美國謝爾曼反托拉斯法(中英文翻譯模板)
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2018-01-30 08:32:24 / 來源:網(wǎng)絡
Section 1. Trusts, etc., in restraint of trade illegal; penalty
第一條 現(xiàn)在貿(mào)易的托拉斯行為違法,將予以處罰。
Every contract, combination in the form of trust or otherwise, or conspiracy, in restraint of trade or commerce among the several States, or with foreign nations, is declared to be illegal. Every person who shall make any contract or engage in any combination or conspiracy hereby declared to be illegal shall be deemed guilty of a felony, and, on conviction thereof, shall be punished by fine not exceeding $10,000,000 if a corporation, or, if any other person, $350,000, or by imprisonment not exceeding three years, or by both said punishments, in the discretion of the court.
任何限制州際間或與外國之間的貿(mào)易或商業(yè)的契約,以托拉斯形式或其它形式的聯(lián)合,或共謀,都是非法的。任何人簽訂上述契約或從事上述聯(lián)合或共謀,將構成重罪。如果參與人是公司,將處以不超過1000萬美元的罰款。如果參與人是個人,將處以不超過35萬美元的罰款,或三年以下監(jiān)禁?;蛴煞ㄔ鹤们椴⒂脙煞N處罰。
Section 2. Monopolizing trade a felony; penalty 第二條 對貿(mào)易壟斷行為以重罪論處
Every person who shall monopolize, or attempt to monopolize, or combine or conspire with any other person or persons, to monopolize any part of the trade or commerce among the several States, or with foreign nations, shall be deemed guilty of a felony, and, on conviction thereof, shall be punished by fine not exceeding $10,000,000 if a corporation, or, if any other person, $350,000, or by imprisonment not exceeding three years, or by both said punishments, in the discretion of the court.
任何人壟斷或企圖壟斷,或與他人聯(lián)合、共謀壟斷州際間或與外國間的商業(yè)和貿(mào)易,將構成重罪。如果參與人是公司,將處以不超過1000萬美元的罰款;如果參與人是個人,將處以不超過35萬美元的罰款,或三年以下監(jiān)禁。也可由法院酌情并用兩種處罰。
Section 3. Trusts in Territories or District of Columbia illegal; combination a felony
第三條 在準州內(nèi)和哥倫比亞地區(qū)內(nèi)的托拉斯行為非法;共謀壟斷以重罪論處
Every contract, combination in form of trust or otherwise, or conspiracy, in restraint of trade or commerce in any Territory of the United States or of the District of Columbia, or in restraint of trade or commerce between any such Territory and another, or between any such Territory or Territories and any State or States or the District of Columbia, or with foreign nations, or between the District of Columbia and any State or States or foreign nations, is declared illegal. Every person who shall make any such contract or engage in any such combination or conspiracy, shall be deemed guilty of a felony, and, on conviction thereof, shall be punished by fine not exceeding $10,000,000 if a corporation, or, if any other person, $350,000, or by imprisonment not exceeding three years, or both said punishments, in the discretion of the court.
任何契約、以托拉斯形式或其它形式的聯(lián)合、共謀、用來限制美國準州內(nèi)、哥倫比亞區(qū)內(nèi),準州之間、準州與各州之間、準州與哥倫比亞區(qū)之間,哥倫比亞區(qū)同各州間,準州、州、哥倫比亞區(qū)與外國間的貿(mào)易或商業(yè)是非法的。任何人簽訂上述契約或從事上述聯(lián)合或共謀,是嚴重犯罪。如果參與人是公司,將處以不超過1000萬美元的罰款;如果參與人是個人,將處以35萬美元以下的罰款,或三年以下監(jiān)禁,或由法院酌情兩種處罰并用。
(譯注:Territories 在美國法律中指:美國四個海外準州關島、北馬里亞納群島聯(lián)邦、美屬維爾京群島和美屬薩摩亞)
Section 4. Jurisdiction of courts; duty of United States attorneys; procedure
第四條 司法管轄權;檢察官的職責及司法程序
The several district courts of the United States are invested with jurisdiction to prevent and restrain violations of sections 1 to 7 of this title; and it shall be the duty of the several United States attorneys, in their respective districts, under the direction of the Attorney General, to institute proceedings in equity to prevent and restrain such violations. Such proceedings may be by way of petition setting forth the case and praying that such violation shall be enjoined or otherwise prohibited. When the parties complained of shall have been duly notified of such petition the court shall proceed, as soon as may be, to the hearing and determination of the case; and pending such petition and before final decree, the court may at any time make such temporary restraining order or prohibition as shall be deemed just in the premises.
