招標(biāo)投標(biāo)法(中英文翻譯模板)
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2018-01-31 10:27:17 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
中華人民共和國招標(biāo)投標(biāo)法
The Bidding Law of the People’s Republic of China

(1999年8月30日第九屆全國人民代表大會常務(wù)委員會第十一次會議通過)
(Adopted by the Standing Committee of the Ninth National People’s Congress at the 11th Session on August 30, 1999)
目錄CONTENTS
第一章 總則Chapter One General Provisions
第二章 招標(biāo)Chapter Two Invitation to Bid
第三章 投標(biāo)Chapter Three Bid
第四章 開標(biāo)、評標(biāo)和中標(biāo)Chapter Four Opening, Evaluation and Winning of Bids
第五章 法律責(zé)任Chapter Five Legal Liabilities
第六章 附則Chapter Six Supplementary Provisions
第一章 總則Chapter One General Provisions
第一條 為了規(guī)范招標(biāo)投標(biāo)活動,保護(hù)國家利益、社會公共利益和招標(biāo)投標(biāo)活動當(dāng)事人的合法權(quán)益,提高經(jīng)濟(jì)效益,保證項(xiàng)目質(zhì)量,制定本法。
Article 1 This law has been enacted for the purpose of regulating the activities of Invitation to Bid and bidding, safeguarding the rights of the State, the social public and the parties concerned in the process of bidding, enhancing the economic performance, and ensuring the quality of projects.
第二條 在中華人民共和國境內(nèi)進(jìn)行招標(biāo)投標(biāo)活動,適用本法。
Article 2 This law shall be applicable to the bidding activities within the territory of the People’s Republic of China.
第三條 在中華人民共和國境內(nèi)進(jìn)行下列工程建設(shè)項(xiàng)目包括項(xiàng)目的勘察、設(shè)計(jì)、施工、監(jiān)理以及與工程建設(shè)有關(guān)的重要設(shè)備、材料等的采購,必須進(jìn)行招標(biāo):
(一)大型基礎(chǔ)設(shè)施、公用事業(yè)等關(guān)系社會公共利益、公眾安全的項(xiàng)目;
(二)全部或者部分使用國有資金投資或者國家融資的項(xiàng)目;
(三)使用國際組織或者外國政府貸款、援助資金的項(xiàng)目。
前款所列項(xiàng)目的具體范圍和規(guī)模標(biāo)準(zhǔn),由國務(wù)院發(fā)展計(jì)劃部門會同國務(wù)院有關(guān)部門制訂,報(bào)國務(wù)院批準(zhǔn)。
法律或者國務(wù)院對必須進(jìn)行招標(biāo)的其他項(xiàng)目的范圍有規(guī)定的,依照其規(guī)定。
Article 3 Bidding shall be carried out for the following construction projects, including the survey, design, construction, supervision of the project, and the procurement of the important equipment, materials relevant to the construction of the project:
large projects of infrastructure facility or public utility that have a bearing on the social public interest and the safety of the general public;
projects entirely or partially using state-owned funds or loans by the state;
projects using loans of international organizations and foreign governments and aid funds.
The specific scope and size criteria of the projects as mentioned in the previous paragraph shall be formulated by the department of development and planning of the State Council and other relevant departments of the State Council.
Where the scope of other projects that must be carried out through bidding is provided by laws or the regulations of the State Council, such laws and regulations shall remain applicable.
第四條 任何單位和個人不得將依法必須進(jìn)行招標(biāo)的項(xiàng)目化整為零或者以其他任何方式規(guī)避招標(biāo)。
Article 4 As pertains to projects legally requiring bidding, no entity or individual evade bidding by any means including the dismembering of projects.
第五條 招標(biāo)投標(biāo)活動應(yīng)當(dāng)遵循公開、公平、公正和誠實(shí)信用的原則。
Article 5 The principles of openness, fairness, justice, honesty and credit-worthiness shall be be applied to bidding activities.
