美國(guó)克萊頓法(中英文翻譯模板)
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2018-01-29 17:00:45 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
15 U.S.C. §12: Definitions; short title Antitrust laws,as used herein, includes the Act entitled "An Act to protect trade and commerce against unlawful restraints and monopolies," approved July second, eighteen hundred and ninety; sections seventy-three to seventy-seven, inclusive, of an Act entitled "An Act to reduce taxation, to provide revenue for the Government, and for other purposes," of August twenty- seventh, eighteen hundred and ninety-four; an Act entitled "An Act to amend sections seventy-three and seventy-six of the Act of August twenty-seventh, eighteen hundred and ninety-four, entitled An Act to reduce taxation, to provide revenue for the Government, and for other purposes, " approved February twelfth, nineteen hundred and thirteen; and also this Act.
這里所用的反托拉斯法是指:①1890年7月2日通過的《保護(hù)貿(mào)易和商業(yè)免于非法限制和壟斷法》;②1894年8月27日通過的《為了政府收入和其它目的、減少稅收法》第73至77條;③《1894年8月27日法第73和76條的修正案》,即1913年2月12日通過的《為了國(guó)家收入和其它目的、減少稅收法》;④本法。
"Commerce," as used herein, means trade or commerce among the several States and with foreign nations, or between the District of Columbia or any Territory of the United States and any State, Territory, or foreign nation, or between any insular possessions or other places under the jurisdiction of the United States, or between any such possession or place and any State or Territory of the United States or the District of Columbia or any foreign nation, or within the District of Columbia or any Territory or any insular possession or other place under the jurisdiction of the United States: Provided, That nothing in this Act contained shall apply to the Philippine Islands.
這里的商業(yè)是指州際間或與外國(guó)的商業(yè)和貿(mào)易,或哥倫比亞區(qū)、美國(guó)準(zhǔn)州同其它州、準(zhǔn)州、外國(guó)的商業(yè)和貿(mào)易,或美國(guó)司法管轄權(quán)下的屬地之間或其它地方之間的商業(yè)和貿(mào)易,或哥倫比亞區(qū)內(nèi)、準(zhǔn)州內(nèi)、美國(guó)司法管轄權(quán)下的任何屬地及其它地區(qū)內(nèi)的商業(yè)和貿(mào)易。
本法不適用于菲律賓群島。
The word "person" or "persons" wherever used in this Act shall be deemed to include corporations and associations existing under or authorized by the laws of either the United States, the laws of any of the Territories, the laws of any State, or the laws of any foreign country.
(b) This Act may be cited as the "Clayton Act".
這里的人包括依據(jù)美國(guó)聯(lián)邦法律、州法、準(zhǔn)州法或外國(guó)法成立的或經(jīng)上述法律授權(quán)的現(xiàn)存公司和組織。
(b)本法名為《克萊頓法》。
15 U.S.C. §13: Discrimination in price, services, or facilities
(a) Price; selection of customers
It shall be unlawful for any person engaged in commerce, in the course of such commerce, either directly or indirectly, to discriminate in price between different purchasers of commodities of like grade and quality, where either or any of the purchases involved in such discrimination are in commerce, where such commodities are sold for use, consumption, or resale within the United States or any Territory thereof or the District of Columbia or any insular possession or other place under the jurisdiction of the United States, and where the effect of such discrimination may be substantially to lessen competition or tend to create a monopoly in any line of commerce, or to injure, destroy, or prevent competition with any person who either grants or knowingly receives the benefit of such discrimination, or with customers of either of them: Provided, That nothing herein contained shall prevent differentials which make only due allowance for differences in the cost of manufacture, sale, or delivery resulting from the differing methods or quantities in which such commodities are to such purchasers sold or delivered: Provided, however, That the Federal Trade Commission may, after due investigation and hearing to all interested parties, fix and establish quantity limits, and revise the same as it finds necessary, as to particular commodities or classes of commodities, where it finds that available purchasers in greater quantities are so few as to render differentials on account thereof unjustly discriminatory or promotive of monopoly in any line of commerce; and the foregoing shall then not be construed to permit differentials based on differences in quantities greater than those so fixed and established: And provided further, That nothing herein contained shall prevent persons engaged in selling goods, wares, or merchandise in commerce from selecting their own customers in bona fide transactions and not in restraint of trade: And provided further, That nothing herein contained shall prevent price changes from time to time where in response to changing conditions affecting the market for or the marketability of the goods concerned, such as but not limited to actual or imminent deterioration of perishable goods, obsolescence of seasonal goods, distress sales under court process, or sales in good faith in discontinuance of business in the goods concerned.
從事商業(yè)的人在其商業(yè)過程中,直接或間接地對(duì)同一等級(jí)和質(zhì)量商品的買者實(shí)行價(jià)格歧視,如果價(jià)格歧視的結(jié)果實(shí)質(zhì)上減少競(jìng)爭(zhēng)或旨在形成對(duì)商業(yè)的壟斷,或妨害、破壞、阻止同那些準(zhǔn)許或故意接受該歧視利益的人之間的競(jìng)爭(zhēng),或者是同他們的顧客之間的競(jìng)爭(zhēng),是非法的。這里歧視所涉及的購(gòu)買是在商業(yè)過程中,商品是為了在美國(guó)內(nèi)、準(zhǔn)州內(nèi)、哥倫比亞區(qū)內(nèi)、或美國(guó)司法管轄權(quán)下的屬地及其它地域內(nèi)的使用、消費(fèi)和銷售。
本規(guī)定不適用于那些因制造、銷售、運(yùn)輸成本不同所做的合理補(bǔ)貼。
聯(lián)邦貿(mào)易委員會(huì)認(rèn)為某商品或各類商品中,大量購(gòu)買者是如此少,以至于根據(jù)購(gòu)買數(shù)量提出價(jià)格差異是歧視性的或旨在促成商業(yè)壟斷時(shí),經(jīng)過對(duì)所有利益各方當(dāng)事人的適當(dāng)調(diào)查和審理后,可確定一個(gè)數(shù)量標(biāo)準(zhǔn),并在必要時(shí)予以修改。
前款不適用于超過聯(lián)邦貿(mào)易委員會(huì)規(guī)定的數(shù)量標(biāo)準(zhǔn)的數(shù)量差異所準(zhǔn)許的差價(jià)。
本規(guī)定不限制銷售商在善意的而不是限制貿(mào)易的交易中,挑選顧客。
本規(guī)定不限制隨著影響市場(chǎng)的條件的變化而產(chǎn)生的價(jià)格變化,或隨有關(guān)商品的可銷售性產(chǎn)生的價(jià)格變化,這包括但不限于易腐爛商品在或即將變質(zhì)、季節(jié)性商品的過時(shí)、司法程序下扣押品的拍賣以及停業(yè)中善意的商品銷售。
(b) Burden of rebutting prima-facie case of discrimination
Upon proof being made, at any hearing on a complaint under this section, that there has been discrimination in price or services or facilities furnished, the burden of rebutting the prima-facie case thus made by showing justification shall be upon the person charged with a violation of this section, and unless justification shall be affirmatively shown, the Commission is authorized to issue an order terminating the discrimination: Provided, however, That nothing herein contained shall prevent a seller rebutting the prima-facie case thus made by showing that his lower price or the furnishing of services or facilities to any purchaser or purchasers was made in good faith to meet an equally low price of a competitor, or the services or facilities furnished by a competitor.
(b)在對(duì)依據(jù)本節(jié)提起的價(jià)格歧視訴狀或已完成的勞務(wù)、設(shè)施歧視訴狀審理中,根據(jù)歧視的公正性證據(jù)對(duì)初步立案進(jìn)行辯駁的責(zé)任,在被訴違反本節(jié)的一方,除非歧視的公正性得以充分說明,否則,將授權(quán)委員會(huì)發(fā)布中止歧視令。
本規(guī)定并不限制賣者通過證明,他的低價(jià)或勞務(wù)及設(shè)施的提供是以良好信譽(yù),平等地同競(jìng)爭(zhēng)者的低價(jià),或由競(jìng)爭(zhēng)者提供的勞務(wù)、設(shè)施相適應(yīng),來對(duì)初步立案加以辯駁。
(c) Payment or acceptance of commission, brokerage, or other compensation
It shall be unlawful for any person engaged in commerce, in the course of such commerce, to pay or grant, or to receive or accept, anything of value as a commission, brokerage, or other compensation, or any allowance or discount in lieu thereof, except for services rendered in connection with the sale or purchase of goods, wares, or merchandise, either to the other party to such transaction or to an agent, representative, or other intermediary therein where such intermediary is acting in fact for or in behalf, or is subject to the direct or indirect control, of any party to such transaction other than the person by whom such compensation is so granted or paid.
(c)商人在其商業(yè)過程中,支付、準(zhǔn)許、收取、接受傭金、回扣或其它補(bǔ)償,或作為替代的任何補(bǔ)貼或折扣是非法的。但對(duì)同商品購(gòu)銷相關(guān)的,提供給另一方當(dāng)事人或代理機(jī)構(gòu)、或代表人、或其它中間機(jī)構(gòu)的勞務(wù)除外。這里的其它中間機(jī)構(gòu)是事實(shí)上、或代表或服從于該交易一方的直接、間接控制,而不是受準(zhǔn)許支付回扣或支付回扣一方所控制。
(d) Payment for services or facilities for processing or sale
It shall be unlawful for any person engaged in commerce to pay or contract for the payment of anything of value to or for the benefit of a customer of such person in the course of such commerce as compensation or in consideration for any services or facilities furnished by or through such customer in connection with the processing, handling, sale, or offering for sale of any products or commodities manufactured, sold, or offered for sale by such person, unless such payment or consideration is available on proportionally equal terms to all other customers competing in the distribution of such products or commodities.
(d)商人在其商業(yè)過程中,除依據(jù)同等條件對(duì)所有在商品銷售中競(jìng)爭(zhēng)的其它顧客支付傭金或?qū)r(jià)外,對(duì)因同該商人生產(chǎn)、銷售商品的加工、處理、銷售相關(guān)的勞務(wù)是由某顧客提供或通過該顧客提供的,而作為補(bǔ)償或?qū)r(jià)支付傭金或簽訂傭金支付合同是非法的。
(e) Furnishing services or facilities for processing, handling, etc.
It shall be unlawful for any person to discriminate in favor of one purchaser against another purchaser or purchasers of a commodity bought for resale, with or without processing, by contracting to furnish or furnishing, or by contributing to the furnishing of, any services or facilities connected with the processing, handling, sale, or offering for sale of such commodity so purchased upon terms not accorded to all purchasers on proportionally equal terms.
(e)任何人通過按并非同等給予所有購(gòu)買者的條件簽訂合同提供或提供,或協(xié)助提供與所購(gòu)商品的加工、處理、銷售有關(guān)的勞務(wù)、設(shè)施,進(jìn)行有利于一個(gè)購(gòu)買者而不利于其他購(gòu)買者(購(gòu)買是為了轉(zhuǎn)售,進(jìn)行或不進(jìn)行加工)的歧視,是非法的。
(f) Knowingly inducing or receiving discriminatory price
It shall be unlawful for any person engaged in commerce, in the course of such commerce, knowingly to induce or receive a discrimination in price which is prohibited by this section.
(f)商人在其商業(yè)過程中,故意引誘或接受本節(jié)禁止的價(jià)格歧視,是非法的。
15 U.S.C. §13a: Discrimination in rebates, discounts, or advertising service charges; underselling in particular localities; penalties
It shall be unlawful for any person engaged in commerce, in the course of such commerce, to be a party to, or assist in, any transaction of sale, or contract to sell, which discriminates to his knowledge against competitors of the purchaser, in that, any discount, rebate, allowance, or advertising service charge is granted to the purchaser over and above any discount, rebate, allowance, or advertising service charge available at the time of such transaction to said competitors in respect of a sale of goods of like grade, quality, and quantity; to sell, or contract to sell, goods in any part of the United States at prices lower than those exacted by said person elsewhere in the United States for the purpose of destroying competition, or eliminating a competitor in such part of the United States; or, to sell, or contract to sell, goods at unreasonably low prices for the purpose of destroying competition or eliminating a competitor.
Any person violating any of the provisions of this section shall, upon conviction thereof, be fined not more than $5,000 or imprisoned not more than one year, or both.
商人在其商業(yè)過程中,參與或作為據(jù)其所知歧視購(gòu)買者的競(jìng)爭(zhēng)者的銷售或銷售合同的一方,因?yàn)榻o予該購(gòu)買者的折扣、回扣、補(bǔ)貼或廣告費(fèi)高于此交易同時(shí)上述競(jìng)爭(zhēng)者就相同等級(jí)、質(zhì)量和數(shù)量的貨物的銷售可以獲得的折扣、回扣、補(bǔ)貼或廣告費(fèi);在美國(guó)任何地方以低于美國(guó)其他地方上述競(jìng)爭(zhēng)者要求的價(jià)格銷售、簽訂銷售合同其目的為破壞競(jìng)爭(zhēng)或鏟除美國(guó)該地方的競(jìng)爭(zhēng)者;或以不合理的低價(jià)銷售、簽訂銷售合同其目的為破壞競(jìng)爭(zhēng)或鏟除的競(jìng)爭(zhēng)者,是非法的。
15 U.S.C. §13b: Cooperative association; return of net earnings or surplus
Nothing in sections 13 to 13b and 21a of this title shall prevent a cooperative association from returning to its members, producers, or consumers the whole, or any part of, the net earnings or surplus resulting from its trading operations, in proportion to their purchases or sales from, to, or through the association.
本法第二條至第二條B以及第二十一條A不限制合作社根據(jù)其成員、生產(chǎn)者或顧客與合作社之間買賣或通過合作社買賣的比例給予他們?nèi)炕虿糠忠蛏虡I(yè)運(yùn)營(yíng)產(chǎn)生的凈收入或盈余
15 U.S.C. §13c: Exemption of non-profit institutions from price discrimination provisions
Nothing in sections 13 to 13b and 21a of this title, shall apply to purchases of their supplies for their own use by schools, colleges, universities, public libraries, churches, hospitals, and charitable institutions not operated for profit.
