野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

  1.法規(guī)的題注翻譯的統(tǒng)一

  法規(guī)的題注是指法規(guī)標題下面標明制定的機關和批準的時間,并用括號括起來的部分。題注是為了表明法律的合法性、有效性及其在整個立法體系中的等級地位。它是法律名稱的補充,是法規(guī)的有機組成部分。

  原文: 上海市保護消費者權益條例

  (2002年10月28日上海市第十一屆人民代表大會常務委員會第四十四次會議通過)

  譯文: Regulations of Shanghai Municipality on the Protection of Consumers’ Rights and Interests

  (Adopted at the 44th Session of the Standing Committee of the 11th Shanghai Municipal People’s Congress on October 28, 2002)

  2.規(guī)章的題注翻譯的統(tǒng)一

  規(guī)章(上海市人民政府規(guī)章)的題注是指規(guī)章標題下面標明發(fā)布的機關和批準的時間,并用括號括起來的部分。其作用與法規(guī)的題注相同,翻譯中出現(xiàn)的問題也大致相同,現(xiàn)將其翻譯的格式和用詞統(tǒng)一如下例:

  原文: 上海市商品交易市場管理辦法

  (2002年11月18日上海市人民政府令第127號發(fā)布)

  譯文: Procedures of Shanghai Municipality on the Administration of Commodity Trading Markets

  (Promulgated on November 18, 2002 by Decree No. 127 of the Shanghai Municipal People's Government)

  3. 法規(guī)、規(guī)章中復議和訴訟條款翻譯的統(tǒng)一

  法規(guī)、規(guī)章中復議和訴訟條款的內(nèi)容大致相同,但譯文卻不盡規(guī)范、統(tǒng)一,現(xiàn)就決定統(tǒng)一如下例,如與原文有不同之處,請參照執(zhí)行:

  原文: 第三十三條(復議和訴訟)

  當事人對行政管理部門的具體行政行為不服的,可以依照《中華人民共和國行政復議法》或者《中華人民共和國行政訴訟法》的規(guī)定,申請行政復議或者提起行政訴訟。

  當事人在法定期限內(nèi)不申請行政復議、不提起行政訴訟,又不履行具體行政行為的,作出具體行政行為的部門可以依照《中華人民共和國行政訴訟法》的規(guī)定,申請人民法院強制執(zhí)行。

  譯文: Article 33 (Reconsideration and Lawsuit)

  The party concerned, if disagrees with the specific administrative act made by an administrative department, may apply for administrative reconsideration or bring an administrative lawsuit according to the Law of the People’s Republic of China on Administrative Reconsideration or the Administrative Litigation Law of the People’s Republic of China.

  Where the party concerned does not apply for administrative reconsideration, nor brings an administrative lawsuit, nor performs the specific administrative act within the prescribed time period, the department that has made the specific administrative act may apply to the people’s court for enforcement according to the Administrative Litigation Law of the People’s Republic of China.

  中華人民共和國《民法通則》國務院法制局制作的英譯本、澳洲CCH股份有限公司英譯本和美國全美律協(xié)主辦的China Law Reporter雜志英譯本。法制局譯本簡稱LAB、澳洲譯本簡稱CCH、美洲譯本簡稱CLR:

  原文:中華人民共和國民法通則

  譯文:GENERAL PRINCIPLES OF THE CIVIL LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA (LAB)

  General Principles of Civil Law of the People’s Republic of China (CCH)

  THE GENERAL RULES OF THE CIVIL CODE OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA (CLR)

  述評:民法通則是中華人民共和國的民法, CLR以之為general rules,LAB和CCH均以之為general principles均不合立法的原意和文字,皆不可取。此外,民法不同于民法典,所以CLR作Civil Code是錯的,而LAB和CCH作Civil Law是對的。

  為此,建議改譯如下:

  General Civil Law of the People’s Republic of China

  原文:一九八六年四月十二日第六屆全國人民代表大會第四次會議通過

  譯文:Adopted at the Fourth Session of the Sixth National People’s Congress on April 12, 1986 (LAB)

  Adopted 12 April 1986 by the 4th Session of the 6th National People’s Congress (CCH)

  Adopted by the Fourth Session of the Sixth National People’s Congress, April 12, 1986 (CLR)

  述評:擬改譯如下:

  Adopted by the Sixth National People’s Congress at its Fourth Session on April 12, 1986

  原文:第一章 基本原則

  譯文:Chapter I Basic Principles (LAB)

  Chapter I Fundamental Principles (CCH)

  CHAPTER ONE: BASIC PRINCIPLES (CLR)

  原文:第一條 為了保障公民、法人的合法的民事權益,正確調(diào)整民事關系,適應社會主義現(xiàn)代化建設事業(yè)發(fā)展的需要,根據(jù)憲法和我國實際情況,總結民事活動的實踐經(jīng)驗,制定本法。

  譯文:Article 1 This Law is formulated in accordance with the Constitution and the actual situation of our country, drawing upon our practical experience in civil activities, for the purpose of protecting the lawful civil rights and interests of citizens and legal persons and correctly adjusting civil relations, so as to meet the needs of the developing socialist modernization. (LAB)

  Article 1. This Law is formulated in order to safeguard the legitimate rights and interests of citizens and legal persons, to correctly regulate civil relations and to meet the requirements of the development of the construction of socialist modernization, in accordance with the Constitution and actual conditions in China and drawing on the practical experience of civil activities. (CCH)

  Article 1. This Law is promulgated in accordance with the Constitution at present situation of the People’s Republic of China (PRC) and is drawn from practice in civil acts, to safeguard the legitimate civil rights and interests of citizens, juristic persons and to regulate correctly civil relations to meet the needs of construction and development of socialist modernization. (CLR)

  建議改譯如下:

  Drawn from the experience of practices in civil activities, this Law is enacted according to the Constitution and the actualities of the PRC to protect the legal rights and interests of citizens and juristic persons in civil matters, correctly to regulate civil relations so as to cope with the building up of socialist modernization.