第六條 依法必須進(jìn)行招標(biāo)的項(xiàng)目,其招標(biāo)投標(biāo)活動不受地區(qū)或者部門的限制。任何單位和個人不得違法限制或者排斥本地區(qū)、本系統(tǒng)以外的法人或者其他組織參加投標(biāo),不得以任何方式非法干涉招標(biāo)投標(biāo)活動。
Article 6 As pertains to projects legally requiring bidding, the bidding activities shall not to be subject to district or departmental restirctions. No entity or individual shall illegally restrict or exclude the participation of legal persons or other organizations beyond the region or industry in the bidding, nor illegally interfere with the bidding activities in any other means.
第七條 招標(biāo)投標(biāo)活動及其當(dāng)事人應(yīng)當(dāng)接受依法實(shí)施的監(jiān)督。
有關(guān)行政監(jiān)督部門依法對招標(biāo)投標(biāo)活動實(shí)施監(jiān)督,依法查處招標(biāo)投標(biāo)活動中的違法行為。
對招標(biāo)投標(biāo)活動的行政監(jiān)督及有關(guān)部門的具體職權(quán)劃分,由國務(wù)院規(guī)定。
Article 7 The bidding activities and the parties concerned shall accept legally conducted supervision.
The relevant administrative supervision departments shall conduct supervision over the bidding activities and investigate illegal activities the bidding process.
The State Council shall stipulate the administrative supervision of bidding activities and division of authority of the relevant departments.
第二章 招標(biāo)Chapter Two Invitation to Bid
第八條 招標(biāo)人是依照本法規(guī)定提出招標(biāo)項(xiàng)目、進(jìn)行招標(biāo)的法人或者其他組織。
Article 8 The term "tenderee" refers to a legal person or other organization that propose a project and put forth an Invitation to Bid.
第九條 招標(biāo)項(xiàng)目按照國家有關(guān)規(guī)定需要履行項(xiàng)目審批手續(xù)的,應(yīng)當(dāng)先履行審批手續(xù),取得批準(zhǔn)。
招標(biāo)人應(yīng)當(dāng)有進(jìn)行招標(biāo)項(xiàng)目的相應(yīng)資金或者資金來源已經(jīng)落實(shí),并應(yīng)當(dāng)在招標(biāo)文件中如實(shí)載明。
Article 9 Where a bidding project is subject to examination and approval in accordance with the relevant provisions of the State, approval shall be obtained in advance.
A tenderee shall possess sufficient funds for the bidding project, or have definite resources of funds for the project, and shall truthfully state related facts in the bid-invitation documents.
第十條 招標(biāo)分為公開招標(biāo)和邀請招標(biāo)。
公開招標(biāo),是指招標(biāo)人以招標(biāo)公告的方式邀請不特定的法人或者其他組織投標(biāo)。
邀請招標(biāo),是指招標(biāo)人以投標(biāo)邀請書的方式邀請?zhí)囟ǖ姆ㄈ嘶蛘咂渌M織投標(biāo)。
Article 10 An Invitation to Bid shall be made through either public notices or special requests.
"Public Invitation to Bid" refers to that the tenderee putting forth an invitation to unspecified legal persons or other organization to tender bids.
"Invitation to Bid by Request" refers to that the tenderee requesting specified legal persons or other organizations to tender bids.
第十一條 國務(wù)院發(fā)展計(jì)劃部門確定的國家重點(diǎn)項(xiàng)目和省、自治區(qū)、直轄市人民政府確定的地方重點(diǎn)項(xiàng)目不適宜公開招標(biāo)的,經(jīng)國務(wù)院發(fā)展計(jì)劃部門或者省、自治區(qū)、直轄市人民政府批準(zhǔn),可以進(jìn)行邀請招標(biāo)。
Article 11 Invitation to Bid by Request may be used for both key national projects confirmed by the National Development Planning Department of the State Council and key local projects confirmed as unsuitable for public bidding by the People’s Government of the province, autonomous region or municipality having been ratified by either the National Development Planning Department of the State Council or the People’s Government of the province, autonomous region or municipality.