本法第二條至第二條B以及第二十一條A不適用于學(xué)校、公共圖書館、教堂、醫(yī)院和不盈利的慈善機(jī)構(gòu)購(gòu)買自用補(bǔ)給品。
15 U.S.C. §14: Sale, etc., on agreement not to use goods of competitor
It shall be unlawful for any person engaged in commerce, in the course of such commerce, to lease or make a sale or contract for sale of goods, wares, merchandise, machinery, supplies, or other commodities, whether patented or unpatented, for use, consumption, or resale within the United States or any Territory thereof or the District of Columbia or any insular possession or other place under the jurisdiction of the United States, or fix a price charged therefor, or discount from, or rebate upon, such price, on the condition, agreement, or understanding that the lessee or purchaser thereof shall not use or deal in the goods, wares, merchandise, machinery, supplies, or other commodities of a competitor or competitors of the lessor or seller, where the effect of such lease, sale, or contract for sale or such condition, agreement, or understanding may be to substantially lessen competition or tend to create a monopoly in any line of commerce.
商人在其商業(yè)過程中,不管商品是否授予專利,商品是為了在美國(guó)內(nèi)、準(zhǔn)州內(nèi)、哥倫比亞區(qū)及美國(guó)司法管轄權(quán)下的屬地及其它地域內(nèi)使用、消費(fèi)或零售、出租、銷售或簽訂銷售合同,是以承租人、買者不使用其競(jìng)爭(zhēng)者的商品作為條件,予以固定價(jià)格,給予回扣,折扣,如果該行為實(shí)質(zhì)上減少競(jìng)爭(zhēng)或旨在形成商業(yè)壟斷,是非法的。
15 U.S.C. §15: Suits by persons injured
(a) Amount of recovery; prejudgment interest
Except as provided in subsection (b) of this section, any person who shall be injured in his business or property by reason of anything forbidden in the antitrust laws may sue therefor in any district court of the United States in the district in which the defendant resides or is found or has an agent, without respect to the amount in controversy, and shall recover threefold the damages by him sustained, and the cost of suit, including a reasonable attorneys fee. The court may award under this section, pursuant to a motion by such person promptly made, simple interest on actual damages for the period beginning on the date of service of such persons pleading setting forth a claim under the antitrust laws and ending on the date of judgment, or for any shorter period therein, if the court finds that the award of such interest for such period is just in the circumstances. In determining whether an award of interest under this section for any period is just in the circumstances, the court shall consider onlywhether such person or the opposing party, or either partys representative, made motions or asserted claims or defenses so lacking in merit as to show that such party or representative acted intentionally for delay, or otherwise acted in bad faith; whether, in the course of the action involved, such person or the opposing party, or either partys representative, violated any applicable rule, statute, or court order providing for sanctions for dilatory behavior or otherwise providing for expeditious proceedings; and
whether such person or the opposing party, or either partys representative, engaged in conduct primarily for the purpose of delaying the litigation or increasing the cost thereof.
除本條(b)中另有規(guī)定,任何因反托拉斯法所禁止的事項(xiàng)而遭受財(cái)產(chǎn)或營(yíng)業(yè)損害的人,可在被告居住的、被發(fā)現(xiàn)的、或有代理機(jī)構(gòu)的區(qū)向美國(guó)區(qū)法院提起訴訟,不論損害大小,一律給予其損害額的三倍賠償、訴訟費(fèi)和合理的律師費(fèi)。 法院可根據(jù)本條,就該人及時(shí)提出請(qǐng)求在其認(rèn)為公正的情況下,裁定就實(shí)際損失支付單利,期間為自該人送達(dá)提出依據(jù)反壟斷法請(qǐng)求的起訴書之日到判決之日,或更短的時(shí)間。在決定根據(jù)本條依情況就一定期間的利息裁定是否公正,法院應(yīng)考慮:
(1)該人或其向?qū)Ψ?,或任一方的代表是否提出毫無(wú)根據(jù)的請(qǐng)求或主張或抗辯顯示出該方或代表是故意拖延或惡意行事;
(2)在訴訟當(dāng)中,該人或其向?qū)Ψ?,或任一方的代表是否違反任何適用的規(guī)定對(duì)遲延行為處罰或規(guī)定迅速進(jìn)行程序的規(guī)則、法律或法院命令;和
(3)該人或其向?qū)Ψ?,或任一方的代表是否進(jìn)行主要目的為拖延訴訟或增加成本的行為。
(b) Amount of damages payable to foreign states and instrumentalities of foreign states
Except as provided in paragraph (2), any person who is a foreign state may not recover under subsection (a) of this section an amount in excess of the actual damages sustained by it and the cost of suit, including a reasonable attorneys fee.
Paragraph (1) shall not apply to a foreign state ifsuch foreign state would be denied, under section 1605(a) (2) of Title 28, immunity in a case in which the action is based upon a commercial activity, or an act, that is the subject matter of its claim under this section; such foreign state waives all defenses based upon or arising out of its status as a foreign state, to any claims brought against it in the same action;
such foreign state engages primarily in commercial activities; and
such foreign state does not function, with respect to the commercial activity, or the act, that is the subject matter of its claim under this section as a procurement entity for itself or for another foreign state.
(b)(1)除(2)中另有規(guī)定,外國(guó)不能根據(jù)本條(a)獲得超過實(shí)際損失、訴訟費(fèi)和合理的律師費(fèi)的數(shù)額。
(2)(1)不應(yīng)適用于外國(guó),如:
(A)根據(jù)法28,1605(a) (2)條,該外國(guó)被拒絕就基于商業(yè)行為或其在本條下提出請(qǐng)求的行為提起訴訟的案件給予豁免權(quán);
(B)在同一訴訟中,就針對(duì)它提起的任何請(qǐng)求,該外國(guó)放棄基于或由其作為外國(guó)的地位而產(chǎn)生的所有抗辯;
(C)該外國(guó)主要從事商業(yè)活動(dòng);和
(D)該外國(guó)就商業(yè)行為或其在本條下提出請(qǐng)求的行為不作為一個(gè)采購(gòu)主體為自己或另一個(gè)外國(guó)行事。
(c) Definitions
For purposes of this sectionthe term "commercial activity" shall have the meaning given it in section 1603(d) of Title 28, and the term "foreign state" shall have the meaning given it in section 1603(a) of Title 28.
(c)為本條之目的,
(1)商業(yè)活動(dòng)應(yīng)為法28,1603(d)條賦予的意義,和
(2)外國(guó) 應(yīng)為法28,1603(a)條賦予的意義。
15 U.S.C. §15a: Suits by United States; amount of recovery; prejudgment interest
Whenever the United States is hereafter injured in its business or property by reason of anything forbidden in the antitrust laws it may sue therefor in the United States district court for the district in which the defendant resides or is found or has an agent, without respect to the amount in controversy, and shall recover threefold the damages by it sustained and the cost of suit. The court may award under this section, pursuant to a motion by the United States promptly made, simple interest on threefold the damages for the period beginning on the date of service of the pleading of the United States setting forth a claim under the antitrust laws and ending on the date of judgment, or for any shorter period therein, if the court finds that the award of such interest for such period is just in the circumstances. In determining whether an award of interest under this section for any period is just in the circumstances, the court shall consider onlywhether the United States or the opposing party, or either partys representative, made motions or asserted claims or defenses so lacking in merit as to show that such party or representative acted intentionally for delay or otherwise acted in bad faith; whether, in the course of the action involved, the United States or the opposing party, or either partys representative, violated any applicable rule, statute, or court order providing for sanctions for dilatory behavior or otherwise providing for expeditious proceedings;
whether the United States or the opposing party, or either partys representative, engaged in conduct primarily for the purpose of delaying the litigation or increasing the cost thereof; and
whether the award of such interest is necessary to compensate the United States adequately for the injury sustained by the United States.
無(wú)論何時(shí)美國(guó)因反托拉斯法所禁止的事項(xiàng)而遭受財(cái)產(chǎn)及事業(yè)的損害時(shí),美國(guó)可在被告居住的、被發(fā)現(xiàn)的,或有代理機(jī)構(gòu)的區(qū)向美國(guó)區(qū)法院提起訴訟,不論損害數(shù)額大小一律予以賠償其遭受的實(shí)際損失和訴訟費(fèi)。
15 U.S.C. §15b: Limitation of actions
Any action to enforce any cause of action under sections 15, 15a, or 15c of this title shall be forever barred unless commenced within four years after the cause of action accrued. No cause of action barred under existing law on the effective date of this Act shall be revived by this Act.
任何依據(jù)本法第四條、第四條A、或第四條C提起的訴訟,必須在訴訟事由產(chǎn)生后的四年內(nèi)提出,否則,一律不予受理。 在本法生效之日根據(jù)現(xiàn)有法律不予受理的訴訟事由不因本法而成為可予以受理。
15 U.S.C. §15c: Actions by State attorneys general
(a) Parens patriae; monetary relief; damages; prejudgment interest. Any attorney general of a State may bring a civil action in the name of such State, as parens patriae on behalf of natural persons residing in such State, in any district court of the United States having jurisdiction of the defendant, to secure monetary relief as provided in this section for injury sustained by such natural persons to their property by reason of any violation of sections 1 to 7 of this title. The court shall exclude from the amount of monetary relief awarded in such action any amount of monetary relief (A) which duplicates amounts which have been awarded for the same injury, or (B) which is properly allocable to (i) natural persons who have excluded their claims pursuant to subsection (b) (2) of this section, and (ii) any business entity.
The court shall award the State as monetary relief threefold the total damage sustained as described in paragraph (1) of this subsection, and the cost of suit, including a reasonable attorneys fee. The court may award under this paragraph, pursuant to a motion by such State promptly made, simple interest on the total damage for the period beginning on the date of service of such States pleading setting forth a claim under the antitrust laws and ending on the date of judgment, or for any shorter period therein, if the court finds that the award of such interest for such period is just in the circumstances. In determining whether an award of interest under this paragraph for any period is just in the circumstances, the court shall consider onlywhether such State or the opposing party, or either partys representative, made motions or asserted claims or defenses so lacking in merit as to show that such party or representative acted intentionally for delay or otherwise acted in bad faith; whether, in the course of the action involved, such State or the opposing party, or either partys representative, violated any applicable rule, statute, or court order providing for sanctions for dilatory behavior or otherwise providing for expeditious proceedings; and
whether such State or the opposing party, or either partys representative, engaged in conduct primarily for the purpose of delaying the litigation or increasing the cost thereof.
(1)州司法長(zhǎng)作為政府監(jiān)護(hù)人,代表其州內(nèi)自然人的利益,可以本州的名義,向?qū)Ρ桓嬗兴痉ü茌牂?quán)的美國(guó)區(qū)法院提起民事訴訟,以確保其自然人因他人違反謝爾曼法遭受的財(cái)產(chǎn)損失獲得本節(jié)規(guī)定的金錢救濟(jì)。法院將從該訴訟獲得的金錢救濟(jì)中,排除下列部分:(A)重復(fù)損害賠償部分;(B)(i)歸于自然人的部分,該自然人依據(jù)本節(jié)(b)(2)已放棄;(ii)歸于任何商業(yè)實(shí)體的部分。
(2)作為金錢救濟(jì),法院將判給該州在本款(1)規(guī)定的總損害金額的三倍賠償金,及訴訟費(fèi)和合理的律師費(fèi)。法院可根據(jù)本款,就該州及時(shí)提出請(qǐng)求在其認(rèn)為公正的情況下,裁定就實(shí)際損失支付單利,期間為自該州送達(dá)提出依據(jù)反壟斷法請(qǐng)求的起訴書之日到判決之日,或更短的時(shí)間。在決定根據(jù)本條依情況就一定期間的利息裁定是否公正,法院應(yīng)考慮:
(A)該州或其向?qū)Ψ?,或任一方的代表是否提出毫無(wú)根據(jù)的請(qǐng)求或主張或抗辯顯示出該方或代表是故意拖延或惡意行事;
(B)在訴訟當(dāng)中,該州或其向?qū)Ψ剑蛉我环降拇硎欠襁`反任何適用的規(guī)定對(duì)遲延行為處罰或規(guī)定迅速進(jìn)行程序的規(guī)則、法律或法院命令;和
(C)該州或其向?qū)Ψ?,或任一方的代表是否進(jìn)行主要目的為拖延訴訟或增加成本的行為。
(b) Notice; exclusion election; final judgment. In any action brought under subsection (a) (1) of this section, the State attorney general shall, at such times, in such manner, and with such content as the court may direct, cause notice thereof to be given by publication. If the court finds that notice given solely by publication would deny due process of law to any person or persons, the court may direct further notice to such person or persons according to the circumstances of the case.
Any person on whose behalf an action is brought under subsection (a) (1) of this section may elect to exclude from adjudication the portion of the State claim for monetary relief attributable to him by filing notice of such election with the court within such time as specified in the notice given pursuant to paragraph (1) of this subsection.
The final judgment in an action under subsection (a) (1) of this section shall be res judicata as to any claim under section 15 of this title by any person on behalf of whom such action was brought and who fails to give such notice within the period specified in the notice given pursuant to paragraph (1) of this subsection.
(b)(1)在根據(jù)本節(jié)(a)(1)提起的訴訟中,州司法長(zhǎng)要按照法院指定的時(shí)間、方式、內(nèi)容,公開發(fā)布通知。若法院認(rèn)為通知僅采用公開發(fā)布的形式使當(dāng)事人不能享有法律的正當(dāng)程序,法院可視案件的情況,指示對(duì)當(dāng)事人再發(fā)通知。
(2)任何人對(duì)依本節(jié)(a)(1)代表其提起的訴訟中的利益,可按照(b)(1)制作的通知中規(guī)定的時(shí)間內(nèi),向法院提出選擇通知,要求將州司法長(zhǎng)所請(qǐng)求的金錢救濟(jì)中歸本人的那部分,免于判決。
(3)依據(jù)本節(jié)(a)(1)提起的訴訟的最終判決,將是對(duì)代表某人提出訴訟,該人卻沒有在本款(1)制作的通知中規(guī)定時(shí)間內(nèi)提出選擇通知的任何第15節(jié)項(xiàng)下訴訟請(qǐng)求的最終判決。
(c) Dismissal or compromise of action. An action under subsection (a) (1) of this section shall not be dismissed or compromised without the approval of the court, and notice of any proposed dismissal or compromise shall be given in such manner as the court directs.
