1〉拉丁語: null and void無效, nota bene 注意,留心,vis a vis面對面, ad hoc特別,臨時, lex situs物所在地法,viceversa反之亦然, prima facie表面的,初步的。這些詞經(jīng)常出現(xiàn)在法律條文中,如不好好掌握就會影響閱讀。

  〈2〉一些古詞,如:aforesaid〈如前所述〉,hereinafter〈在下文〉,hereunder〈在以下〉,herein〈此中〉,therein〈在那里〉,whatsoever〈無論什么〉,thereby, thereof〈因此〉,where-by〈因此,由是〉,hereby〈籍此〉,hereafter〈此后將來〉,whereof〈關(guān)于它〉等等常出現(xiàn)在法律條文中,它們能使語言精練,直觀,而現(xiàn)代英語的其他領(lǐng)域中,這類文言文用語已逐漸減少。

  1.3法律英語用詞特點:運用成對詞和近意詞

  在各種法律條文中,我們可以常見到以下的類似用法:rights and interests權(quán)益,terms and conditions條款,complete and final understanding全部和最終的理解,customs fees and duties關(guān)稅,losses and damages損壞,null and void無效,sign and issue簽發(fā),這些詞表示固定的意義,使用和翻譯時不能隨意拆開。

  1.4 法律英語用詞特點:大量使用命令詞和情態(tài)動詞

  由于法律,法規(guī)表現(xiàn)司法主體對司法客體的行為制約和義務(wù)規(guī)定,它通常要求司法客體必須、可以、應(yīng)該或不許、不能、不得作什么,用詞通常帶命令語氣。

  The damages caused, either to the vessels or to their cargoes or to the effects or to other property of the crews, passengers, or other persons on board, are borne by the vessels in fault in the above proportions, and even to third parties a vessel is liable for more than such proportion of such damage.

  該句的are borne by和is liable for都帶有命令,強(qiáng)制的語氣。情態(tài)動詞 may, may not, must, should, ought to等也因此而頻繁出現(xiàn)在法律條文里。

  二、法律英語的文體特點之二:詞類的使用特點

  在詞類的選用上,法律英語也有其獨特之處:

  2.1 代詞

  由于法律條文的嚴(yán)密性,因而對代詞的使用非常謹(jǐn)慎,盡可能少地使用代詞,尤其是指示代詞,不定代詞等。It無人稱代詞在法律英語中除用于作形式主語、賓語的語句中外,一般少用。而普通英語正好相反,為了避免詞的重復(fù)出現(xiàn)或使句子更加簡潔,常多用代詞,試比較下面的例子,我們就更容易理解以上談到的這些特點。

  We have deemed it more expeditious to have the parties in advance of the trial exchange the written documents.

  我們認(rèn)為在審判之前讓雙方交換書面文件。(此處it用作形式賓語)

  It is essential to get started in the court whose jurisdiction fits the case.

  主要的是要在其管轄權(quán)適合該案的法院去提起訴訟。(此處it用作形式主語)

  2.2 名詞

  法律英語的名詞復(fù)數(shù)一般都是規(guī)則變化,很少出現(xiàn)不規(guī)則變化的名詞復(fù)數(shù)。在法律條文中抽象名詞居多。當(dāng)名詞用作主語或賓語的中心詞時,其限定詞語多。因而名詞在法律英語中所出現(xiàn)的頻率比其它任何詞性所出現(xiàn)的頻率都高,甚至在有些條文中不用動詞,只用名詞短語來表述其法律條文或法律概念。請看以下例句:

  Contract on usual terms at his own expense for the carriage of the goods to the agreed port of destination by the usual route, in a seagoing vessel (not being a sailing vessel) of the type normally used for the transport of goods of the contract description.