第十二條 招標(biāo)人有權(quán)自行選擇招標(biāo)代理機(jī)構(gòu),委托其辦理招標(biāo)事宜。任何單位和個人不得以任何方式為招標(biāo)人指定招標(biāo)代理機(jī)構(gòu)。
招標(biāo)人具有編制招標(biāo)文件和組織評標(biāo)能力的,可以自行辦理招標(biāo)事宜。任何單位和個人不得強(qiáng)制其委托招標(biāo)代理機(jī)構(gòu)辦理招標(biāo)事宜。
依法必須進(jìn)行招標(biāo)的項(xiàng)目,招標(biāo)人自行辦理招標(biāo)事宜的,應(yīng)當(dāng)向有關(guān)行政監(jiān)督部門備案。
Article 12 The tenderee shall be entitled to independent selection of bidding agencies for the execution of bidding operations. No entity or individual shall in any way designate any bidding agency on behalf of the tenderee.
The tenderee who has the capacity to formulate Bid-invitation documents and organize bid evaluations may handle bidding operations on its own initiative. No entity or individual may compel the tenderee to entrust any bidding agencies with bidding operations.
For projects subject to bidding in which the tenderee chooses to handle the bidding operations, the tenderee shall report to the relevant administrative supervisory departments.
第十三條 招標(biāo)代理機(jī)構(gòu)是依法設(shè)立、從事招標(biāo)代理業(yè)務(wù)并提供相關(guān)服務(wù)的社會中介組織。
招標(biāo)代理機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)具備下列條件:
(一)有從事招標(biāo)代理業(yè)務(wù)的營業(yè)場所和相應(yīng)資金;
(二)有能夠編制招標(biāo)文件和組織評標(biāo)的相應(yīng)專業(yè)力量;
(三)有符合本法第三十七條第三款規(guī)定條件、可以作為評標(biāo)委員會成員人選的技術(shù)、經(jīng)濟(jì)等方面的專家?guī)臁?/span>
Article 13 The term "bidding agency" refers to the legally established social intermediary organizations, acting as agents in bidding operations and providing relevant services.
A bidding agency shall satisfy the conditions as mentioned below:
Bidding agency shall possess a place of business and funds for acting as agent in bidding operations;
Bidding agency shall consist of professionals capable of making Bid- invitation documents and organizing bid evaluations;
Bidding agency shall maintain archives of technical and economic experts that meet the requirements as mentioned in Article 37.3 of This law so as to serve the members of the bid evaluation committee.
第十四條 從事工程建設(shè)項(xiàng)目招標(biāo)代理業(yè)務(wù)的招標(biāo)代理機(jī)構(gòu),其資格由國務(wù)院或者省、自治區(qū)、直轄市人民政府的建設(shè)行政主管部門認(rèn)定。具體辦法由國務(wù)院建設(shè)行政主管部門會同國務(wù)院有關(guān)部門制定。從事其他招標(biāo)代理業(yè)務(wù)的招標(biāo)代理機(jī)構(gòu),其資格認(rèn)定的主管部門由國務(wù)院規(guī)定。
招標(biāo)代理機(jī)構(gòu)與行政機(jī)關(guān)和其他國家機(jī)關(guān)不得存在隸屬關(guān)系或者其他利益關(guān)系。
Article 14 The State Council, or provincial, autonomous region, or municipal governments shall review the qualifications of the bidding agency that serves as the agent in bidding operations of construction projects. The state council administrative department in charge of construction shall, in conjunction with the appropriate department of the state council, formulate the specific plan for the examination and approval. The department in charge of the examination and approval of the qualifications of the bidding agencies engaged in other bidding operations shall be subject to the provisions of the State Council.
There shall not be any relationship of subordination or other interest between the bidding agency and the administrative departments or other organs of state power.
第十五條 招標(biāo)代理機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)在招標(biāo)人委托的范圍內(nèi)辦理招標(biāo)事宜,并遵守本法關(guān)于招標(biāo)人的規(guī)定。
Article 15 A bidding agency shall handle bidding operations within the limit of authorization of the tenderee, and shall observe the provisions of This law concerning the tenderee.