(c)任何依據(jù)本節(jié)(a)(1)提起的訴訟,未經(jīng)其法院批準(zhǔn),不能駁回或和解,上述意圖訴訟駁回或和解的通知,要按照法院規(guī)定的方式給出。
(d) Attorneys fees. In any action under subsection (a) of this sectionthe amount of the plaintiffs attorneys fee, if any, shall be determined by the court; and the court may, in its discretion, award a reasonable attorneys fee to a prevailing defendant upon a finding that the State attorney general has acted in bad faith, vexatiously, wantonly, or for oppressive reasons.
(d)在任何依據(jù)本節(jié)(a)提起的訴訟中
(1)原告的律師費(fèi),如果有,將由法院決定。
(2)法院在其自由裁量權(quán)內(nèi),依據(jù)州司法長(zhǎng)表現(xiàn)極差且任意無(wú)根據(jù),或壓制性原因,對(duì)于明顯占優(yōu)勢(shì)的被告,給予合理的律師費(fèi)。
15 U.S.C. §15d: Measurement of damages
In any action under section 15c(a) (1) of this title, in which there has been a determination that a defendant agreed to fix prices in violation of sections 1 to 7 of this title, damages may be proved and assessed in the aggregate by statistical or sampling methods, by the computation of illegal overcharges, or by such other reasonable system of estimating aggregate damages as the court in its discretion may permit without the necessity of separately proving the individual claim of, or amount of damage to, persons on whose behalf the suit was brought.
在依據(jù)第四條c(a)(1)提起的任何訴訟中,要測(cè)定被告違反謝爾曼法,固定價(jià)格造成的損失,可通過統(tǒng)計(jì)的或抽樣的方法累計(jì)計(jì)算,計(jì)算非法的過度收費(fèi),或采用法院在其自由裁量權(quán)內(nèi)準(zhǔn)許的、其它合理的估計(jì)累積損失的方法,不必單獨(dú)證明個(gè)人請(qǐng)求的損失數(shù)量。
15 U.S.C. §15e: Distribution of damages
Monetary relief recovered in an action under section 15c(a) (1) of this title shallbe distributed in such manner as the district court in its discretion may authorize; orbe deemed a civil penalty by the court and deposited with the State as general revenues;
subject in either case to the requirement that any distribution procedure adopted afford each person a reasonable opportunity to secure his appropriate portion of the net monetary relief.
依據(jù)第四條(a)(1)提起訴訟,獲得的金錢救濟(jì)
(1)按照區(qū)法院在其自由裁量權(quán)內(nèi)授權(quán)的方式分配?;?/span>
(2)由法院推定為民事處罰,作為一般收入由州存儲(chǔ)。
上述每種情況所采用的分配方式要使每人都有合理的機(jī)會(huì),以確保其能獲得凈金錢救濟(jì)額的適當(dāng)部分。
15 U.S.C. §15f: Actions by Attorney General
(a) Notification to State attorney general. Whenever the Attorney General of the United States has brought an action under the antitrust laws, and he has reason to believe that any State attorney general would be entitled to bring an action under this Act based substantially on the same alleged violation of the antitrust laws, he shall promptly give written notification thereof to such State attorney general.
(b) Availability of files and other materials. To assist a State attorney general in evaluating the notice or in bringing any action under this Act, the Attorney General of the United States shall, upon request by such State attorney general, make available to him, to the extent permitted by law, any investigative files or other materials which are or may be relevant or material to the actual or potential cause of action under this Act.
無(wú)論何時(shí),美國(guó)司法部長(zhǎng)根據(jù)反托拉斯法提起訴訟,并有理由確信州司法長(zhǎng)有權(quán)依據(jù)本法,實(shí)質(zhì)上基于已宣布的違反托拉斯法行為提起訴訟時(shí),要立即向州司法長(zhǎng)發(fā)出書面通知。
(b)為支持州司法長(zhǎng)對(duì)通知進(jìn)行評(píng)判或依據(jù)本法提起訴訟,美國(guó)司法部長(zhǎng)應(yīng)州司法長(zhǎng)的要求,在法律準(zhǔn)許的范圍內(nèi),提供同該訴訟實(shí)際或潛在訴因相關(guān)或?qū)ζ潢P(guān)系重大的調(diào)查性文件及其它材料。
15 U.S.C. §15g: Definitions
For the purposes of sections 15c, 15d, 15e, and 15f of this title:
The term "State attorney general" means the chief legal officer of a State, or any other person authorized by State law to bring actions under section 15c of this title, and includes the Corporation Counsel of the District of Columbia, except that such term does not include any person employed or retained ona contingency fee based on a percentage of the monetary relief awarded under this section; or any other contingency fee basis, unless the amount of the award of a reasonable attorneys fee to a prevailing plaintiff is determined by the court under section 15c(d) (1) of this title.
The term "State" means a State, the District of Columbia, the Commonwealth of Puerto Rico, and any other territory or possession of the United States.
(3) The term "natural persons" does not include proprietorships or partnerships.
本法第四條C、第四條D、第四條E及第四條F中涉及的
(1)州司法長(zhǎng)是指州的法律事務(wù)主要首長(zhǎng),或由州法授予依據(jù)本法第四條C提起訴訟的其他人,包括哥倫比亞區(qū)的公司顧問,下列人員不包括在內(nèi):
(A)用根據(jù)本節(jié)獲得的金錢救濟(jì)比例確定的勝訴酬金所雇傭、聘請(qǐng)的人。
(B)除去由法院根據(jù)第四條C(d)(1)決定的,對(duì)明顯占優(yōu)勢(shì)原告的合理律師費(fèi)外,根據(jù)其它勝訴酬金所雇傭或聘請(qǐng)的人。
(2)州是指美國(guó)各州、哥倫比亞區(qū)、波多黎各公共福利區(qū)、美國(guó)的準(zhǔn)州及屬地。
(3)自然人并不包括所有權(quán)和合伙關(guān)系。
15 U.S.C. §15h: Applicability of parens patriae actions
Sections 15c, 15d, 15e, 15f, and 15g of this title shall apply in any State, unless such State provides by law for its nonapplicability in such State.
除非州法規(guī)定了該法在其州的不適用外,本法第四條C、D、E、F和G適用任何州。
15 U.S.C. §16 (Tunney Act): Judgments
(a) Prima facie evidence; collateral estoppel. A final judgment or decree heretofore or hereafter rendered in any civil or criminal proceeding brought by or on behalf of the United States under the antitrust laws to the effect that a defendant has violated said laws shall be prima facie evidence against such defendant in any action or proceeding brought by any other party against such defendant under said laws as to all matters respecting which said judgment or decree would be an estoppel as between the parties thereto: Provided, That this section shall not apply to consent judgments or decrees entered before any testimony has been taken. Nothing contained in this section shall be construed to impose any limitation on the application of collateral estoppel, except that, in any action or proceeding brought under the antitrust laws, collateral estoppel effect shall not be given to any finding made by the Federal Trade Commission under the antitrust laws or under section 45 of this title which could give rise to a claim for relief under the antitrust laws.
由美國(guó)或代表美國(guó)提起的民事、刑事訴訟中,做出的被告違反反托拉斯法的最終判決或禁令,是由其他個(gè)人對(duì)上述被告依據(jù)上述法律提起的訴訟中的最初證據(jù)。當(dāng)事人間對(duì)上述判決或禁令的各方面不能翻供。
本節(jié)不適用在聽取證言以前做出的一致判決或禁令。
除了在依據(jù)反托拉斯法提起的任何訴訟或程序中,間接翻供效果不能用于聯(lián)邦貿(mào)易委員會(huì)依據(jù)反托拉斯法和聯(lián)邦貿(mào)易委員會(huì)法第五條所做的可以提起依據(jù)反壟斷法的救濟(jì)請(qǐng)求的決定外,本節(jié)不能用于對(duì)間接翻供施加限制。
(b) Consent judgments and competitive impact statements; publication in Federal Register; availability of copies to the public. Any proposal for a consent judgment submitted by the United States for entry in any civil proceeding brought by or on behalf of the United States under the antitrust laws shall be filed with the district court before which such proceeding is pending and published by the United States in the Federal Register at least 60 days prior to the effective date of such judgment. Any written comments relating to such proposal and any responses by the United States thereto, shall also be filed with such district court and published by the United States in the Federal Register within such sixty-day period. Copies of such proposal and any other materials and documents which the United States considered determinative in formulating such proposal, shall also be made available to the public at the district court and in such other districts as the court may subsequently direct. Simultaneously with the filing of such proposal, unless otherwise instructed by the court, the United States shall file with the district court, publish in the Federal Register, and thereafter furnish to any person upon request, a competitive impact statement which shall recitethe nature and purpose of the proceeding; a description of the practices or events giving rise to the alleged violation of the antitrust laws;
an explanation of the proposal for a consent judgment, including an explanation of any unusual circumstances giving rise to such proposal or any provision contained therein, relief to be obtained thereby, and the anticipated effects on competition of such relief;
the remedies available to potential private plaintiffs damaged by the alleged violation in the event that such proposal for the consent judgment is entered in such proceeding;
a description of the procedures available for modification of such proposal; and
a description and evaluation of alternatives to such proposal actually considered by the United States.
(b)在由美國(guó)提起或代表美國(guó)提起的民事訴訟中,美國(guó)向民事訴訟參加者提出的一致判決建議,應(yīng)當(dāng)在該判決生效之日的60天前,送至正在審理該案的區(qū)法院,并由美國(guó)在聯(lián)邦注冊(cè)簿上公布,任何對(duì)該建議的書面評(píng)論和美國(guó)對(duì)此評(píng)論做出的反應(yīng),也要送達(dá)區(qū)法院,由美國(guó)在該60天內(nèi),在聯(lián)邦注冊(cè)簿上予以公布,該建議和其它材料以及美國(guó)認(rèn)為對(duì)形成該建議有決定性作用的文件,應(yīng)當(dāng)在該區(qū)法院使公眾得以利用,或在法院隨后指定的其它區(qū)使公眾能夠利用。隨著建議的送達(dá),除非有法院的其它指示,美國(guó)將向區(qū)法院送達(dá)競(jìng)爭(zhēng)性影響說明書,并在聯(lián)邦注冊(cè)簿上予以公布,并應(yīng)任何人的要求,提供給競(jìng)爭(zhēng)性影響說明書。
該說明書包括
(1)訴訟的性質(zhì)、目的。
(2)導(dǎo)致宣布違犯反托拉斯法的事件及行為。
(3)對(duì)一致判決建議的解釋,包括導(dǎo)致該建議的不同尋常事件的解釋、內(nèi)容所包括的法律條款,由此所獲得的救濟(jì),以及該救濟(jì)對(duì)競(jìng)爭(zhēng)的預(yù)期性影響。
(4)對(duì)因一致判決建議中涉及的事件而遭受損害的潛在私人原告的有效救濟(jì)。
(5)修正上述建議的有效程序說明。
(6)由美國(guó)實(shí)際考慮的、該建議的其他替代的評(píng)價(jià)和說明。
(c) Publication of summaries in newspapers. The United States shall also cause to be published, commencing at least 60 days prior to the effective date of the judgment described in subsection (b) of this section, for 7 days over a period of 2 weeks in newspapers of general circulation of the district in which the case has been filed, in the District of Columbia, and in such other districts as the court may directa summary of the terms of the proposal for the consent judgment, a summary of the competitive impact statement filed under subsection (b) of this section,
and a list of the materials and documents under subsection (b) of this section which the United States shall make available for purposes of meaningful public comment, and the place where such materials and documents are available for public inspection.
(c)美國(guó)要至少在本節(jié)(b)所述判決生效之日前的60天內(nèi)開始,在案件受理區(qū)、哥倫比亞區(qū)和法院指定的其它地區(qū)、在其普遍發(fā)行的報(bào)紙上,集中在兩周的7天內(nèi)登出。
對(duì)于(i)一致判決建議的條件總結(jié);(ii)依據(jù)本節(jié)(b)提出的競(jìng)爭(zhēng)性影響說明的總結(jié);(iii)美國(guó)可以提供的使公眾進(jìn)行有目的的評(píng)論的本節(jié)(b)項(xiàng)下的材料及文件的清單,以及公眾能夠?qū)@些材料及文件進(jìn)行有效查閱的地方。
(d) Consideration of public comments by Attorney General and publication of response. During the 60-day period as specified in subsection (b) of this section, and such additional time as the United States may request and the court may grant, the United States shall receive and consider any written comments relating to the proposal for the consent judgment submitted under subsection (b) of this section. The Attorney General or his designee shall establish procedures to carry out the provisions of this subsection, but such 60-day time period shall not be shortened except by order of the district court upon a showing that (1) extraordinary circumstances require such shortening and (2) such shortening is not adverse to the public interest. At the close of the period during which such comments may be received, the United States shall file with the district court and cause to be published in the Federal Register a response to such comments.