  通常條件及常用航線的自費運輸合同,將貨物用通常類型可供裝載該項貨物之用的海船(非帆船),裝運至約定目的港。(這一概念里有9個短語來修飾名詞contract而沒有出現(xiàn)謂語動詞。)

  Since it is a defense to the tort of malicious prosecution that the plaintiff was actually guilty of the crime charged, these tort cases often go into the question of whether the plaintiff actually committed the crime for which the defendant initiated prosecution.

  因為原告人事實上犯有被指控的刑事罪可以為屬于誣告的民事侵權(quán)行為辯護(hù),這類民事侵權(quán)行為案件就要深入研究原告人實際上是犯有被告人反訴中提出來的刑事犯罪問題。(該句中名詞出現(xiàn)了11次,其中名詞的復(fù)數(shù)形式是呈規(guī)則變化的。)

  2.3 動詞

  法律語言的社會功能,使得法律英語動詞使用的語氣、語態(tài)與時態(tài)與普通英語有所區(qū)別。法律的強(qiáng)制性,使得祈使語句在法律英語很普遍,shall, may, must, be to的使用頻率很高。法律的施動性使得被動語態(tài)在法律英語中廣為使用,正式的法律法規(guī)的法律英語中,一般現(xiàn)在時,現(xiàn)在完成時和一般將來時用得比較多,而案例和律師陳述中,一般過去時用得比較多。

  2.4 形容詞和副詞

  由于法律英語文體要求其語言多為客觀描述性與解釋性,所以很少使用表示程度強(qiáng)烈的形容詞和副詞,尤其是very, quite, rather極為少用。

  三、法律英語的文體特點之三:句法結(jié)構(gòu)特點

  3.1 陳述句的使用

  眾所周知,根據(jù)句子的使用目的的不同,英語句子可以分為:陳述句、疑問句、祈使句和感嘆句四大類。法律英語的基本句式通常是陳述句結(jié)構(gòu)。

  3.2 完整句的使用

  由于法律文書結(jié)構(gòu)的完整性和表意的嚴(yán)密性,在法律英語句子的使用中,一般采用主語、謂語都具備的完全主謂句,即完整句,通常不使用省略句或單部句,以免造成因省略或句子缺省而出現(xiàn)歧義訛誤,甚至被人任意歪曲。

  Invention in the Patent Law means any new technical solution relating to a product, a process or an improvement thereof. Utility Model in the Patent Law means any new technical solution relating to the shape, the structure, or their combination, of a product, which is fit for practical use. Design in the Patent Law means any new design of the shape, pattern, colour, or their combination, of a product, which creates an aesthetic feeling and is fit for industrial application.

  專利法所稱發(fā)明,是指對產(chǎn)品,方法或者其改進(jìn)所提出的新的技術(shù)方案。專利法所稱實用新型,是指對產(chǎn)品的形狀,構(gòu)成或者其結(jié)合所提出的適于實用的新的技術(shù)方案。專利法所稱外觀設(shè)計,是指對產(chǎn)品的形狀,圖案,色彩或者結(jié)合所做出的富有美感并適合于工業(yè)上應(yīng)用的新設(shè)計。

  通過例句我們知道,盡管在使用法律英語表述專利法中所指的發(fā)明,實用新型和外觀設(shè)計的法律規(guī)定上,句型結(jié)構(gòu)完全相同,謂語都使用了一般現(xiàn)在時動詞means,但是卻沒有象我們在普通英語中那樣,相同部分采用承前省略結(jié)構(gòu)的形式,而是不厭其煩地一次又一次地使用完全主謂句結(jié)構(gòu),以體現(xiàn)法律英語語言的嚴(yán)謹(jǐn)性和規(guī)范性,這樣就能有效地將法律文書所要表述的內(nèi)容完整地體現(xiàn)出來。

  3.3 長句的使用

  法律英語的句法特點是和法律英語的文體特征密切相聯(lián)的,正式的法律條規(guī)和文本中由于對中心詞的限定過多,對某一法律概念成立的條件限定很多,所以法律英語的長句居多,短句少,引語少。下面的這個句子就很長。

  If the bill of lading contains particulars concerning the general nature, leading marks, number of packages or pieces, weight or quantity of the goods which the carrier or other person issuing the bill of lading on his behalf knows or has reasonal grounds to suspect do not accurately represent the goods actually taken over or, where a shipped bill of lading issued, loaded, or if he had no reasonable means of checking such particulars, the carrier or such other person must insert in the bill of lading a reservation specifying these inaccuracies, grounds of suspicion of the absence of reasonable means of checking.