第十六條 招標(biāo)人采用公開招標(biāo)方式的,應(yīng)當(dāng)發(fā)布招標(biāo)公告。依法必須進(jìn)行招標(biāo)的項(xiàng)目的招標(biāo)公告,應(yīng)當(dāng)通過國家指定的報(bào)刊、信息網(wǎng)絡(luò)或者其他媒介發(fā)布。
招標(biāo)公告應(yīng)當(dāng)載明招標(biāo)人的名稱和地址、招標(biāo)項(xiàng)目的性質(zhì)、數(shù)量、實(shí)施地點(diǎn)和時間以及獲取招標(biāo)文件的辦法等事項(xiàng)。
Article 16 In cases of Public Bidding, the tenderee shall publish bidding notices. The bidding notices for projects that are subject to bidding shall be published in the newspapers, information networks or other mass media as designated by the State.
The bidding notices shall clearly set forth the title and address of the tenderee, the nature, quantity, place and time for execution of the bidding project, ways of obtaining Bid-invitation documents, etc..
第十七條 招標(biāo)人采用邀請招標(biāo)方式的,應(yīng)當(dāng)向三個以上具備承擔(dān)招標(biāo)項(xiàng)目的能力、資信良好的特定的法人或者其他組織發(fā)出投標(biāo)邀請書。
投標(biāo)邀請書應(yīng)當(dāng)載明本法第十六條第二款規(guī)定的事項(xiàng)。
Article 17 Where the Invitation to Bid by Request is used, the tenderee shall send invitations to no less than three specified legal persons or other organizations that are capable of handling bidding operations and with good credit standing.
The invitation shall clearly set forth the items as mentioned in Article 16.2 of This law.
第十八條 招標(biāo)人可以根據(jù)招標(biāo)項(xiàng)目本身的要求,在招標(biāo)公告或者投標(biāo)邀請書中,要求潛在投標(biāo)人提供有關(guān)資質(zhì)證明文件和業(yè)績情況,并對潛在投標(biāo)人進(jìn)行資格審查;國家對投標(biāo)人的資格條件有規(guī)定的,依照其規(guī)定。
招標(biāo)人不得以不合理的條件限制或者排斥潛在投標(biāo)人,不得對潛在投標(biāo)人實(shí)行歧視待遇。
Article 18 The tenderee may, according the specific condition of the bidding project, request the tenderor provide relevant credentials and evidence of performance in the bidding notices or invitations, and examine the qualifications of the potential tenderors. Where there are other provisions by the State concerning the qualifications of the tenderor, such provisions shall be applied.
No tenderor shall restrain or "squeeze out" potential tenderors by imposing unreasonable conditions, nor shall it discriminate against the potential tenderors.
第十九條 招標(biāo)人應(yīng)當(dāng)根據(jù)招標(biāo)項(xiàng)目的特點(diǎn)和需要編制招標(biāo)文件。招標(biāo)文件應(yīng)當(dāng)包括招標(biāo)項(xiàng)目的技術(shù)要求、對投標(biāo)人資格審查的標(biāo)準(zhǔn)、投標(biāo)報(bào)價要求和評標(biāo)標(biāo)準(zhǔn)等所有實(shí)質(zhì)性要求和條件以及擬簽訂合同的主要條款。
國家對招標(biāo)項(xiàng)目的技術(shù)、標(biāo)準(zhǔn)有規(guī)定的,招標(biāo)人應(yīng)當(dāng)按照其規(guī)定在招標(biāo)文件中提出相應(yīng)要求。
招標(biāo)項(xiàng)目需要劃分標(biāo)段、確定工期的,招標(biāo)人應(yīng)當(dāng)合理劃分標(biāo)段、確定工期,并在招標(biāo)文件中載明。
Article 19 The tenderee shall make Bid-invitation documents according to the features and requirements of the bidding project. The Bid-invitation documents shall include all substantial requirements and all key terms for the conclusion of contracts, including: the project’s technical requirements, the criteria for examination of the tenderor, the requirements for the bid price and the standard of evaluation of the bid, etc.
Where there are state provisions concerning the technology and criteria of the bidding project, the tenderee shall clearly specify corresponding provisions in the Bid-invitation documents.
If necessary, the tenderee shall properly divide the bidding project into sections or phases, and provide clear information on the sections and phases in the Bid-invitation documents.