(d)在本節(jié)(b)規(guī)定的60天內(nèi)及美國(guó)要求和法院準(zhǔn)許的額外時(shí)間內(nèi),美國(guó)將接受和考慮任何以書面形式提出的,同本節(jié)(b)規(guī)定的一致判決建議有關(guān)的評(píng)論。司法部長(zhǎng)或其助理將確定執(zhí)行本節(jié)規(guī)定的程序,但除了區(qū)法院依據(jù)(1)特別情形要求縮短時(shí)間;(2)該縮短同公眾利益不矛盾外,60天的期限不能縮短。在接受評(píng)論期間屆滿,美國(guó)將該評(píng)論送達(dá)區(qū)法院,并在聯(lián)邦注冊(cè)簿上公布政府對(duì)此評(píng)論的反映。
(e) Public interest determination. Before entering any consent judgment proposed by the United States under this section, the court shall determine that the entry of such judgment is in the public interest. For the purpose of such determination, the court may considerthe competitive impact of such judgment, including termination of alleged violations, provisions for enforcement and modification, duration or relief sought, anticipated effects of alternative remedies actually considered, and any other considerations bearing upon the adequacy of such judgment; the impact of entry of such judgment upon the public generally and individuals alleging specific injury from the violations set forth in the complaint including consideration of the public benefit, if any, to be derived from a determination of the issues at trial.
(e)在做出由美國(guó)依據(jù)本節(jié)提出的一致判決之前,法院要確定該判決的發(fā)出是為了公眾的利益。在確定中,法院可考慮:
(1)該判決的競(jìng)爭(zhēng)性影響,包括宣布的違法行為的終止、執(zhí)行和修正條款、尋求的救濟(jì)和救濟(jì)期間、實(shí)際考慮的替代性救濟(jì)方法的預(yù)期效果、基于判決的適當(dāng)性而做的其它考慮。
(2)作出該判決對(duì)公眾的影響,對(duì)稱因訴狀中列明的違法行為而遭受損害的個(gè)人的影響,包括對(duì)通過庭審對(duì)爭(zhēng)議作出決定而取得的公眾利益(如有)的考慮。
(f) Procedure for public interest determination. In making its determination under subsection (e) of this section, the court maytake testimony of Government officials or experts or such other expert witnesses, upon motion of any party or participant or upon its own motion, as the court may deem appropriate; appoint a special master and such outside consultants or expert witnesses as the court may deem appropriate; and request and obtain the views, evaluations, or advice of any individual, group or agency of government with respect to any aspects of the proposed judgment or the effect of such judgment, in such manner as the court deems appropriate; authorize full or limited participation in proceedings before the court by interested persons or agencies, including appearance amicus curiae, intervention as a party pursuant to the Federal Rules of Civil Procedure, examination of witnesses or documentary materials, or participation in any other manner and extent which serves the public interest as the court may deem appropriate;
review any comments including any objections filed with the United States under subsection (d) of this section concerning the proposed judgment and the responses of the United States to such comments and objections; and take such other action in the public interest as the court may deem appropriate.
(f)在制作本節(jié)(e)規(guī)定的決定中,法院可以
(1)應(yīng)當(dāng)事人、參加者及法院的要求,法院如果認(rèn)為合適,可獲取政府官員,專家及其他證人的證詞。
(2)法院認(rèn)為合適,指定一專門負(fù)責(zé)人或?qū)<液头ㄔ和獾念檰?,按照法院認(rèn)定的適當(dāng)方式、要求,獲得任何人、集團(tuán)、政府機(jī)構(gòu)對(duì)上述判決及判決影響的各方面的觀點(diǎn)評(píng)估及建議。
(3)授權(quán)利益相關(guān)的個(gè)人、機(jī)構(gòu)全部或限制性地出席訴訟,包括協(xié)助法庭解釋法律的人出庭,作為聯(lián)邦民事程序規(guī)則規(guī)定的一方當(dāng)事人的干預(yù),文件材料的檢查,或由法院認(rèn)定的以其它方式和內(nèi)容參加的訴訟。
(4)復(fù)審評(píng)論,包括對(duì)上述判決的目的,以及美國(guó)對(duì)該評(píng)論和目的反應(yīng)。
(5)為了公眾利益提起由法院認(rèn)為合適的其它訴訟。
(g) Filing of written or oral communications with the district court. Not later than 10 days following the date of the filing of any proposal for a consent judgment under subsection (b) of this section, each defendant shall file with the district court a description of any and all written or oral communications by or on behalf of such defendant, including any and all written or oral communications on behalf of such defendant, or other person, with any officer or employee of the United States concerning or relevant to such proposal, except that any such communications made by counsel of record alone with the Attorney General or the employees of the Department of Justice alone shall be excluded from the requirements of this subsection. Prior to the entry of any consent judgment pursuant to the antitrust laws, each defendant shall certify to the district court that the requirements of this subsection have been complied with and that such filing is a true and complete description of such communications known to the defendant or which the defendant reasonably should have known.
(g)不遲于作出一致判決建議提出后10天內(nèi),每一被告要向區(qū)法院提供其本人或代表本人,同與該建議有關(guān)或負(fù)責(zé)該建議的美國(guó)官員及職員的通信說明(包括口頭交換意見說明),但對(duì)由書記員同司法部長(zhǎng)及司法部職員的通信除外。在一致判決作出之前,每一被告要向區(qū)法院證明該說明已編成,而且是被告已知或應(yīng)該知道的通信的完全真實(shí)的說明。
(h) Inadmissibility as evidence of proceedings before the district court and the competitive impact statement. Proceedings before the district court under subsections (e) and (f) of this section, and the competitive impact statement filed under subsection (b) of this section, shall not be admissible against any defendant in any action or proceeding brought by any other party against such defendant under the antitrust laws or by the United States under section 15a of this title nor constitute a basis for the introduction of the consent judgment as prima facie evidence against such defendant in any such action or proceeding.
(h)根據(jù)本節(jié)(e)(f)在區(qū)法院進(jìn)行的訴訟和根據(jù)本節(jié)(b)提出的競(jìng)爭(zhēng)性影響說明,不能用來反對(duì)由任何其他當(dāng)事人依據(jù)反托拉斯法提起的訴訟中、或由美國(guó)根據(jù)第四條A提起的訴訟中的原告,也不能用作反對(duì)該被告的初步證據(jù),形成一致判決產(chǎn)生的基礎(chǔ)。
(i) Suspension of limitations. Whenever any civil or criminal proceeding is instituted by the United States to prevent, restrain, or punish violations of any of the antitrust laws, but not including an action under section 15a of this title, the running of the statute of limitations in respect of every private or State right of action arising under said laws and based in whole or in part on any matter complained of in said proceeding shall be suspended during the pendency thereof and for one year thereafter: Provided, however, That whenever the running of the statute of limitations in respect of a cause of action arising under section 15 or 15c of this title is suspended hereunder, any action to enforce such cause of action shall be forever barred unless commenced either within the period of suspension or within four years after the cause of action accrued.
(i)無(wú)論何時(shí),美國(guó)提起防止、限制、懲罰違反反托拉斯法行為的民事、刑事訴訟,但不包括依據(jù)本法第四條A提起的訴訟,在訴訟期間及其后一年,將中止限制性成文法對(duì)私人訴權(quán)、州訴權(quán)的運(yùn)用,該訴權(quán)是基于上述反托拉斯法形成的,或部分上、全部地基于上述訴訟對(duì)象的各方面內(nèi)容產(chǎn)生的。
但是,無(wú)論何時(shí),在依據(jù)本法第四條或第四條C產(chǎn)生的訴因方面的限制性成文法,中止運(yùn)用時(shí),除非在中止期間或訴因產(chǎn)生后的4年內(nèi),任何要求執(zhí)行訴因的起訴將不予受理。
15 U.S.C. §17: Antitrust laws not applicable to labor organizations
The labor of a human being is not a commodity or article of commerce. Nothing contained in the antitrust laws shall be construed to forbid the existence and operation of labor, agricultural, or horticultural organizations, instituted for the purposes of mutual help, and not having capital stock or conducted for profit, or to forbid or restrain individual members of such organizations from lawfully carrying out the legitimate objects thereof; nor shall such organizations, or the members thereof, be held or construed to be illegal combinations or conspiracies in restraint of trade, under the antitrust laws.
第六條 人的勞動(dòng)不是商品或商業(yè)物品。反托拉斯法不限制那些為了互助、沒有資本、不盈利的勞動(dòng)組織、農(nóng)業(yè)組織、園藝組織的存在和活動(dòng),也不限制或禁止其成員合法地實(shí)現(xiàn)該組織的合法目的。依據(jù)反托拉斯法,這些組織或成員,不是限制貿(mào)易的非法聯(lián)合或共謀。
15 U.S.C. §18: Acquisition by one corporation of stock of another
No person engaged in commerce or in any activity affecting commerce shall acquire, directly or indirectly, the whole or any part of the stock or other share capital and no person subject to the jurisdiction of the Federal Trade Commission shall acquire the whole or any part of the assets of another person engaged also in commerce or in any activity affecting commerce, where in any line of commerce or in any activity affecting commerce in any section of the country, the effect of such acquisition may be substantially to lessen competition, or to tend to create a monopoly.
No person shall acquire, directly or indirectly, the whole or any part of the stock or other share capital and no person subject to the jurisdiction of the Federal Trade Commission shall acquire the whole or any part of the assets of one or more persons engaged in commerce or in any activity affecting commerce, where in any line of commerce or in any activity affecting commerce in any section of the country, the effect of such acquisition, of such stocks or assets, or of the use of such stock by the voting or granting of proxies or otherwise, may be substantially to lessen competition, or to tend to create a monopoly.
This section shall not apply to persons purchasing such stock solely for investment and not using the same by voting or otherwise to bring about, or in attempting to bring about, the substantial lessening of competition. Nor shall anything contained in this section prevent a corporation engaged in commerce or in any activity affecting commerce from causing the formation of subsidiary corporations for the actual carrying on of their immediate lawful business, or the natural and legitimate branches or extensions thereof, or from owning and holding all or a part of the stock of such subsidiary corporations, when the effect of such formation is not to substantially lessen competition.
Nor shall anything herein contained be construed to prohibit any common carrier subject to the laws to regulate commerce from aiding in the construction of branches or short lines so located as to become feeders to the main line of the company so aiding in such construction or from acquiring or owning all or any part of the stock of such branch lines, nor to prevent any such common carrier from acquiring and owning all or any part of the stock of a branch or short line constructed by an independent company where there is no substantial competition between the company owning the branch line so constructed and the company owning the main line acquiring the property or an interest therein, nor to prevent such common carrier from extending any of its lines through the medium of the acquisition of stock or otherwise of any other common carrier where there is no substantial competition between the company extending its lines and the company whose stock, property, or an interest therein is so acquired.
Nothing contained in this section shall be held to affect or impair any right heretofore legally acquired: Provided, That nothing in this section shall be held or construed to authorize or make lawful anything heretofore prohibited or made illegal by the antitrust laws, nor to exempt any person from the penal provisions thereof or the civil remedies therein provided.
Nothing contained in this section shall apply to transactions duly consummated pursuant to authority given by the Secretary of Transportation, Federal Power Commission, Surface Transportation Board, the Securities and Exchange Commission in the exercise of its jurisdiction under section 79j of this title, the United States Maritime Commission, or the Secretary of Agriculture under any statutory provision vesting such power in such Commission, Board, or Secretary.
從事商業(yè)或從事影響商業(yè)活動(dòng)的任何人,不能直接間接取得其他從事商業(yè)或影響商業(yè)活動(dòng)的人的全部或部分股票或其它資本份額。聯(lián)邦貿(mào)易委員會(huì)管轄權(quán)下的任何人,不能取得其他從事商業(yè)或影響商業(yè)活動(dòng)的人的全部或一部分資產(chǎn),如果在該國(guó)任何商業(yè)領(lǐng)域或影響任何部門商業(yè)的活動(dòng)中,該取得實(shí)質(zhì)上減少競(jìng)爭(zhēng)或旨在形成壟斷。
如果股票、資產(chǎn)的取得,或通過投票或代理權(quán)的準(zhǔn)許或其他方式而取得股票使用權(quán),實(shí)質(zhì)上減少競(jìng)爭(zhēng)或旨在形成壟斷,則任何人不得直接或間接地占有其他從事商業(yè)或影響商業(yè)活動(dòng)的人(一人或一人以上)的股票或資本份額。聯(lián)邦貿(mào)易委員會(huì)管轄權(quán)下的任何人,不能直接或間接地占有其他從事商業(yè)或影響商業(yè)活動(dòng)的一人或數(shù)人的資產(chǎn)。
對(duì)于僅為了投資購(gòu)買股票,而不是通過投票或其它方式使用該股票造成或企圖造成競(jìng)爭(zhēng)的實(shí)質(zhì)性減少,本節(jié)不予適用。
如果從事商業(yè)或影響商業(yè)活動(dòng)的公司,為了實(shí)際上,實(shí)現(xiàn)其合法經(jīng)營(yíng)組建子公司,或其自然的合法的分支機(jī)構(gòu),或予以擴(kuò)大規(guī)模;或擁有子公司資產(chǎn)的一部或全部,其組建結(jié)果未在實(shí)質(zhì)上減少競(jìng)爭(zhēng),本節(jié)將不予限制。
本節(jié)不禁止受管理商業(yè)法律控制的公共運(yùn)輸商資助建立作為公司主要干線的支線的分支或短線,也不禁止其擁有該分支或短線的部分或全部股票。
如果擁有主線的公司和擁有分支、短線的獨(dú)立公司之間,不存在實(shí)質(zhì)性競(jìng)爭(zhēng),本節(jié)不限制公共運(yùn)輸商取得或擁有由獨(dú)立公司建立的分支或短線的部分或全部股票。
如果擴(kuò)大其運(yùn)輸線的公司和其股票、財(cái)產(chǎn)、利息被取得的公司之間,不存在實(shí)質(zhì)性競(jìng)爭(zhēng),公共運(yùn)輸商可通過對(duì)另一公共運(yùn)輸商股票及其它資產(chǎn)的取得,擴(kuò)大其運(yùn)輸線。
本節(jié)不影響或侵害依法獲取的權(quán)利。本節(jié)不能用來將從前由反托拉斯法禁止或定為非法的變?yōu)楹戏?,也不能使任何人免于反托拉斯法的處罰或獲得民事救濟(jì)。
對(duì)于基于下列委員會(huì)(局)授權(quán)完成的交易,本節(jié)不適用:交通部部長(zhǎng)、聯(lián)邦電力委員會(huì)、地面交通委員會(huì)、證券交易委員會(huì)依據(jù)《1935年公共設(shè)施控股公司法》第10條在其管轄權(quán)內(nèi)的授權(quán)、美國(guó)海運(yùn)委員會(huì)、農(nóng)業(yè)局根據(jù)任何對(duì)上述委員會(huì)、局等授權(quán)的成文法的規(guī)定。
15 U.S.C. §18a: Premerger notification and waiting period
(a) Filing except as exempted pursuant to subsection (c) of this section, no person shall acquire, directly or indirectly, any voting securities or assets of any other person, unless both persons (or in the case of a tender offer, the acquiring person) file notification pursuant to rules under subsection (d) (1) of this section and the waiting period described in subsection (b) (1) of this section has expired, ifthe acquiring person, or the person whose voting securities or assets are being acquired, is engaged in commerce or in any activity affecting commerce;
any voting securities or assets of a person engaged in manufacturing which has annual net sales or total assets of $10,000,000 or more are being acquired by any person which has total assets or annual net sales of $100,000,000 or more;
any voting securities or assets of a person not engaged in manufacturing which has total assets of $10,000,000 or more are being acquired by any person which has total assets or annual net sales of $100,000,000 or more; or
any voting securities or assets of a person with annual net sales or total assets of $100,000,000 or more are being acquired by any person with total assets or annual net sales of $10,000,000 or more; and
as a result of such acquisition, the acquiring person would hold15 per centum or more of the voting securities or assets of the acquired person, or an aggregate total amount of the voting securities and assets of the acquired person in excess of $15,000,000.