授權美國區(qū)法院司法管轄權,以防止、限制違反本法;各區(qū)的檢察官,依司法部長的指示,在其各自區(qū)內(nèi)提起衡平訴訟,以防止和限制違反本法行為。起訴可以訴狀形式,要求禁止違反本法行為。當訴狀已送達被起訴人時,法院要盡快予以審理和判決。在訴狀審理期間和禁令發(fā)出之前,法院可隨時發(fā)出在該案中公正的暫時禁止令或限制令。
Section 5. Bringing in additional parties 第五條 追加當事人出庭
Whenever it shall appear to the court before which any proceeding under section 4 of this title may be pending, that the ends of justice require that other parties should be brought before the court, the court may cause them to be summoned, whether they reside in the district in which the court is held or not; and subpoenas to that end may be served in any district by the marshal thereof.
依據(jù)本法第四條提起的訴訟尚在審理中時,若該案的公正判決需其它人出庭時,不管其它人是否居住在該法院所在區(qū)內(nèi),法院都可將其傳訊。傳票由法院執(zhí)行官送達。
Section 6. Forfeiture of property in transit 第六條 沒收運輸中的貨物
Any property owned under any contract or by any combination, or pursuant to any conspiracy (and being the subject thereof) mentioned in section 1 of this title, and being in the course of transportation from one State to another, or to a foreign country, shall be forfeited to the United States, and may be seized and condemned by like proceedings as those provided by law for the forfeiture, seizure, and condemnation of property imported into the United States contrary to law.
依據(jù)本法第一條的契約,聯(lián)合、共謀所擁有的財產(chǎn),若正由一州運往另一州,或運往國外時,將予以沒收,收歸國有,并可予以扣押及沒收,其程序與沒收、扣押違法運入美國財產(chǎn)的程序相同。
Section 6a. Conduct involving trade or commerce with foreign nations
第六a條 涉及外國的貿(mào)易及商業(yè)
Sections 1 to 7 of this title shall not apply to conduct involving trade or commerce (other than import trade or import commerce) with foreign nations unless -
(1) such conduct has a direct, substantial, and reasonably foreseeable effect -
(A) on trade or commerce which is not trade or commerce with foreign nations, or on import trade or import commerce with foreign nations; or
(B) on export trade or export commerce with foreign nations, of a person engaged in such trade or commerce in the United States; and
(2) such effect gives rise to a claim under the provisions of sections 1 to 7 of this title, other than this section.
If sections 1 to 7 of this title apply to such conduct only because of the operation of paragraph (1)(B), then sections 1 to 7 of this title shall apply to such conduct only for injury to export business in the United States.
本法不適用于涉及與外國之間的貿(mào)易或商業(yè)(出了進口貿(mào)易或進口商業(yè))的行為,除非
(1) 該行為對下列有著直接、實質(zhì)和可合理預見的影響
(A) 非與外國之間的貿(mào)易或商業(yè),或與外國之間的進口貿(mào)易或進口商業(yè);或
(B) 與外國之間的進口貿(mào)易或進口商業(yè),某人在美國從事這類貿(mào)易或商業(yè);和
(2)這種影響產(chǎn)生依據(jù)本法但非本條規(guī)定的請求權。
如本法僅因(1)(B)適用于該行為,則本法僅為對美國出口業(yè)務的損害適用于該行為。
Section 7. ""Person"" or ""persons"" defined 第七條 人的定義
The word ""person"", or ""persons"", wherever used in sections 1 to 7 of this title shall be deemed to include corporations and associations existing under or authorized by the laws of either the United States, the laws of any of the Territories, the laws of any State, or the laws of any foreign country.
本法提到的人,應被視為包括依據(jù)美國聯(lián)邦法律、州法、本地法或外國法律成立的,經(jīng)上述法律的核準的現(xiàn)存公司及組織。
相關閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻)翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07