第二十條 招標(biāo)文件不得要求或者標(biāo)明特定的生產(chǎn)供應(yīng)者以及含有傾向或者排斥潛在投標(biāo)人的其他內(nèi)容。
Article 20 The Bid-invitation documents shall neither postulate nor set forth a specific producer or supplier or other contents favoring or excluding potential tenderors.
第二十一條 招標(biāo)人根據(jù)招標(biāo)項(xiàng)目的具體情況,可以組織潛在投標(biāo)人踏勘項(xiàng)目現(xiàn)場。
Article 21 The tenderee may, according to the specific condition of the project, arrange for on-site inspections by potential tenderors.
第二十二條 招標(biāo)人不得向他人透露已獲取招標(biāo)文件的潛在投標(biāo)人的名稱、數(shù)量以及可能影響公平競爭的有關(guān)招標(biāo)投標(biāo)的其他情況。
招標(biāo)人設(shè)有標(biāo)底的,標(biāo)底必須保密。
Article 22 The tenderee shall not disclose to any other person the title, quantity of the potential tenderors that have obtained Bid- invitation documents or any other information that may affect fair competition.
Where there is a minimum bid, it shall be kept confidential.
第二十三條 招標(biāo)人對已發(fā)出的招標(biāo)文件進(jìn)行必要的澄清或者修改的,應(yīng)當(dāng)在招標(biāo)文件要求提交投標(biāo)文件截止時間至少十五日前,以書面形式通知所有招標(biāo)文件收受人。該澄清或者修改的內(nèi)容為招標(biāo)文件的組成部分。
Article 23 In cases where the tenderee has to make necessary clarifications or modifications to the Bid-invitation documents, he shall inform all receivers of the Bid-invitation documents in writing within 15 days prior to the deadline of the submission of bidding documents, as mentioned in the Bid-invitation documents.
第二十四條 招標(biāo)人應(yīng)當(dāng)確定投標(biāo)人編制投標(biāo)文件所需要的合理時間;但是,依法必須進(jìn)行招標(biāo)的項(xiàng)目,自招標(biāo)文件開始發(fā)出之日起至投標(biāo)人提交投標(biāo)文件截止之日止,最短不得少于二十日。
Article 24 The tenderee shall specify a reasonable period of time for the tenderor to formulate bid documents. However, in cases of projects legally subject to bidding, the period of time from the first day the Bid-invitation documents are sent out to the deadline for the tenderors’ submission of bidding documents shall not be shorter than twenty days.
第三章 投標(biāo)Chapter III Bid
第二十五條 投標(biāo)人是響應(yīng)招標(biāo)、參加投標(biāo)競爭的法人或者其他組織。
依法招標(biāo)的科研項(xiàng)目允許個人參加投標(biāo)的,投標(biāo)的個人適用本法有關(guān)投標(biāo)人的規(guī)定。
Article 25 A tenderor shall be a legal person or other organization that makes a response to a bid and participates in the competition for a bid.
Where individuals are permitted to participate in the bidding of projects of scientific research, the provisions of This law, as concern the tenderor, shall apply to the individual tenderors.
第二十六條 投標(biāo)人應(yīng)當(dāng)具備承擔(dān)招標(biāo)項(xiàng)目的能力;國家有關(guān)規(guī)定對投標(biāo)人資格條件或者招標(biāo)文件對投標(biāo)人資格條件有規(guī)定的,投標(biāo)人應(yīng)當(dāng)具備規(guī)定的資格條件。
Article 26 The tenderor shall be capable of undertaking the bidding project and shall satisfy the qualifications as provided by state regulations or the Bid-invitation documents concerning the qualifications of the tenderor.
