二手船買賣合同1987年挪威格式(中英文翻譯模板)
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2018-01-26 09:19:29 / 來源:網(wǎng)絡
MEMORANDUM OF AGREEMENT
NORWEGIAN SALE FORM 1987
二手船買賣合同1987年挪威格式(NSF'87)

譯注: 國際上二手船的合同,稱之為Memorandun of Agreement
Dated: 簽約日期
Hereinafter called the Sellers, have agreed to sell, and 此合同的賣方同意出售
Hereinafter called the Buyers, have agreed to buy 此合同的買方同意購買
Name:名稱
Classification Society/Class:船級:
Built:建造年份: By: 造船廠
Flag:船旗 Place of Registration):注冊地:
Call Sign:呼叫號: Grt / Nrt:總/凈噸 Register Number:注冊號
hereinafter called the Vessel, on the following terms and conditions:
此合同的船舶遵循以下條款:
1. Price船價
Price: 船價為__。
2. Deposit保證金
As a security for the correct fulfillment of this contract, the Buyers shall pay a deposit of 10%―ten per cent of the Purchase Money within banking days from the date of this agreement. This amount shall be deposited with and held by them in a joint account for the Sellers and the Buyers. Interest, if any, to be credited the Buyers. Any fee charged for holding said deposit shall be borne equally by the Sellers and the Buyers.
為了確保全合同的嚴格履行,買方應在合同簽訂日后的_個銀行工作日內(nèi)支付金額占買價百分之十保證金。該保證金應存入_銀行所開立的買賣雙方的共同帳戶上,如有利息應歸買方。開立保證金帳戶的費用應由買賣雙方均等負擔。
3. Payment付款
The said Purchase Money shall be paid free of bank charges to on delivery of the vessel, but not later than three banking days after the vessel is ready for delivery and written or telexed notice thereof has been given to the Buyers by the Sellers.
在船舶移交時,上述買價應全額支付。該買價不負擔銀行手續(xù)費。上述付款不行遲于移交工作已準備就緒及賣方已給予買方書面或電傳通知后的三個銀行工作日。
4. Inspection.船舶檢查
The Buyers shall have the right to inspect the vessel’s classification records and declare whether same are accepted or not within . The Sellers shall provide for inspection of the vessel at/in .
買方有權查閱船上的船級記錄,并在_(時間)內(nèi)宣布是否予以承認。賣方應在_(地方)為買方安排船舶檢查。
The Buyers shall undertake the inspection without undue delay to the vessel. Should the Buyers cause such delay, they shall compensate the Sellers for the losses thereby incurred. The Buyers shall inspect the vessel afloat without opening up and without cost to the Sellers. During the inspection, the vessel’s log books for engine and deck shall be made available for the Buyers’ examination. If the vessel is accepted after such afloat inspection, the purchase shall become definite except for other possible subjects in this contract-provided the Sellers receive written or telexed notice from the Buyers within 48 hours after completion of such afloat inspection. Should notice of acceptance of the vessel’s classification records and of the vessel not be received by the Sellers as aforesaid, the deposit shall immediately be released, whereafter this contract shall be considered null and void.
買方不得因船舶檢查而延誤船期,否則,買方應向賣方賠償由此引起的損失。 買方在檢查處于漂浮狀態(tài)的船舶時,不可將其拆解開,也不可給賣方造成費用上的負擔。在檢查過程中,船舶的輪機日志和航海日志應提供給買方查閱。經(jīng)檢查,憑賣方在船舶漂浮檢查后四十八小時內(nèi)收到買方的書面或電傳通知為準,一旦船舶獲得認可,買賣關系即告確立。賣方如果未能按上述要求收到買方關于船舶船級記錄的認可通知,保證金應立即釋放,本合同宣告無效。
5. Place and time if delivery交船時間和地點
The vessel shall be delivered and taken over at/in . 船舶應在__進行交接。
Expected time of delivery: 預計移交時間/
Date of canceling(see clause 14): 解除合同日期
The Sellers shall keep the Buyers well posted about the vessel’s itinerary and estimated time and place of drydocking.
Should the vessel become a total or constructive total loss before delivery the deposit shall immediately be released to the Buyers and the contract thereafter considered null and void.