  原文:第二條 中華人民共和國民法調(diào)整平等主體的公民之間、法人之間、公民和法人之間的財產(chǎn)關系和人身關系。

  譯文:Article 2 The Civil Law of the People's Republic of China shall adjust property relationships and personal relationships between civil subjects with equal status, that is, between citizens, between legal persons and between citizens and legal persons. (LAB)

  Article 2. The Civil Law of the People's Republic of China regulates, on the basis of equality, the property and personal relationships between citizens, between legal persons and between citizens and legal persons. (CCH)

  Article 2. The Civil code of the PRC regulates the property and personal relations equally between citizens, between juristic persons and between citizens and juristic persons as subject. (CLR)

  擬改譯如下:

  The civil legislation of the PRC regulates the property and the personal relations between citizens, between juristic persons, and between citizens and juristic persons- all as equal subjects in civil matters.

  原文:第三條 當事人在民事活動中的地位平等。

  譯文:Article 3. Parties to a civil activity shall have equal status. (LAB)

  Article 3. Parties concerned shall enjoy equality of position in their civil activities. (CCH)

  Article 3.The status of parties to civil acts shall be equal. (CLR)

  述評:改譯如下:

  Parties are equal in a civil activity.

  原文:第四條 民事活動應當遵循自愿、公平、等價有償、誠實信用的原則。

  譯文:Article 4. In civil activities, the principles of voluntariness, fairness, making compensation for equal value, honesty and credibility shall be observed. (LAB)

  Article 4. Civil activities shall respect the principles of voluntary participation, equity, compensation at equal value and honesty and trustworthiness. (CCH)

  Article 4. Civil acts shall conform to the principles of voluntariness, fairness, compensation for equal value and good faith. (CLR)

  述評:改譯如下:

  Civil activities are subject to the principles of voluntariness, fairness, quid pro quo, and full-faith-and-credit. (LAB)

  原文:第五條 公民、法人的合法的民事權益受法律保護,任何組織和個人不得侵犯。

  譯文:Article 5. The lawful civil rights and interests of citizens and legal persons shall be protected by law; no organization or individual may infringe upon them. (LAB)

  Article 5 The legitimate rights and interests of citizens and legal persons are protected by law and may not be violated by any organization or individual. (CCH)

  Article 5 The legitimate civil rights and interests of citizens and juristic persons are protected by law, and no organization or individual may encroach upon them. (CLR)

  述評:建議改譯如下:

  The Legal rights and interests of citizens and juristic person in civil matters are protected by the law, not to be interfered with by any organization or individual.

  原文:第六條 民事活動必須遵守法律,法律沒有規(guī)定的,應當遵守國家政策。

  譯文:Article 6. Civil activities must be in compliance with the law; where there are no relevant provisions in the law, they shall be in compliance with state policies. (LAB)

  Article 6 Civil activities must respect the law. Where the law has no provisions with regard to civil activities, they shall respect State policies. (CCH)

  Article 6 Civil acts must be in accord with the law. Where there is no rule under the law, State policy must be obeyed. (CLR)

  述評:建議改譯如下:

  Civil activities must respect the law or, where the law is silent, the State policies.

  原文:第七條 民事活動應當尊重社會公德,不得損害社會公共利益,破壞國家經(jīng)濟計劃,擾亂社會經(jīng)濟秩序。

  譯文:Article 7 Civil activities shall have respect for social ethics and shall not harm the public interest, undermine state economic plans or disrupt social economic order. (LAB)

  Article 7. Civil activities shall respect social moral principles and shall not harm the common interest of society, damage State economic plans or disrupt social economic order. (CCH)

  Article 7. Civil acts should respect for social morality and must not harm the public interest, undermine the State economic plans nor disrupt the economic order of society. (CLR)

  述評:建議改譯如下:

  Civil activities are to respect social mores but not to harm the public interest, undermine the State economic planning, or disrupt the social economic order.

  原文:第八條 在中華人民共和國領域內(nèi)的民事活動,適用中華人民共和國法律,法律另有規(guī)定的除外。

  本法關于公民的規(guī)定,適用于在中華人民共和國領域內(nèi)的外國人、無國籍人,法律另有規(guī)定的除外。

  譯文:Article 8 The law of the People's Republic of China shall apply to civil activities within the People's Republic of China, except as otherwise stipulated by law.

  The stipulations of this Law as regards citizens shall apply to foreigners and stateless persons within the People's Republic of China, except as otherwise stipulated by law. (LAB)

  Article 8. Unless otherwise stipulated by law, the laws of the People's Republic of China shall apply to civil activities carried out within the territory of the People's Republic of China.

  Unless otherwise stipulated by law, the provisions of this Law with regards to citizens apply to foreign nationals and stateless persons within the territory of the People's Republic of China. (CCH)

  Article 8. Except as otherwise provided by law, civil acts within the territory of the PRC are subject to the law of the PRC.

  Except as otherwise provided by law, the provisions of this Law applicable to citizens shall apply to foreign persons and stateless persons in the territory of the PRC. (CLR)

  述評:建議改譯如下:

  The PRC law applies to civil activities in the PRC unless otherwise provided.

  Provisions of this law concerning citizens also apply to aliens and stateless persons unless otherwise provided.

相關閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準口譯服務
  • 準確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 靈活運用中日兩種語言的語法結構
  • 公司新聞相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線