  如果承運人或代其簽發(fā)提單的其他人確知或有合理的根據(jù)懷疑提單所載有關(guān)貨物的品類、主要標(biāo)志、包數(shù)或件數(shù)、重量或數(shù)量等項目沒有準(zhǔn)確地表示實際接管的貨物,或在簽發(fā)已裝船提單的情況下,沒有準(zhǔn)確地表示已實際裝船的貨物,或者他無適當(dāng)?shù)姆椒▉砗藢@些項目,則承運人或該其他人必須在提單上作出保留,注明不符之處、懷疑根據(jù)、或無適當(dāng)?shù)暮藢Ψ椒ā?/span>

  這是一句取自《聯(lián)合國一九七八年海上貨物運輸公約》中有關(guān)提單的條款,僅英語詞匯就有102個,這種長句情況在法律英語文體中隨處可見。

  造成法律英語在句子結(jié)構(gòu)上連綿不斷和盤根錯節(jié)的長句結(jié)構(gòu)的原因主要有:

  3.3.1狀語分句的使用 法律文書中關(guān)于義務(wù)部分的陳述是至關(guān)重要的,它是享受權(quán)利的前提和條件。在法律英語中關(guān)于義務(wù)的陳述表現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)上,往往使用條件狀語分句或讓步狀語分句,從而成為法律英語長句多的主要原因。

  If two or more applicants apply for registration of identical or similar trademarks for the same kind of goods or similar goods, the trademark whose registration was first applied for shall be given preliminary examination and approval and shall be publicly announced; if the applicants are filed on the same day, the trademark which was first used shall be given preliminary examination and approval and shall be publicly announced, and the applications of the others shall be rejected and shall not be publicly announced.

  兩個或者兩個以上的申請人,在同一種商品或者類似商品上,以相同或者近似的商標(biāo)申請注冊的,初步審定并公告申請在先的商標(biāo);同一天申請的,初步審定并公告使用在先的商標(biāo),駁回其他人的申請,不予公告。

  例句表明在法律英語中,用來表述先規(guī)定條件然后確定權(quán)利的基本句型一般可以歸納為:If X, then Y shall be Z或If X, then Y shall do Z結(jié)構(gòu),這種由條件狀語分句造成的法律英語長句的特征是法律英語句子結(jié)構(gòu)的一個基本骨架。在法律英語中除了If 引導(dǎo)的條件狀語分句外,還常常使用由Whereas , Provided that , Where , When 等引導(dǎo)的狀語分句。

  When a party assigns, wholly or in part, its contractual rights and obligations to a third party, it must obtain the consent of the other party.

  當(dāng)事人一方將合同權(quán)利和義務(wù)的全部或者部分轉(zhuǎn)讓給第三人的,應(yīng)當(dāng)取得另一方的同意。

  Where using other’s registered trademarks has been permitted, the names of the licensee and the production place of the commodity must be marked in the commodity using the registered trademark.

  經(jīng)許可使用注冊商標(biāo)的,必須在使用該注冊商標(biāo)的商品上標(biāo)明被許可人的名稱和商品產(chǎn)地。

  3.3.2 關(guān)系分句的使用 法律英語中的長句的形成不僅來源于句首冗長而復(fù)雜的狀語分句,也體現(xiàn)在句子內(nèi)部起修飾、限制作用的各種關(guān)系分句中。

  Whoever selling deliberately a commodity whose registered trademark is falsely used, which constitutes a crime, in addition to making compensation for the losses suffered by the party whose right has been infringed, shall be investigated for the criminal responsibility according to law.