In the case of a tender offer, the person whose voting securities are sought to be acquired by a person required to file notification under this subsection shall file notification pursuant to rules under subsection (d) of this section.
除本節(jié)(c)規(guī)定的豁免外,任何人除雙方(若是招標(biāo)則取得方)依據(jù)本節(jié)(d)(1)規(guī)定的準(zhǔn)則提出說明并且本節(jié)(b)(1)規(guī)定的等待期已過外,下述情形下不得直接或間接地取得其他人的投票權(quán)證券或資產(chǎn),如果(1)取得人或投票權(quán)證券、資產(chǎn)被取得的人是從事商業(yè)或從事影響商業(yè)的活動(dòng)。(2)(A)擁有總資產(chǎn)或年凈銷售額1億美元以上的人,取得另一家年凈銷售額或總資產(chǎn)1千萬(wàn)美元以上的制造業(yè)公司的投票權(quán)證券或資產(chǎn);(2)(B)擁有總資產(chǎn)或年凈銷售額1億美元以上的人,取得另一家總資產(chǎn)1千萬(wàn)美元以上的非制造業(yè)公司的投票或證券或資產(chǎn)。(2)(C)擁有總資產(chǎn)或年凈銷售額1千萬(wàn)美元以上的人,取得另一家總資產(chǎn)或年凈銷售額1億美元以上的人的投票權(quán)證券或資產(chǎn)。(3)由于上述取得,取得方將擁有(A)被占有人的15%以上的投票權(quán)證券或資產(chǎn)。 或
(B)被取得人累積的投票權(quán)證券或資產(chǎn)總額超過一千五百萬(wàn)美元。
在招標(biāo)中,一人的投票權(quán)證券被依據(jù)本款需提出說明的人取得,被取得方應(yīng)根據(jù)本節(jié)(1)提出說明。
(b) Waiting period; publication; voting securities. The waiting period required under subsection (a) of this section shallbegin on the date of the receipt by the Federal Trade Commission and the Assistant Attorney General in charge of the Antitrust Division of the Department of Justice (hereinafter referred to in this section as the "Assistant Attorney General") ofi. the completed notification required under subsection (a) of this section, or; ii. if such notification is not completed, the notification to the extent completed and a statement of the reasons for such noncompliance,from both persons, or, in the case of a tender offer, the acquiring person; and end on the thirtieth day after the date of such receipt (or in the case of a cash tender offer, the fifteenth day), or on such later date as may be set under subsection (e) (2) or (g) (2) of this section.
The Federal Trade Commission and the Assistant Attorney General may, in individual cases, terminate the waiting period specified in paragraph (1) and allow any person to proceed with any acquisition subject to this section, and promptly shall cause to be published in the Federal Register a notice that neither intends to take any action within such period with respect to such acquisition.
(3) As used in this section--The term "voting securities" means any securities which at present or upon conversion entitle the owner or holder thereof to vote for the election of directors of the issuer or, with respect to unincorporated issuers, persons exercising similar functions.
The amount or percentage of voting securities or assets of a person which are acquired or held by another person shall, be determined by aggregating the amount or percentage of such voting securities or assets held or acquired by such other person and each affiliate thereof.
(b)(1)本節(jié)(a)規(guī)定的等待期
(A)從聯(lián)邦貿(mào)易委員會(huì)和負(fù)責(zé)司法部反托拉斯處的司法部長(zhǎng)助理(本節(jié)以下稱司法部長(zhǎng)助理)收到雙方(i)根據(jù)本節(jié)(a)已完成的說明開始;(ii)如果該說明沒有完成,從收到完成的程度和未完成的原因的說明時(shí)開始。如果是招標(biāo),從收到受購(gòu)人的上述說明開始。
(B)在收到上述說明后的30天(現(xiàn)金招標(biāo)情形,為15天)結(jié)束,或根據(jù)本節(jié)(e)(2)或(g)(2)確定的更遲日期。
(2)在個(gè)案中,聯(lián)邦貿(mào)易委員會(huì)和司法部長(zhǎng)助理可以終止本節(jié)(b)(1)規(guī)定的等待期。準(zhǔn)許任何人在本節(jié)的約束下進(jìn)行任何取得,并迅速地在聯(lián)邦注冊(cè)簿上發(fā)布通知:指明兩方均不準(zhǔn)備對(duì)上述取得在上述期間內(nèi)采取任何行動(dòng)。
(3)本節(jié)所用的
(A)投票權(quán)證券是指在目前或?qū)磙D(zhuǎn)換后,賦予證券所有人、持有人,有權(quán)選舉發(fā)行者的董事,或在非公司發(fā)行者的情況下具有相同職能的人。
(B)根據(jù)取得人和每個(gè)分支機(jī)構(gòu)所取得他人資產(chǎn)或投票權(quán)證券的累計(jì)數(shù)量、比例,來確定其取得量。
(c) Exempt transactions. The following classes of transactions are exempt from the requirements of this section--
acquisitions of goods or realty transferred in the ordinary course of business;
acquisitions of bonds, mortgages, deeds of trust, or other obligations which are not voting securities;
acquisitions of voting securities of an issuer at least 50 per centum of the voting securities of which are owned by the acquiring person prior to such acquisition;
transfers to or from a Federal agency or a State or political subdivision thereof;
transactions specifically exempted from the antitrust laws by Federal statute;
transactions specifically exempted from the antitrust laws by Federal statute if approved by a Federal agency, if copies of all information and documentary material filed with such agency are contemporaneously filed with the Federal Trade Commission and the Assistant Attorney General;
transactions which require agency approval under section 1467a(e) of Title 12, section 1828(c) of Title 12, or section 1842 of Title 12;
transactions which require agency approval under section 1843 of Title 12 or section 1464 of Title 12, if copies of all information and documentary material filed with any such agency are contemporaneously filed with the Federal Trade Commission and the Assistant Attorney General at least 30 days prior to consummation of the proposed transaction;
acquisitions, solely for the purpose of investment, of voting securities, if, as a result of such acquisition, the securities acquired or held do not exceed 10 per centum of the outstanding voting securities of the issuer;
acquisitions of voting securities, if, as a result of such acquisition, the voting securities acquired do not increase, directly or indirectly, the acquiring persons per centum share of outstanding voting securities of the issuer;
acquisitions, solely for the purpose of investment, by any bank, banking association, trust company, investment company, or insurance company, of (A) voting securities pursuant to a plan of reorganization or dissolution; or (B) assets in the ordinary course of its business; and such other acquisitions, transfers, or transactions, as may be exempted under subsection (d) (2) (B) of this section.
(C)本節(jié)不適用下列交易。
(1)通過一般商業(yè)渠道交易取得不動(dòng)產(chǎn)及貨物。
(2)債券、抵押權(quán)、信托契約或其它不是投票權(quán)證券的取得。
(3)對(duì)發(fā)行人投票權(quán)證券的取得,在取得之前,至少該投票權(quán)證券的50%由取得人所有。
(4)從聯(lián)邦機(jī)構(gòu)、或州及其政治性分支機(jī)構(gòu)轉(zhuǎn)進(jìn)轉(zhuǎn)出的轉(zhuǎn)讓交易。
(5)聯(lián)邦成文法規(guī)定的免于反托拉斯法的交易。
(6)聯(lián)邦成文法規(guī)定的如經(jīng)聯(lián)邦機(jī)構(gòu)批準(zhǔn)、如提供給該機(jī)構(gòu)的所有信息,文件性資料,同時(shí)地提交聯(lián)邦貿(mào)易委員會(huì)和司法部長(zhǎng)助理,就免于反托拉斯法的交易。
(7)聯(lián)邦儲(chǔ)備保險(xiǎn)法第18條C規(guī)定的機(jī)構(gòu)所要求的交易,或1935年銀行控股法規(guī)定的機(jī)構(gòu)所批準(zhǔn)的交易。
(8)經(jīng)下列機(jī)構(gòu)批準(zhǔn)的交易,提供給上述機(jī)構(gòu)的所有信息和文件性證據(jù),副本要同時(shí)在上述交易完成前的30天送交聯(lián)邦貿(mào)易委員會(huì)和司法部長(zhǎng)助理。1956年銀行控股法第4節(jié);全國(guó)住宅法第403節(jié)或408節(jié)(e),或1933年住宅所有者貸款法案第5節(jié)規(guī)定的機(jī)構(gòu)。
(9)僅為了投資而取得投資權(quán)證券,取得的結(jié)果并未使所擁有或持有的證券超過發(fā)行者在外發(fā)行投票權(quán)證券的10%。
(10)投票權(quán)證券取得的結(jié)果,并不直接或間接地增加取得人占發(fā)行者投票權(quán)證券數(shù)額的百分比的交易。
(11)僅僅為了投資,由銀行、銀行協(xié)會(huì)、信托公司、投資公司或保險(xiǎn)公司(A)依據(jù)重組或解散計(jì)劃取得的投票權(quán)證券;(B)按照其一般商業(yè)渠道取得的資產(chǎn)。
(12)依據(jù)本節(jié)(d)(2)(B)豁免的其它取得、轉(zhuǎn)讓,或交易。
(d) Commission rules. The Federal Trade Commission, with the concurrence of the Assistant Attorney General and by rule in accordance with section 553 of Title 5, consistent with the purposes of this sectionshall require that the notification required under subsection (a) of this section be in such form and contain such documentary material and information relevant to a proposed acquisition as is necessary and appropriate to enable the Federal Trade Commission and the Assistant Attorney General to determine whether such acquisition may, if consummated, violate the antitrust laws; and maydefine the terms used in this section; exempt, from the requirements of this section, classes of persons, acquisitions, transfers, or transactions which are not likely to violate the antitrust laws; and prescribe such other rules as may be necessary and appropriate to carry out the purposes of this section.
(d)聯(lián)邦貿(mào)易委員會(huì),經(jīng)司法部長(zhǎng)助理同意和依據(jù)《美國(guó)法典》第五篇第553節(jié)確定的原則,為實(shí)施本節(jié)
(1)為了使聯(lián)邦貿(mào)易委員會(huì)和司法部長(zhǎng)助理能夠決定,上述取得是否違反反托拉斯法,聯(lián)邦貿(mào)易委員會(huì)應(yīng)規(guī)定依據(jù)本節(jié)(a)提出的說明的形式、內(nèi)容,同上述取得相關(guān)的文件性材料及信息。
(2)可以:
(A)決定使用的術(shù)語(yǔ)的含義。
(B)使那些不可能違反反托拉斯法的交易、轉(zhuǎn)讓、取得及個(gè)人免于本節(jié)的管轄。
(C)為實(shí)現(xiàn)本節(jié)的目地,制定必需的和適宜的規(guī)則。
(e) Additional information; waiting period extensions. The Federal Trade Commission or the Assistant Attorney General may, prior to the expiration of the 30-day waiting period (or in the case of a cash tender offer, the 15-day waiting period) specified in subsection (b) (1) of this section, require the submission of additional information or documentary material relevant to the proposed acquisition, from a person required to file notification with respect to such acquisition under subsection (a) of this section prior to the expiration of the waiting period specified in subsection (b) (1) of this section, or from any officer, director, partner, agent, or employee of such person.
The Federal Trade Commission or the Assistant Attorney General, in its or his discretion, may extend the 30-day waiting period (or in the case of a cash tender offer, the 15-day waiting period) specified in subsection (b) (1) of this section for an additional period of not more than 20 days (or in the case of a cash tender offer, 10 days) after the date on which the Federal Trade Commission or the Assistant Attorney General, as the case may be, receives from any person to whom a request is made under paragraph (1), or in the case of tender offers, the acquiring person, (A) all the information and documentary material required to be submitted pursuant to such a request, or (B) if such request is not fully complied with, the information and documentary material submitted and a statement of the reasons for such noncompliance. Such additional period may be further extended only by the United States district court, upon an application by the Federal Trade Commission or the Assistant Attorney General pursuant to subsection (g) (2) of this section.