賣方應及時地將船舶動態(tài)、船舶預計進塢時間和地點告知買方。
交船前,倘若船舶發(fā)生全損或推定全損,本合同宣告無效,保證金應立即釋放給買方。
6. Drydocking進塢
In connection with the delivery the Sellers shall place the vessel in drydock at the port of delivery for inspection by the Classification Society of the bottom and other underwater parts below the Summer Load Line. If the rudder, propeller, bottom or other underwater parts below the Summer Load Line be found broken, damaged or defective, so as to affect the vessel’s clean certificate of class, such defects shall be made good at the Sellers’ expense ) satisfaction without qualification on such underwater parts. )
為了便于船舶的移交,賣方應將船舶引入移交港的干船塢內(nèi),由船級社檢驗船底及夏季水線以下其它部分。倘若發(fā)現(xiàn)船舵、螺旋槳、船底或夏季水線以下其它部分有斷裂、損壞或缺陷,以致于影響船舶清潔船級證書的取得,則上述缺點應由賣方自費修復)對上述水下部分完全滿意為止)。
Whilst the vessel is in drydock, and if required by the Buyers or the representative of the Classification Society, the Sellers shall arrange to have the tail-end shaft drawn. Should same be condemned or found defective so as to affect the vessel’s clean certificate of class, it shall be renewed or made good at the Sellers’ expense to the Classification Society’s satisfaction without qualification.
船舶在塢期間,在買方或船級社代表的要求下,賣方應安排抽出尾軸。倘若尾軸完全毀壞或發(fā)現(xiàn)有缺陷,以致于影響船舶清潔船級證書的取得,則賣方應自費將其新?lián)Q或修復直至船級社完全滿意為止。
The expenses of drawing and replacing the tail-end shaft shall be borne by the Buyers unless the Classification Society requires the tail-end shaft to be drawn (whether damaged or not), renewed or made good in which event the Sellers shall pay these expenses.
尾軸的抽出和換新之費用由買方承擔,除非尾軸的抽出(無論損壞與否)、換新或修復系出于船級社的要求,在該情況下,上述費用應由賣方承擔。
The expenses in connection with putting the vessel in and taking her out of drydock, including drydock dues and the Classification Surveyor’s fees shall be paid by the Sellers if the rudder, propeller, bottom, other underwater parts below the Summer Load Line or the tail-end shaft to be found broken, damaged or defective as aforesaid or if the Classification Society requires the tail-end shaft to be drawn (whether damaged or not). In all other cases the Buyers shall pay the aforesaid expenses, dues and fees.
During the above mentioned inspections by the Classification Society the Buyers’ representative shall have the right to be present in the drydock but without interfering with the Classification Surveyor’s decisions.
The Sellers shall bring the vessel to the drydock and from the drydock to the place of delivery at their own expense.
倘若發(fā)現(xiàn)船舵、螺旋槳、船底、夏季水線以下其它部分或尾軸上述斷裂、損壞或缺陷,或者船級社有抽出尾軸之要求(無論損壞與否),則與船舶進出塢有關的費用包括船塢費的驗船師費均應由賣方承擔。在任何其它情況下,上述費用應由買方承擔。
在船級社驗船期間,買方代表有權在船塢,但不能影響驗船師的工作和決定。
船級社引入干船塢的費用和將船舶由干船塢移至交船地的費用均應由賣方承擔。
7. Spares/bunkers etc. 備件 / 燃料等
The Sellers shall deliver the vessel to the Buyers with everything belonging to her on board and on shore. All spare parts and spare equipment including spare tail-end shaft(s) and/or spare propeller(s), if any, belonging to the vessel at the time of inspection, used or unused, whether on board or not shall become the Buyers’ property, but spares on order to be excluded. Forwarding charges, if any, shall be for the Buyers’ account. The Sellers are not required to replace spare parts including spare tail-end shaft(s) and spare propeller(s) which are taken out of spare and used as replacement prior to delivery, but the replaced items shall be the property of the Buyers. The radio installation and navigational equipment shall be included in the sale without extra payment, if same is the property of the Sellers.
船舶包括屬于船舶的一切船上和岸上物品應由賣主移交給買方。所有備件和備用設備包括備用尾軸和備用螺旋槳,凡是在船舶檢查時屬于船舶的物品,無論是否曾使用過,是否在船上,都應成為買方的財產(chǎn)。但是,正在訂購的備件不包括在內(nèi),倘若發(fā)生轉(zhuǎn)運費用問題,則轉(zhuǎn)運費用應由買方承擔。賣方不需要對交船前已經(jīng)從后備庫中取出用于替換的備件包括備用尾軸和備用螺旋槳進行補充,但是,被替換下的物件應成為買方財產(chǎn)。無線電裝置、導航設備包括在本售賣中,無須另外付款,只要它們確系賣方財產(chǎn)。
The Sellers have the right to take ashore crockery, plate, cutlery, linen and other articles bearing the Sellers’ flag or name, provided they replace same with similar unmarked items. Library, forms, etc., exclusively for use in the Sellers’ vessels, shall be excluded without compensation. Captain’s, Officers’ and Crew’s personal belongings including slop chest to be excluded from the sale, as well as the following additional items:
The Buyers shall take over remaining bunkers, unused lubricating oils and unused stores and provisions and pay the current market price at the port and date of delivery of the vessel.