  銷售明知是假冒注冊商標(biāo)的商品,構(gòu)成犯罪的,除賠償被侵權(quán)人的損失外,依法追究刑事責(zé)任。

  該例句內(nèi)部有由關(guān)系代詞whose引導(dǎo)的兩個限定性關(guān)系分句分別修飾和限制名詞a commodity和the party,另外還有關(guān)系代詞which引導(dǎo)的非限定性關(guān)系分句,修飾前面所指的內(nèi)容,因此造成長句和句子結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性。

  3.3.3綜合復(fù)雜句的使用 法律英語中除了一方面在句首使用狀語分句,另一方面在句子的內(nèi)部使用層層限制修飾的關(guān)系分句外,還大量地使用由狀語分句和關(guān)系分句以及其他一些分句構(gòu)成的綜合復(fù)雜句,以達(dá)到準(zhǔn)確、嚴(yán)密和不產(chǎn)生歧義的目的。

  Where a foreigner or a foreign enterprise applies for trademark registration in China, the matter shall be handled in accordance with any agreement concluded between the country to which the applicant belongs and the People’s Republic of China, or any international treaty to which both countries are parties, or on the basis of the principle of reciprocity.

  外國人或者外國企業(yè)在中國申請商標(biāo)注冊的,應(yīng)當(dāng)按其所屬國和中華人民共和國簽訂的協(xié)議或者共同參加的國際條約辦理,或者按對等原則辦理。

  例句中除在句首使用了由Where,引導(dǎo)的狀語分句外,句中還有由介詞to+關(guān)系代詞which引導(dǎo)的兩個關(guān)系分句,更增加了該句子的復(fù)雜性,反映了法律英語句子步步為營、層層設(shè)防的特點,從而達(dá)到了表述嚴(yán)謹(jǐn),語意嚴(yán)密的效果。

  3.4 定語從句

  法律英語較之普通英語更準(zhǔn)確,限定更嚴(yán)謹(jǐn),所以限定性定語從句,這一必不可少的定語運用得比較普遍,而作為補(bǔ)充、說明、解釋性的非限制性定語從句用得比較少。我們現(xiàn)在來觀察以下例句。

  As a lawyer, your goal is to convert the facts from your client’s narrative into a legal claim that states a cause of action, or into a viable defense to plausible legal claims.

  作為一名律師,你的目的就是將當(dāng)事人之陳述變?yōu)楸砻靼赣傻暮戏ㄒ?,或變?yōu)閷λ坪蹩赡艿暮戏ㄒ蟮目尚械霓q護(hù)。(限制性定語從句)

  Questions concerning matters governed by this convention which are not expressly settled in it are to be settled in conformity with the general principles on which it is based or, in the absence of such principles, in conformity with the law applicable by virtue of the rules of private international law.

  凡本公約未明確解決的屬于本公約范圍的問題,應(yīng)按照本公約所依據(jù)的一般原則來解決,在沒有一般原則的情況下,則應(yīng)按照國際私法規(guī)定適用的法律來解決。(限制性定語從句)

  The accused has the right to defense, which is guaranteed by the constitution.

  被告人有辯護(hù)權(quán),這一辯護(hù)權(quán)受到憲法的保障。(非限制性定語從句)

  All facts that prove the true circumstances of a case were evidence.

  證明案件真實情況的一切事實都是證據(jù)。(限制性定語從句)

  3.5 條件狀語從句與虛擬語氣

  法律英語的正式條文法規(guī)中,一般只采用有條件的,符合邏輯推理的,能出現(xiàn)或產(chǎn)生真實結(jié)果的條件狀語從句,而很少使用虛擬語氣的句子,但虛擬語氣的句子有時候也出現(xiàn)在律師的陳述與辯狀及案情的推測中。

  If I have a right, another person or persons must be under a duty to recognize and respect that right.