(e)(1)聯(lián)邦貿(mào)易委員會(huì)或司法部長(zhǎng)助理,在本節(jié)(b)(1)規(guī)定的30天等待期(現(xiàn)金招標(biāo)是15天的等待期)結(jié)束之前,可要求被要求就本節(jié)(a)的取得提出說明的人,或該人的管理人員、董事、合伙人、代理人、雇員,在本節(jié)(b)(1)規(guī)定的等待期結(jié)束之前提供同上述取得相關(guān)的其它信息和文件性材料。
(2)聯(lián)邦貿(mào)易委員會(huì)和司法部長(zhǎng)助理,在其自由裁量權(quán)內(nèi),在收到根據(jù)上段被要求的人(現(xiàn)金招標(biāo)中、取得人)
(A)根據(jù)該要求提供的所有的被要求信息及文件性材料。
(B)如果所要提供的信息和材料沒有編完,收到提供的信息、文件性材料及未完成的原因說明。
可以將本節(jié)(b)(1)規(guī)定的30天等待期(現(xiàn)金招標(biāo)是15天的等待期)予以增加,但不應(yīng)超過20天(現(xiàn)金招標(biāo)中,不超過10天)。聯(lián)邦貿(mào)易委員會(huì)或司法部長(zhǎng)助理依據(jù)本節(jié)(g)(2)請(qǐng)求,該期限經(jīng)美國(guó)區(qū)法院批準(zhǔn)可進(jìn)一步增加。
(f) Preliminary injunctions; hearings. If a proceeding is instituted or an action is filed by the Federal Trade Commission, alleging that a proposed acquisition violates section 18 of this title, or section 45 of this title, or an action is filed by the United States, alleging that a proposed acquisition violates such section 18 of this title, or section 1 or 2 of this title, and the Federal Trade Commission or the Assistant Attorney General (1) files a motion for a preliminary injunction against consummation of such acquisition pendente lite, and (2) certifies the United States district court for the judicial district within which the respondent resides or carries on business, or in which the action is brought, that it or he believes that the public interest requires relief pendente lite pursuant to this subsection, then upon the filing of such motion and certification, the chief judge of such district court shall immediately notify the chief judge of the United States court of appeals for the circuit in which such district court is located, who shall designate a United States district judge to whom such action shall be assigned for all purposes.
(f)如果聯(lián)邦貿(mào)易委員會(huì)起訴,宣布上述取得違反了本法第7條,聯(lián)邦貿(mào)易委員會(huì)法第5條;或美國(guó)起訴,上述取得違反了本法第7條和謝爾曼法第1條或第2條,聯(lián)邦貿(mào)易委員會(huì)和司法部長(zhǎng)助理要(1)在待決訴訟期間,請(qǐng)求對(duì)該取得的完成預(yù)先禁止;(2)向被訴人居住、經(jīng)營(yíng)、或訴訟提起的區(qū)法院證明,在待決訴訟期間,依據(jù)本節(jié)公眾利益需要救濟(jì)。依據(jù)聯(lián)邦貿(mào)易委員會(huì)或司法部長(zhǎng)助理的請(qǐng)求和證明,區(qū)法院的首席法官要迅速通知該法院所在的區(qū)巡回上訴法院的大法官,該法官指定一名區(qū)法官全權(quán)負(fù)責(zé)該訴訟。
(g) Civil penalty; compliance; power of court. Any person, or any officer, director, or partner thereof, who fails to comply with any provision of this section shall be liable to the United States for a civil penalty of not more than $10,000 for each day during which such person is in violation of this section. Such penalty may be recovered in a civil action brought by the United States.
If any person, or any officer, director, partner, agent, or employee thereof, fails substantially to comply with the notification requirement under subsection (a) of this section or any request for the submission of additional information or documentary material under subsection (e) (1) of this section within the waiting period specified in subsection (b) (1) of this section and as may be extended under subsection (e) (2) of this section, the United States district courtmay order compliance; shall extend the waiting period specified in subsection (b) (1) of this section and as may have been extended under subsection (e) (2) of this section until there has been substantial compliance, except that, in the case of a tender offer, the court may not extend such waiting period on the basis of a failure, by the person whose stock is sought to be acquired, to comply substantially with such notification requirement or any such request; and
may grant such other equitable relief as the court in its discretion determines necessary or appropriate,
upon application of the Federal Trade Commission or the Assistant Attorney General.
(g)(1)任何人、或其管理人員、董事、合伙人等,若不遵守本規(guī)定,對(duì)其違反本法的每一天罰以10000美元以下的民事處罰,該處罰可由美國(guó)以民事訴訟方式獲得。
(2)如果任何人、或其管理人員、合伙人、代理人或雇員等,實(shí)質(zhì)上不遵守本節(jié)(a)規(guī)定的說明的要求,或其它依據(jù)本節(jié)(e)(1),在本節(jié)(b)(1)特別規(guī)定的等待期內(nèi)提供其它信息及文件性材料的要求,以及在依據(jù)本節(jié)(e)(2)延長(zhǎng)等待期后又不能的,美國(guó)區(qū)法院在聯(lián)邦貿(mào)易委員會(huì)或司法部長(zhǎng)助理申請(qǐng)時(shí):
(A)可命令服從。
(B)應(yīng)延長(zhǎng)本節(jié)(b)(1)規(guī)定的等待期或根據(jù)(e)(2)可予以延長(zhǎng)等待期,至到實(shí)質(zhì)性完成上(g)(2)述要求。但是在現(xiàn)金招標(biāo)中法院不能根據(jù)被取得方不能實(shí)質(zhì)性地完成(規(guī)定的)說明或要求,而予以延長(zhǎng)等待期。
(C)依據(jù)其自由裁量權(quán),準(zhǔn)許其它方式的衡平救濟(jì)。
(h) Disclosure exemption. Any information or documentary material filed with the Assistant Attorney General or the Federal Trade Commission pursuant to this section shall be exempt from disclosure under section 552 of Title 5, and no such information or documentary material may be made public, except as may be relevant to any administrative or judicial action or proceeding. Nothing in this section is intended to prevent disclosure to either body of Congress or to any duly authorized committee or subcommittee of the Congress.
(h)根據(jù)本節(jié)提供給聯(lián)邦貿(mào)易委員會(huì)或司法部長(zhǎng)助理的任何信息、文件性材料,依據(jù)《美國(guó)法典》第五篇第552條免于泄露、公開,同行政訴訟或司法訴訟相關(guān)的部分除外。該規(guī)定不限制將上述材料向國(guó)會(huì)、經(jīng)依法授權(quán)的國(guó)會(huì)下屬委員會(huì)及的委員會(huì)公開。
(i) Construction with other laws. Any action taken by the Federal Trade Commission or the Assistant Attorney General or any failure of the Federal Trade Commission or the Assistant Attorney General to take any action under this section shall not bar any proceeding or any action with respect to such acquisition at any time under any other section of this Act or any other provision of law.
Nothing contained in this section shall limit the authority of the Assistant Attorney General or the Federal Trade Commission to secure at any time from any person documentary material, oral testimony, or other information under the Antitrust Civil Process Act [15 U.S.C.A. § 1311 et seq.], the Federal Trade Commission Act [15 U.S.C.A. § 41 et seq.], or any other provision of law.
(i)(1)聯(lián)邦貿(mào)易委員會(huì)和司法部長(zhǎng)助理依據(jù)本節(jié)提起訴訟與否,并不限制、取消,依據(jù)本法的其它條或其它法律規(guī)定,隨時(shí)對(duì)該取得提起訴訟。
(2)本節(jié)規(guī)定不限制聯(lián)邦貿(mào)易委員會(huì),司法部長(zhǎng)助理隨時(shí)依據(jù)《反托拉斯民事訴訟法》,《聯(lián)邦貿(mào)易委員會(huì)法》或其它法律規(guī)定,向任何人隨時(shí)獲取文件性材料、口頭證據(jù)或其它信息。
(j) Report to Congress; legislative recommendations. Beginning not later than January 1, 1978, the Federal Trade Commission, with the concurrence of the Assistant Attorney General, shall annually report to the Congress on the operation of this section. Such report shall include an assessment of the effects of this section, of the effects, purpose, and need for any rules promulgated pursuant thereto, and any recommendations for revisions of this section.
(j)不遲于1978年1月1日始,聯(lián)邦貿(mào)易委員會(huì)經(jīng)司法部長(zhǎng)助理同意,每年向國(guó)會(huì)報(bào)告本節(jié)的運(yùn)用情況。該報(bào)告包括對(duì)本節(jié)效果的估計(jì)、依據(jù)本節(jié)制定的規(guī)則的目的、效果及必要性,修改本節(jié)的任何建議。
15 U.S.C. §19: Interlocking directorates and officers
(a)(1) No person shall, at the same time, serve as a director or officer in any two corporations (other than banks, banking associations, and trust companies) that areengaged in whole or in part in commerce; and by virtue of their business and location of operation, competitors, so that the elimination of competition by agreement between them would constitute a violation of any of the antitrust laws;
if each of the corporations has capital, surplus, and undivided profits aggregating more than $10,000,000 as adjusted pursuant to paragraph (5) of this subsection.
(2) Notwithstanding the provisions of paragraph (1), simultaneous service as a director or officer in any two corporations shall not be prohibited by this section ifthe competitive sales of either corporation are less than $1,000,000, as adjusted pursuant to paragraph (5) of this subsection; the competitive sales of either corporation are less than 2 per centum of that corporations total sales; or
the competitive sales of each corporation are less than 4 per centum of that corporations total sales.
For purposes of this paragraph, "competitive sales" means the gross revenues for all products and services sold by one corporation in competition with the other, determined on the basis of annual gross revenues for such products and services in that corporations last completed fiscal year. For the purposes of this paragraph, "total sales" means the gross revenues for all products and services sold by one corporation over that corporations last completed fiscal year.
The eligibility of a director or officer under the provisions of paragraph (1) shall be determined by the capital, surplus and undivided profits, exclusive of dividends declared but not paid to stockholders, of each corporation at the end of that corporations last completed fiscal year.
For purposes of this section, the term "officer" means an officer elected or chosen by the Board of Directors.
For each fiscal year commencing after September 30, 1990, the $10,000,000 and $1,000,000 thresholds in this subsection shall be increased (or decreased) as of October 1 each year by an amount equal to the percentage increase (or decrease) in the gross national product, as determined by the Department of Commerce or its successor, for the year then ended over the level so established for the year ending September 30, 1989. As soon as practicable, but not later than January 31 of each year, the Federal Trade Commission shall publish the adjusted amounts required by this paragraph.
第八條 (a)(1)任何人不得同時(shí)任兩家或多家公司(除銀行、銀行聯(lián)合會(huì),信托公司)的董事或管理人員,如依據(jù)本款(5)調(diào)整后,每家公司其資產(chǎn)、盈余、未分配的利潤(rùn)累計(jì)超過一千萬(wàn)美元,且。
(A)其中任何一家上述公司部分地或整體的從事商業(yè);和
(B)根據(jù)公司的業(yè)務(wù)、經(jīng)營(yíng)地點(diǎn)、競(jìng)爭(zhēng)者,它們間任何消滅競(jìng)爭(zhēng)的協(xié)議,將構(gòu)成是對(duì)反托拉斯法的任何條款的違反。
(2)盡管有(1)的規(guī)定,同時(shí)任兩家或多家公司的董事或管理人員不應(yīng)被本節(jié)禁止,如
(A)如依據(jù)本款(5)調(diào)整后,任一公司的競(jìng)爭(zhēng)規(guī)模小于一百萬(wàn)美元;
(B)任一公司的競(jìng)爭(zhēng)規(guī)模少于該公司的總銷售額2%;或
(C)每個(gè)公司的競(jìng)爭(zhēng)規(guī)模少于該公司的總銷售額4%。
為本段之目的,競(jìng)爭(zhēng)規(guī)模指一公司出售的與另一個(gè)公司競(jìng)爭(zhēng)的所有產(chǎn)品和服務(wù)的毛收入,這根據(jù)該公司上一個(gè)完整會(huì)計(jì)年度上述產(chǎn)品和服務(wù)的年毛收入確定。部分地或整體地從事商業(yè)。銀行、銀行聯(lián)合會(huì),信托公司
(3)(1)規(guī)定的根據(jù)公司的性質(zhì)、經(jīng)營(yíng)位置,如果公司是或?qū)⒊蔀楦?jìng)爭(zhēng)者,那么公司間任何消滅競(jìng)爭(zhēng)的協(xié)議,將構(gòu)成是對(duì)任何反托拉斯法的任何條款的違反。董事或管理人員的合適人選應(yīng)當(dāng)由每個(gè)公司的上一個(gè)完整會(huì)計(jì)年度未累計(jì)的資本、盈余、未分配的利潤(rùn),已宣布卻未支付給股票持有者的紅利除外來決定。
(4)為本節(jié)之目的,管理人員指董事會(huì)選任的管理人員。
(5)1990年9月30日后的每個(gè)財(cái)政年度,本款一千萬(wàn)和一百萬(wàn)的臨界應(yīng)在每年的10月1日進(jìn)行提高(或降低),其數(shù)額相當(dāng)于國(guó)民生產(chǎn)總值增加或減少的百分,這由商務(wù)部或其承繼者為將結(jié)束的該年基于1989年9月30日的水平確定。在實(shí)際可行的最早日期,但不遲于每年的1月31日,聯(lián)邦貿(mào)易委員會(huì)應(yīng)公布本段要求調(diào)整的數(shù)額。
(b) When any person elected or chosen as a director or officer of any corporation subject to the provisions hereof is eligible at the time of his election or selection to act for such corporation in such capacity, his eligibility to act in such capacity shall not be affected by any of the provisions hereof by reason of any change in the capital, surplus and undivided profits, or affairs of such corporation from whatever cause, until the expiration of one year from the date on which the event causing ineligibility occurred.