Payment under this clause shall be made at the same time and place and in the same currency as the Purchase Money.
賣方有權將印有賣方旗幟或名字的陶器、盤子、刀叉餐具、亞麻織品和其它物品拿上岸,只要賣方用沒有標記的類似物品替代之。屬于賣方專用的船上圖書、資料表格等不包括在內(nèi),賣方不予以補償。船長、高級船員和普通船員的私人行李包括日用品儲藏箱以及下列物品均不包括在本售賣中,等。
船上剩余的燃料、未使用的潤滑油、備用品和伙食應由買方接收并按交船地交船日的市場價格付款。
本條款下的付款時間、地點和幣制與買價的支付相同。
8. Documentation 交船文件
In exchange for payment of the Purchase Money the Sellers shall furnish the Buyers with legal Bill of Sale of the said vessel free from all encumbrances and maritime liens or any other debts whatsoever, duly notarially attested and legalized by the consul together with a certificate stating that the vessel is free from registered encumbrances. On delivery of the vessel the Sellers shall provide for the deletion of the vessel from the Registry of Vessels and deliver a certificate of deletion to the Buyers. The deposit shall be placed at the disposal of the Sellers as well as the balance of the Purchase Money, which shall be paid as agreed together with payment for items mentioned in clause 7 above.
作為對買方支付買價的交換,賣方應向買方提交合法的船舶售賣讓證明書,證明該船沒有任何債務、海上留置權以及其它債務之牽連,經(jīng)公證機關認可,并由律師出具船舶無債務證書。交船時,賣方應注銷船舶登記,并向買方提交船舶注銷證書、保證金及買價與保證金之差額連同前述第七條的付款將一并交付賣方。
The Sellers shall, at the time of delivery, hand to the Buyers all classification certificates as well as all plans etc. which are onboard the vessel. Other technical documentation which may be in the Sellers’ possession shall promptly upon the Buyers’ instructions be forwarded to the Buyers. The Sellers may keep the log books, but the Buyers to have the right to take copies of same.
交船時,賣方應將船上的全部船級證書及全部圖紙交給買方。如果買方提出要求,賣方應將其擁有的其它技術文件迅速交給買方。航海日志應由賣方收存,但買方有復印的權力。
9. Encumbrances債務
The Sellers warrant that the vessel, at the time of delivery, is free from all encumbrances and maritime liens or any other debts whatsoever. Should any claims which have been incurred prior to the time of delivery be made against the vessel, the Sellers hereby undertake to indemnify the Buyers against all consequences of such claims.
賣方保證在交船時船舶沒有任何債務、海上留置權以及其它債務之牽連。交船前,倘若發(fā)生任何有關所售船舶的索賠要求,賣方必須擔義務保護買方使其免受由于上述索賠所造成的損失。
10. Taxes etc. 稅款
Any taxes, fees and expenses connected with the purchase and registration under the Buyers’ flag shall be for the Buyers’ account, whereas similar charges connected with the closing of the Sellers register shall be for the Sellers’ account.
任何與懸掛買方旗幟的船舶之購買和登記有關的稅款、費用以及其它開支應由買方承擔;與賣方注銷船舶登記有關的類似費用應由賣方承擔。
11. Condition on delivery交船條件
The vessel with everything belonging to her shall be at the Sellers’ risk and expense until she is delivered to the Buyers, but subject to the conditions of this contract, she shall be delivered and taken over as she is at the time of inspection, fair wear and tear excepted.
However, the vessel shall be delivered with present class free of recommendations. The Sellers shall notify the Classification Society of any matters coming to their knowledge prior to delivery which upon being reported to the Classification Society would lead to the withdrawal of the vessel’s class or to the imposition of a recommendation relating to her class.
賣方應對屬于船舶一切的物品承擔風險和費用直至船舶移交給買方為止,但須以本合同的條款為限。船舶應按其接受檢查時的狀況移交,自然損耗除外。
船舶應按現(xiàn)有船級移交,交船前,賣方應將其所知的任何有關問題告知船級社。否則,一經(jīng)船級社獲悉,將取消船級或在船級上另加批注。
12. Name/markings船名與標記
Upon delivery the Buyers undertake to change the name of vessel and alter funnel markings.
船舶移交時,買方應負責更換船名和煙囪標記
13. Buyers’ default買方違約責任
Should the deposit not be paid as aforesaid, the Sellers have the right to cancel this contract, and they shall be entitled to claim compensation for their losses and for all expenses incurred together with interest at the rate of 12% per annum.