  如果我享有一項權(quán)利,則他人就必須承擔(dān)承認(rèn)并尊重該項權(quán)利的義務(wù)。(真實條件)

  In our judicial procedure, if a party concerned contests the court’s decision of first instance, he may file and appeal to the court at the next higher level.

  在我國審判程序中,如果當(dāng)事人一方不服初審法院的判決,可以向上一級法院提出上訴。(真實條件)

  If Murmansk’s claim to the ship was upheld, Wally Edwards would get none of the $100,000, and might be stuck for $14,000 in sheriff’s costs.

  如果莫爾曼斯克公司對該貨輪擁有所有權(quán)的主張得到支持,沃利?愛德華就無法從十萬美元的保險金中獲取分文,而且也會因還得繳付其司法行政長官的公務(wù)費一萬四千美元而陷于困境。(與將來的事實相反的虛擬語氣)

  Even if the primary purpose of prison sentence were punishment or restraint, the length of many sentences and the conditions under which they are served often far exceed the type of punishment that should be acceptable in our society.

  即使徒刑判決的主要目的是懲罰或管束。許多刑事判決的刑期和服刑的條件也往往遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過社會應(yīng)該接受的那種刑罰了。

  3.6 被動句的使用

  法律英語句子中大量地使用被動句,是因為法律文書的客觀性所決定的。在法律英語中使用被動句正是實現(xiàn)這一目的的一個重要手段,所以,在法律英語中被動句的使用真可謂繽紛繁多。

  The prisoner was sentenced to three years imprisonment.那個囚犯被判三年徒刑。

  The validity of an arbitration clause or an arbitration agreement shall not be affected by the modification, rescission, termination, invalidity, revocation or non-existence of the contract.

  合同的變更、解除、終止、失效或無效以及存在與否,均不影響仲裁條款或仲裁協(xié)議的效力。

  These Rules are formulated in accordance with Arbitration Law of the People’s Republic of China and the provisions of the relevant laws and

  根據(jù)《中華人民共和國仲裁法》和有關(guān)的法律以及,制定本仲裁規(guī)則。

  Civil actions generally are brought for breach of a contract, or for a wrong or tort.

  民事訴訟通常是指因違反合同、民事犯罪或侵權(quán)所提起的訴訟。

  從以上例句分析,在法律英語中不僅可以將漢語中帶有被、讓、由等表被動意義的詞的句子表述為被動句,而且還可以大量地將漢語中的主動句,無主句以及是的判斷句等用被動句來表示,構(gòu)成了法律英語句型結(jié)構(gòu)的又一大特色。

  3.7 時態(tài)的使用

  通常法律英語在時態(tài)的使用上一方面大多采用一般現(xiàn)在時態(tài),用以闡述道理,確立規(guī)范或規(guī)定權(quán)利、義務(wù)等;另一方面在表示應(yīng)當(dāng)、必須等義務(wù)或職責(zé)的法律規(guī)定時,在第三人稱主語后使用shall和be to結(jié)構(gòu)。

  No entity or individual may suppress the application of an inventor or designer for a patent in respect of an invention ? creation that is not job-related.

  對發(fā)明人或者設(shè)計人的非職務(wù)發(fā)明創(chuàng)造專利申請,任何單位或者個人不得壓制。

  通過例句,我們看到主句的謂語使用的時態(tài)是一般現(xiàn)在時may suppress,在由that引導(dǎo)的關(guān)系分句中也是使用的一般現(xiàn)在時態(tài)is構(gòu)成的謂語。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 太原法律英語翻譯過程中需要注意什么
  • 法律在英語翻譯中要遵循哪些原則?
  • 專業(yè)法律翻譯注意事項(法律英語翻譯網(wǎng)站)
  • 公司新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線