(b)依據(jù)本法規(guī)定已選舉為或被指定為公司董事或管理人員的人,如在其選舉期內(nèi)為該公司以該身份工作是合適的。在造成不適宜的事由發(fā)生后一年之后,其任職的適宜性不因任何原因?qū)е碌馁Y本、盈余、未分配的利潤(rùn)的變化受本規(guī)定的影響。
15 U.S.C. §21: Enforcement provisions
(a) Commission, Board, or Secretary authorized to enforce compliance. Authority to enforce compliance with sections 13, 14, 18, and 19 of this title by the persons respectively subject thereto is vested in the Surface Transportation Board where applicable to common carriers subject to jurisdiction under subtitle IV of Title 49; in the Federal Communications Commission where applicable to common carriers engaged in wire or radio communication or radio transmission of energy; in the Secretary of Transportation where applicable to air carriers and foreign air carriers subject to the Federal Aviation Act of 1958 [49 App. U.S.C.A. § 1301 et seq.]; in the Board of Governors of the Federal Reserve System where applicable to banks, banking associations, and trust companies; and in the Federal Trade Commission where applicable to all other character of commerce to be exercised as follows:
依據(jù)本法第二、三、七、八條提起訴訟的權(quán)力,分別授予:
州際商業(yè)委員會(huì)負(fù)責(zé)《州際商業(yè)法》規(guī)定的公共運(yùn)輸商。
聯(lián)邦通訊委員會(huì)負(fù)責(zé)無(wú)線電通訊、電纜通訊、能源的無(wú)線傳輸。
國(guó)內(nèi)民航局負(fù)責(zé)空運(yùn)公司、依據(jù)《1938年國(guó)內(nèi)民航法》規(guī)定的外國(guó)空運(yùn)商。
聯(lián)邦儲(chǔ)備委員會(huì)負(fù)責(zé)銀行、銀行聯(lián)合會(huì)、信托公司。
聯(lián)邦貿(mào)易委員會(huì)負(fù)責(zé)其它起訴。
(b) Issuance of complaints for violations; hearing; intervention; filing of testimony; report; cease and desist orders; reopening and alteration of reports or orders. Whenever the Commission, Board, or Secretary vested with jurisdiction thereof shall have reason to believe that any person is violating or has violated any of the provisions of sections 13, 14, 18, and 19 of this title, it shall issue and serve upon such person and the Attorney General a complaint stating its charges in that respect, and containing a notice of a hearing upon a day and at a place therein fixed at least thirty days after the service of said complaint. The person so complained of shall have the right to appear at the place and time so fixed and show cause why an order should not be entered by the Commission, Board, or Secretary requiring such person to cease and desist from the violation of the law so charged in said complaint. The Attorney General shall have the right to intervene and appear in said proceeding and any person may make application, and upon good cause shown may be allowed by the Commission, Board, or Secretary, to intervene and appear in said proceeding by counsel or in person. The testimony in any such proceeding shall be reduced to writing and filed in the office of the Commission, Board, or Secretary. If upon such hearing the Commission, Board, or Secretary, as the case may be, shall be of the opinion that any of the provisions of said sections have been or are being violated, it shall make a report in writing, in which it shall state its findings as to the facts, and shall issue and cause to be served on such person an order requiring such person to cease and desist from such violations, and divest itself of the stock, or other share capital, or assets, held or rid itself of the directors chosen contrary to the provisions of sections 18 and 19 of this title, if any there be, in the manner and within the time fixed by said order. Until the expiration of the time allowed for filing a petition for review, if no such petition has been duly filed within such time, or, if a petition for review has been filed within such time then until the record in the proceeding has been filed in a court of appeals of the United States, as hereinafter provided, the Commission, Board, or Secretary may at any time, upon such notice and in such manner as it shall deem proper, modify or set aside, in whole or in part, any report or any order made or issued by it under this section. After the expiration of the time allowed for filing a petition for review, if no such petition has been duly filed within such time, the Commission, Board, or Secretary may at any time, after notice and opportunity for hearing, reopen and alter, modify, or set aside, in whole or in part, any report or order made or issued by it under this section, whenever in the opinion of the Commission, Board, or Secretary conditions of fact or of law have so changed as to require such action or if the public interest shall so require: Provided, however, That the said person may, within sixty days after service upon him or it of said report or order entered after such a reopening, obtain a review thereof in the appropriate court of appeals of the United States, in the manner provided in subsection (c) of this section.
(b)當(dāng)具有司法管轄權(quán)的委員會(huì)、局,有理由確信某人正在違反或已違反本法第二、三、七、八條時(shí),將發(fā)出和送達(dá)此人和司法部長(zhǎng)起訴狀,說明起訴的內(nèi)容,內(nèi)含在訴狀送達(dá)后的30天內(nèi)某天某地進(jìn)行審理的通知。被告有權(quán)在確定的時(shí)間、地點(diǎn)出庭標(biāo)明,為什么委員會(huì)(局)不該要求此人停止起訴的違反行為、司法部長(zhǎng)有權(quán)出庭和干預(yù)該訴訟,任何人依據(jù)經(jīng)委員會(huì)(局)批準(zhǔn)的充足理由,提出申請(qǐng),依本人或律師身份出庭和參與該訴訟。依據(jù)審理,如果委員會(huì)(局)認(rèn)為此人已違反或正在違反本法,將提出書面報(bào)告,講明其對(duì)事實(shí)的調(diào)查結(jié)果,同時(shí)向此人發(fā)布命令,要求停止違反,并按照命令規(guī)定的方式、時(shí)間剝奪此人所擁有的股票、資產(chǎn)、資本份額,或免除同本法第七、八條規(guī)定相抵觸選定的經(jīng)理的職務(wù)。在準(zhǔn)許提請(qǐng)復(fù)審期結(jié)束之前,如果在該期內(nèi)未提出申請(qǐng),或復(fù)審請(qǐng)求是在訴訟記錄上交上訴法院之前,委員會(huì)(局)可隨時(shí)依據(jù)上述通知和其認(rèn)為合適的方式,部分或全部地修改、廢止其依據(jù)本節(jié)發(fā)出的報(bào)告或命令。若申請(qǐng)復(fù)審期已過,沒有提出復(fù)審請(qǐng)求的,委員會(huì)(局),認(rèn)為事件條件和法律變化要求重審,或公眾利益要求重審在安排審理的機(jī)會(huì)及通知發(fā)出后,可隨時(shí)重新制作改變、修正、或廢止其根據(jù)本節(jié)所做報(bào)告、命令的一部分或全部。上述當(dāng)事人,在傳票送達(dá)后的60天內(nèi)或重新審理的報(bào)告、命令送達(dá)后60天內(nèi),可依據(jù)本節(jié)(c)的規(guī)定,獲得美國(guó)上訴法院的復(fù)審。
(c) Review of orders; jurisdiction; filing of petition and record of proceeding; conclusiveness of findings; additional evidence; modification of findings; finality of judgment and decree. Any person required by such order of the commission, board, or Secretary to cease and desist from any such violation may obtain a review of such order in the court of appeals of the United States for any circuit within which such violation occurred or within which such person resides or carries on business, by filing in the court, within sixty days after the date of the service of such order, a written petition praying that the order of the commission, board, or Secretary be set aside. A copy of such petition shall be forthwith transmitted by the clerk of the court to the commission, board, or Secretary, and thereupon the commission, board, or Secretary shall file in the court the record in the proceeding, as provided in section 2112 of Title 28. Upon such filing of the petition the court shall have jurisdiction of the proceeding and of the question determined therein concurrently with the commission, board, or Secretary until the filing of the record, and shall have power to make and enter a decree affirming, modifying, or setting aside the order of the commission, board, or Secretary, and enforcing the same to the extent that such order is affirmed, and to issue such writs as are ancillary to its jurisdiction or are necessary in its judgment to prevent injury to the public or to competitors pendente lite. The findings of the commission, board, or Secretary as to the facts, if supported by substantial evidence, shall be conclusive. To the extent that the order of the commission, board, or Secretary is affirmed, the court shall issue its own order commanding obedience to the terms of such order of the commission, board, or Secretary. If either party shall apply to the court for leave to adduce additional evidence, and shall show to the satisfaction of the court that such additional evidence is material and that there were reasonable grounds for the failure to adduce such evidence in the proceeding before the commission, board, or Secretary, the court may order such additional evidence to be taken before the commission, board, or Secretary, and to be adduced upon the hearing in such manner and upon such terms and conditions as to the court may seem proper. The commission, board, or Secretary may modify its findings as to the facts, or make new findings, by reason of the additional evidence so taken, and shall file such modified or new findings, which, if supported by substantial evidence, shall be conclusive, and its recommendation, if any, for the modification or setting aside of its original order, with the return of such additional evidence. The judgment and decree of the court shall be final, except that the same shall be subject to review by the Supreme Court upon certiorari, as provided in section 1254 of Title 28.
(c)委員會(huì)(局)命令要求停止侵犯行為的人,在停止令送達(dá)后的60天,用書面形式,在其居住、經(jīng)營(yíng)、侵犯行為發(fā)生地,向該區(qū)的美國(guó)巡回上訴法院提出申辯書,要求廢止委員會(huì)(局)的命令。申辯書副本應(yīng)由法院職員送達(dá)委員會(huì)(局),依據(jù)申辯書,法院有訴訟管轄權(quán),并在訴訟記錄提出之前,同委員會(huì)(局)共同裁決,法院有權(quán)發(fā)布確認(rèn)、修正、廢止委員會(huì)命令或禁令。有權(quán)執(zhí)行已經(jīng)確認(rèn)了的命令,也可發(fā)傳票作為其司法管轄權(quán)的附屬,也可在訴訟期間防止違法行為對(duì)公眾及競(jìng)爭(zhēng)者的傷害。
關(guān)于事實(shí),如果有實(shí)質(zhì)性證據(jù)的支持,委員會(huì)的調(diào)查是終局調(diào)查。
當(dāng)委員會(huì)(局)的命令被確認(rèn)時(shí),法院將發(fā)布自己的命令,要求當(dāng)事人遵守委員會(huì)的命令,如果當(dāng)事人提出申請(qǐng),要求增加證據(jù),并已向法院標(biāo)明,增加的證據(jù)是有關(guān)的,以及為什么在訴訟之前去提出該證據(jù)的合理理由,法院可命令將增加的證據(jù)提交委員會(huì)(局),并加到委員會(huì)(局)進(jìn)行的審理中。根據(jù)新增的證據(jù)委員會(huì)可修正其事實(shí)方面的調(diào)查,或重新進(jìn)行調(diào)查,該調(diào)查若有實(shí)質(zhì)性證據(jù)的支持,將是終局性的。關(guān)于修改或廢止原先調(diào)查的建議,以及新增加的證據(jù)也是終局性的,除了最高法院依據(jù)《美國(guó)法典》第28篇第1254節(jié)復(fù)審?fù)猓ㄔ旱膶徖砼袥Q和禁令是終局性的。
(d) Exclusive jurisdiction of Court of Appeals. Upon the filing of the record with it the jurisdiction of the court of appeals to affirm, enforce, modify, or set aside orders of the commission, board, or Secretary shall be exclusive.
(d)上訴法院確認(rèn)、執(zhí)行、修正或廢止委員會(huì)(局)命令的司法管轄權(quán),是排它性的、專有的。
(e) Liability under antitrust laws. No order of the commission, board, or Secretary or judgment of the court to enforce the same shall in anywise relieve or absolve any person from any liability under the antitrust laws.
(e)上訴法院對(duì)上述訴訟要(比其它訴訟)優(yōu)先處理,并加快處理。委員會(huì)(局)命令或法院執(zhí)行委員會(huì)命令的判決,不能免于任何人基于反托拉斯法所承擔(dān)的責(zé)任。
(f) Service of complaints, orders and other processes. Complaints, orders, and other processes of the commission, board, or Secretary under this section may be served by anyone duly authorized by the commission, board, or Secretary, either (1) by delivering a copy thereof to the person to be served, or to a member of the partnership to be served, or to the president, secretary, or other executive officer or a director of the corporation to be served; or (2) by leaving a copy thereof at the residence or the principal office or place of business of such person; or (3) by mailing by registered or certified mail a copy thereof addressed to such person at his or its residence or principal office or place of business. The verified return by the person so serving said complaint, order, or other process setting forth the manner of said service shall be proof of the same, and the return post office receipt for said complaint, order, or other process mailed by registered or certified mail as aforesaid shall be proof of the service of the same.
(f)委員會(huì)(局)的訴狀、命令或其它訴訟材料,可由委員會(huì)(局)授權(quán)的人送達(dá)下列人員:①把副本送達(dá)當(dāng)事人、合伙成員、總經(jīng)理、主任或其他高級(jí)職員;②把副本送達(dá)當(dāng)事人的主要營(yíng)業(yè)所、居住所;③郵寄到當(dāng)事人的居所或主要營(yíng)業(yè)所。上述副本的送達(dá)回執(zhí)是副本已送達(dá)的證據(jù),郵局開的收據(jù)也是上述訴狀、命令,其它文件送達(dá)的證據(jù)。
(g) Finality of orders generally. Any order issued under subsection (b) of this section shall become finalupon the expiration of the time allowed for filing a petition for review, if no such petition has been duly filed within such time; but the commission, board, or Secretary may thereafter modify or set aside its order to the extent provided in the last sentence of subsection (b) of this section; or upon the expiration of the time allowed for filing a petition for certiorari, if the order of the commission, board, or Secretary has been affirmed, or the petition for review has been dismissed by the court of appeals, and no petition for certiorari has been duly filed; or
upon the denial of a petition for certiorari, if the order of the commission, board, or Secretary has been affirmed or the petition for review has been dismissed by the court of appeals; or
upon the expiration of thirty days from the date of issuance of the mandate of the Supreme Court, if such Court directs that the order of the commission, board, or Secretary be affirmed or the petition for review be dismissed.