Should the Purchase Money not be paid as aforesaid, the Sellers have the right to cancel this contract, in which case the amount deposited together with interest earned, if any, shall be forfeited to the Sellers. If the deposit does not cover the Sellers’ losses, they shall be entitled to claim further compensation for their losses and for all expenses together with interest at the rate of 12% per annum.
倘若買方未能按前述規(guī)定支付保證金,賣方有權取消合同,并對所造成的損失和涉及的全部費用及其按年利率12%計算的利息提出索賠。
倘若買方未能按前述規(guī)定支付買價,賣方有權取消合同,保證金及其利息收入應歸賣方所有。若保證金尚不足以彌補賣方的損失,賣方則有權繼續(xù)要求對其損失和費用及其按年利率12%計算的利息進行賠償。
14. Sellers’ default賣方違約責任
If the Sellers fail to execute a legal transfer or to deliver the vessel with everything belonging to her in the manner and within the time specified in line 38, the Buyers shall have the right to cancel this contract in which case the deposit in full shall be returned to the Buyers together with interest at the rate of 12% per annum. The Sellers shall make due compensation for the losses caused to the Buyers by failure to execute a legal transfer or to deliver the vessel in the manner and within the time specified in line 38, if such are due to the proven negligence of the Sellers.
倘若賣方未能按本合同規(guī)定的方式和期限完成船舶的法定移交手續(xù)或未將一切屬于船舶的物品移交給買方,買方有權取消合同,全部保證金包括按年利率12%計算的利息應退還給買方。賣方應就未能按本合同規(guī)定的方式和期限完成船舶的法定移交手續(xù)或未將一切屬于船舶的物品移交給買方而給買方靠成的損失予以適當補償,如果證實確系賣方過失所致。
15. Arbitration仲裁
If any dispute should arise in connection with the interpretation and fulfillment of this contract, same shall be decided by arbitration in the city ) of and shall be referred to a single Arbitrator to be appointed by the parties hereto. If the parties cannot agree upon the appointment of the single Arbitrator, the dispute shall be settled by three Arbitrators, each party appointing one Arbitrator, the third being appointed by )
在本合同的解釋和履行上如發(fā)生糾紛,則應在__) )的有關法律進行仲裁,或由雙方共同指派一名仲裁人仲裁解決。倘若買賣雙方未能就共同指派一名仲裁人達成一致則糾紛應由三名仲裁人仲裁解決,雙方各指派一名,第三名由__)指派。
If either of the appointed Arbitrators refuses or is incapable of acting, the party who appointed him, shall appoint a new Arbitrator in his place.
If one of the parties fails to appoint an Arbitrator-either originally or by way of substitution-for two weeks after the other party having appointed his Arbitrator has sent the party making default notice by mail, cable or telex to make the appointment, the party appointing the third Arbitrator on behalf of the party making default.
The award rendered by the Arbitration Court shall be final and binding upon the parties and may if necessary be enforced by the Court or any other competent authority in the same manner as a judgement in the Court of Justice.
This contract shall be subject to the law of the country agreed as place of arbitration.
倘若一仲裁人拒絕受理或不能履行其職責,則其指派方應另行指派一名仲裁人替代之。
倘若一方在另一方指派仲裁人后兩周內(nèi)仍未指派出仲裁人(無論是初始仲裁人還是替代仲裁人),且指派方已向未指派方發(fā)出了有關提醒指派仲裁人的信函、電報或電傳,則在指派方的請求下,指派第三名仲裁人的一方也應代表未指派方指派一名仲裁人。
仲裁法庭的仲裁為終結仲裁,對雙方都有約束力。必要時,該仲裁可與法院的判決一樣,由法院和其它主管當局強制執(zhí)行。本合同以服從仲裁所在國的法律為前提。
1) The name of the Classification Society to be inserted.
2) Notes, if any, in the Surveyor’s report which are accepted by the Classification Society without qualification are not to be taken into account.
3) The place of arbitration to be inserted. If this is not filled in, it is understood that arbitration will take place in London in accordance with English law.
4) If this line not filled in it is understood that the third Arbitrator shall be appointed by the London Maritime Arbitrators’ Association in London.
1)將船級社的名字填入;
2)驗船師報告上如有船級社完全認可的批注將不再予以考慮;
3)將仲裁地填入。如果此欄未填, 則認為仲裁將在倫敦按照英國法律進行;
4)如果此欄未填,則認為第三名仲裁人應由倫敦海上仲裁協(xié)會指派。
相關閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻)翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07