(g)任何依據(jù)本條(b)發(fā)布的命令,在下列條件下是終局性的。
(1)申請(qǐng)復(fù)審期內(nèi),沒有提出申請(qǐng)的。
(2)申請(qǐng)調(diào)取下級(jí)法院卷宗期內(nèi),委員會(huì)(局)的命令已得到確認(rèn),或復(fù)審申請(qǐng)已被上訴法院駁回,且沒有提出申請(qǐng),要調(diào)取下級(jí)法院的卷宗。
(3)委員會(huì)的命令已被確認(rèn),或復(fù)審請(qǐng)求已被駁回,委員會(huì)作出的否認(rèn)申請(qǐng)調(diào)取卷宗的命令。
(4)如果最高法院指示,委員會(huì)(局)的命令已被確認(rèn),或復(fù)審請(qǐng)求被駁回,在最高法院發(fā)布訓(xùn)令的30天內(nèi),委員會(huì)(局)做出的命令。
(h) Finality of orders modified by Supreme Court. If the Supreme Court directs that the order of the commission, board, or Secretary be modified or set aside, the order of the commission, board, or Secretary rendered in accordance with the mandate of the Supreme Court shall become final upon the expiration of thirty days from the time it was rendered, unless within such thirty days either party has instituted proceedings to have such order corrected to accord with the mandate, in which event the order of the commission, board, or Secretary shall become final when so corrected.
(h)如果最高法院指示,委員會(huì)的命令已被確認(rèn)或廢止,委員會(huì)(局)根據(jù)最高法院訓(xùn)令、作出的命令在其作出30天后,成為終局性的;但如果在此30天內(nèi),當(dāng)事人提出訴訟,要求根據(jù)最高法院的訓(xùn)令糾正該命令,則委員會(huì)(局)因此修改后的命令,是終局性的。
(i) Finality of orders modified by Court of Appeals. If the order of the commission, board, or Secretary is modified or set aside by the court of appeals, and if (1) the time allowed for filing a petition for certiorari has expired and no such petition has been duly filed, or (2) the petition for certiorari has been denied, or (3) the decision of the court has been affirmed by the Supreme Court, then the order of the commission, board, or Secretary rendered in accordance with the mandate of the court of appeals shall become final on the expiration of thirty days from the time such order of the commission, board, or Secretary was rendered, unless within such thirty days either party has instituted proceedings to have such order corrected so that it will accord with the mandate, in which event the order of the commission, board, or Secretary shall become final when so corrected.
(i)如果最高法院要求重審,或上訴法院將案件發(fā)回委員會(huì)重審,如果①準(zhǔn)許申請(qǐng)調(diào)取下級(jí)法院卷宗的期限已過,且沒有提出此類申請(qǐng);②申請(qǐng)已被否決;③法院的判決已由最高法院確認(rèn),由此依據(jù)重審令提出的委員會(huì)(局)的命令是終局性的,即使委員會(huì)先前沒有發(fā)布命令。
(j) Finality of orders issued on rehearing ordered by Court of Appeals or Supreme Court. If the Supreme Court orders a rehearing; or if the case is remanded by the court of appeals to the commission, board, or Secretary for a rehearing, and if (1) the time allowed for filing a petition for certiorari has expired, and no such petition has been duly filed, or (2) the petition for certiorari has been denied, or (3) the decision of the court has been affirmed by the Supreme Court, then the order of the commission, board, or Secretary rendered upon such rehearing shall become final in the same manner as though no prior order of the commission, board, or Secretary had been rendered.
(j)這里的訓(xùn)令,若在其發(fā)出后的30天內(nèi)收回,是指最后訓(xùn)令。
(k) "Mandate" defined. As used in this section the term "mandate", in case a mandate has been recalled prior to the expiration of thirty days from the date of issuance thereof, means the final mandate.
(l) Penalties. Any person who violates any order issued by the commission, board, or Secretary under subsection (b) of this section after such order has become final, and while such order is in effect, shall forfeit and pay to the United States a civil penalty of not more than $5,000 for each violation, which shall accrue to the United States and may be recovered in a civil action brought by the United States. Each separate violation of any such order shall be a separate offense, except that in the case of a violation through continuing failure or neglect to obey a final order of the commission, board, or Secretary each day of continuance of such failure or neglect shall be deemed a separate offense.
(k)任何人違反委員會(huì)發(fā)布的已生效的終局性命令,對(duì)其每一違反行為將處以500美元以下的民事處罰,該處罰可以美國(guó)的民事訴訟方式提起。除由于持續(xù)性不遵從或忽視委員會(huì)(局)的最終命令,每持續(xù)一天指定為單獨(dú)違反外,對(duì)該命令的每一單獨(dú)違反,都是一單獨(dú)的罪行。
15 U.S.C. §22: District in which to sue corporation
Any suit, action, or proceeding under the antitrust laws against a corporation may be brought not only in the judicial district whereof it is an inhabitant, but also in any district wherein it may be found or transacts business; and all process in such cases may be served in the district of which it is an inhabitant, or wherever it may be found.
依據(jù)反托拉斯法對(duì)公司提起的訴訟,不僅可以在其作為居民的司法區(qū),也可在公司違反行為被發(fā)現(xiàn)或經(jīng)營(yíng)的區(qū)提起,所有訴訟材料(訴狀)可以送達(dá)其作為居民的區(qū),也可送達(dá)其行為被發(fā)現(xiàn)的區(qū)。
15 U.S.C. §23: Suits by United States; subpoenas for witnesses
In any suit, action, or proceeding brought by or on behalf of the United States subpoenas for witnesses who are required to attend a court of the United States in any judicial district in any case, civil or criminal, arising under the antitrust laws may run into any other district: Provided, That in civil cases no writ of subpoena shall issue for witnesses living out of the district in which the court is held at a greater distance than one hundred miles from the place of holding the same without the permission of the trial court being first had upon proper application and cause shown.
在由美國(guó)或代理提起的任何訴訟中,證人傳票可以送達(dá)其它區(qū)。該證人可被要求在依據(jù)反托拉斯法提起的民事或刑事案中,在任何司法區(qū)出庭。
在任何民事訴訟中,對(duì)于居住在法院所在區(qū)一百英里以外的證人,未經(jīng)審理法院根據(jù)適當(dāng)?shù)纳暾?qǐng)和表明的原因,所做的批準(zhǔn),不得向證人發(fā)傳票。
15 U.S.C. §24: Liability of directors and agents of corporation
Whenever a corporation shall violate any of the penal provisions of the antitrust laws, such violation shall be deemed to be also that of the individual directors, officers, or agents of such corporation who shall have authorized, ordered, or done any of the acts constituting in whole or in part such violation, and such violation shall be deemed a misdemeanor, and upon conviction therefor of any such director, officer, or agent he shall be punished by a fine of not exceeding $5,000 or by imprisonment for not exceeding one year, or by both, in the discretion of the court.
當(dāng)公司違反反托拉斯法的刑事規(guī)定時(shí),整體上或部分上,授權(quán)、命令、直接參加違反反托拉斯法的公司經(jīng)理、行政官員、代理人,也是違法的,犯有輕罪,將處以5000美元以下的罰款,或一年以下的監(jiān)禁或由法院酌情兩者并用。
15 U.S.C. §25: Restraining violations; procedure
The several district courts of the United States are invested with jurisdiction to prevent and restrain violations of this Act, and it shall be the duty of the several United States attorneys, in their respective districts, under the direction of the Attorney General, to institute proceedings in equity to prevent and restrain such violations. Such proceedings may be by way of petition setting forth the case and praying that such violation shall be enjoined or otherwise prohibited. When the parties complained of shall have been duly notified of such petition, the court shall proceed, as soon as may be, to the hearing and determination of the case; and pending such petition, and before final decree, the court may at any time make such temporary restraining order or prohibition as shall be deemed just in the premises. Whenever it shall appear to the court before which any such proceeding may be pending that the ends of justice require that other parties should be brought before the court, the court may cause them to be summoned whether they reside in the district in which the court is held or not, and subpoenas to that end may be served in any district by the marshal thereof.
授權(quán)美國(guó)區(qū)法院司法權(quán)來防止和限制違反本法,各區(qū)的檢查官,依據(jù)司法部長(zhǎng)的指示,在其各自區(qū)內(nèi)提起衡平訴訟,以防止和限制違反本法行為。起訴可以訴狀形式,要求禁止違反行為。當(dāng)訴狀已送達(dá)被起訴的人時(shí),法院要盡快予以審理和判決。在訴狀審理期間和禁令發(fā)出之前,法院可隨時(shí)發(fā)布暫時(shí)停止令或暫時(shí)限制令。不管證人是否在審理法院區(qū)居住,法院都可傳票傳喚證人、傳票由法院執(zhí)行官送達(dá)。
15 U.S.C. §26: Injunctive relief for private parties; exception; costs
Any person, firm, corporation, or association shall be entitled to sue for and have injunctive relief, in any court of the United States having jurisdiction over the parties, against threatened loss or damage by a violation of the antitrust laws, including sections 13, 14, 18, and 19 of this title, when and under the same conditions and principles as injunctive relief against threatened conduct that will cause loss or damage is granted by courts of equity, under the rules governing such proceedings, and upon the execution of proper bond against damages for an injunction improvidently granted and a showing that the danger of irreparable loss or damage is immediate, a preliminary injunction may issue: Provided, That nothing herein contained shall be construed to entitle any person, firm, corporation, or association, except the United States, to bring suit for injunctive relief against any common carrier subject to the jurisdiction of the Surface Transportation Board under subtitle IV of Title 49. In any action under this section in which the plaintiff substantially prevails, the court shall award the cost of suit, including a reasonable attorneys fee, to such plaintiff.
對(duì)違反反托拉斯法(包括本法第二、三、七、八條)造成的威脅性損失或損害,任何人、商號(hào)、公司、聯(lián)合會(huì)都可向?qū)Ξ?dāng)事人有管轄權(quán)的法院起訴和獲得禁止性救濟(jì)。當(dāng)作為反對(duì)威脅性行為的禁止性救濟(jì)條件、原則,由衡平法院準(zhǔn)許時(shí),依據(jù)進(jìn)行此類訴訟的原則,依據(jù)保證人對(duì)上述損害的請(qǐng)求和證明不可彌補(bǔ)的損害很快發(fā)生,法院可簽發(fā)預(yù)先禁止令。
本規(guī)定并不授權(quán)個(gè)人、商號(hào)、公司、聯(lián)合會(huì)(美國(guó)除外),就州際商業(yè)委員會(huì)管理、監(jiān)督、司法管轄下各方面的問題,向公共運(yùn)輸商提出衡平起訴,要求禁止性救濟(jì)。
依據(jù)本條提出的任何訴訟中,若原告實(shí)質(zhì)上占有優(yōu)勢(shì),法院將獎(jiǎng)勵(lì)原告訴訟費(fèi)、包括合理的律師費(fèi)。
15 U.S.C. §26a: Restrictions on the purchase of gasohol and synthetic motor fuel
(a) Limitations on the use of credit instruments; sales, resales, and transfers. Except as provided in subsection (b) of this section, it shall be unlawful for any person engaged in commerce, in the course of such commerce, directly or indirectly to impose any condition, restriction, agreement, or understanding that--
(1) limits the use of credit instruments in any transaction concerning the sale, resale, or transfer of gasohol or other synthetic motor fuel of equivalent usability in any case in which there is no similar limitation on transactions concerning such persons conventional motor fuel; or
(2) otherwise unreasonably discriminates against or unreasonably limits the sale, resale, or transfer of gasohol or other synthetic motor fuel of equivalent usability in any case in which such synthetic or conventional motor fuel is sold for use, consumption, or resale within the United States.
(b) Credit fees; equivalent conventional motor fuel sales; labeling of pumps; product liability disclaimers; advertising support; furnishing facilities. Nothing in this section or in any other provision of law in effect on December 2, 1980, which is specifically applicable to the sale of petroleum products shall preclude any person referred to in subsection (a) of this section from imposing a reasonable fee for credit on the sale, resale, or transfer of the gasohol or other synthetic motor fuel referred to in subsection (a) of this section if such fee equals no more than the actual costs to such person of extending that credit.
The prohibitions in this section shall not apply to any person who makes available sufficient supplies of gasohol and other synthetic motor fuels of equivalent usability to satisfy his customers needs for such products, if the gasohol and other synthetic fuels are made available on terms and conditions which are equivalent to the terms and conditions on which such persons conventional motor fuel products are made available.
Nothing in this section shallpreclude any person referred to in subsection (a) of this section from requiring reasonable labeling of pumps dispensing the gasohol or other synthetic motor fuel referred to in subsection (a) of this section to indicate, as appropriate, that such gasohol or other synthetic motor fuel is not manufactured, distributed, or sold by such person; preclude such person from issuing appropriate disclaimers of product liability for damage resulting from use of the gasohol or other synthetic motor fuel;
require such person to provide advertising support for the gasohol or other synthetic motor fuel; or
require such person to furnish or provide, at such persons own expense, any additional pumps, tanks, or other related facilities required for the sale of the gasohol or other synthetic motor fuel.
(c) "United States" defined. As used in this section, "United States" includes the several States, the District of Columbia, any territory of the United States and any insular possession or other place under the jurisdiction of the United States.
本法的任何句子、段、或節(jié),由于某些原因,由享有完全司法權(quán)的法院判為無(wú)效,并不影響本法其余部分的效力。法院判為無(wú)效的部分,僅限于由判決的論點(diǎn)直接涉及到的句子、段、節(jié)。
15 U.S.C. §27: Effect of partial invalidity
If any clause, sentence, paragraph, or part of this Act shall, for any reason, be adjudged by any court of competent jurisdiction to be invalid, such judgment shall not affect, impair, or invalidate the remainder thereof, but shall be confined in its operation to the clause, sentence, paragraph, or part thereof directly involved in the controversy in which such judgment shall have been rendered.
美國(guó)法院或其法院法官,對(duì)雇主之間、雇員與雇主之間,雇員之間因雇傭條件而產(chǎn)生的爭(zhēng)議,不能作出限制令或禁止令。
但防止財(cái)產(chǎn)及財(cái)產(chǎn)權(quán)免受不可避免的侵害而發(fā)布的禁令或限制令除外,該侵害必須是法律沒有詳細(xì)的救濟(jì),當(dāng)事人提出書面申請(qǐng),并經(jīng)申請(qǐng)人,或其代理人、或律師發(fā)誓,并對(duì)財(cái)產(chǎn)及財(cái)產(chǎn)權(quán)作了特別說明。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語(yǔ)種中不可翻譯的詞語(yǔ)有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場(chǎng)翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語(yǔ)翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07