第二十七條 投標(biāo)人應(yīng)當(dāng)按照招標(biāo)文件的要求編制投標(biāo)文件。投標(biāo)文件應(yīng)當(dāng)對招標(biāo)文件提出的實(shí)質(zhì)性要求和條件作出響應(yīng)。
招標(biāo)項(xiàng)目屬于建設(shè)施工的,投標(biāo)文件的內(nèi)容應(yīng)當(dāng)包括擬派出的項(xiàng)目負(fù)責(zé)人與主要技術(shù)人員的簡歷、業(yè)績和擬用于完成招標(biāo)項(xiàng)目的機(jī)械設(shè)備等。
Article 27 The tenderor shall formulate the bidding documents in accordance with the requirements as set forth in the Bid-invitation documents. The bidding documents shall respond to the substantial requirements and conditions as provided in the Bid-invitation documents.
If the bidding project is a construction project, the Bid-invitation documents shall include such contents as the resume and performances of the person in charge of the project and technicians to be dispatched and the machinery and equipment to be used in executing the bidding project.
第二十八條 投標(biāo)人應(yīng)當(dāng)在招標(biāo)文件要求提交投標(biāo)文件的截止時間前,將投標(biāo)文件送達(dá)投標(biāo)地點(diǎn)。招標(biāo)人收到投標(biāo)文件后,應(yīng)當(dāng)簽收保存,不得開啟。投標(biāo)人少于三個的,招標(biāo)人應(yīng)當(dāng)依照本法重新招標(biāo)。
在招標(biāo)文件要求提交投標(biāo)文件的截止時間后送達(dá)的投標(biāo)文件,招標(biāo)人應(yīng)當(dāng)拒收。
Article 28 The tenderor shall send the bidding documents to the place of bidding prior to the deadline for the submission of the bidding documents. The tenderee shall sign to acknowledge the receipt of the bidding documents and keep them without opening. If there are less than three tenderors, the tenderee shall make a new Invitation to Bid in accordance with This law.
The tenderee shall reject bidding documents arriving after the deadline.
第二十九條 投標(biāo)人在招標(biāo)文件要求提交投標(biāo)文件的截止時間前,可以補(bǔ)充、修改或者撤回已提交的投標(biāo)文件,并書面通知招標(biāo)人。補(bǔ)充、修改的內(nèi)容為投標(biāo)文件的組成部分。
Article 29 The tenderor may supplement, modify, or revoke the Bid- invitation documents, in which case, the tenderor shall inform all tenderors prior to the deadline for the submission of the bidding documents. The supplements and modifications shall become a part of the Bid-invitation documents.
第三十條 投標(biāo)人根據(jù)招標(biāo)文件載明的項(xiàng)目實(shí)際情況,擬在中標(biāo)后將中標(biāo)項(xiàng)目的部分非主體、非關(guān)鍵性工作進(jìn)行分包的,應(yīng)當(dāng)在投標(biāo)文件中載明。
Article 30 The tenderor shall, in accordance with the actual situation of the project as stated in the bidding documents, clearly state any intent of sub-contracting non-essential or non-critical parts of the project.
第三十一條 兩個以上法人或者其他組織可以組成一個聯(lián)合體,以一個投標(biāo)人的身份共同投標(biāo)。
聯(lián)合體各方均應(yīng)當(dāng)具備承擔(dān)招標(biāo)項(xiàng)目的相應(yīng)能力;國家有關(guān)規(guī)定或者招標(biāo)文件對投標(biāo)人資格條件有規(guī)定的,聯(lián)合體各方均應(yīng)當(dāng)具備規(guī)定的相應(yīng)資格條件。由同一專業(yè)的單位組成的聯(lián)合體,按照資質(zhì)等級較低的單位確定資質(zhì)等級。
聯(lián)合體各方應(yīng)當(dāng)簽訂共同投標(biāo)協(xié)議,明確約定各方擬承擔(dān)的工作和責(zé)任,并將共同投標(biāo)協(xié)議連同投標(biāo)文件一并提交招標(biāo)人。聯(lián)合體中標(biāo)的,聯(lián)合體各方應(yīng)當(dāng)共同與招標(biāo)人簽訂合同,就中標(biāo)項(xiàng)目向招標(biāo)人承擔(dān)連帶責(zé)任。
招標(biāo)人不得強(qiáng)制投標(biāo)人組成聯(lián)合體共同投標(biāo),不得限制投標(biāo)人之間的競爭。
Article 31 A consortium of two or more legal persons or other organizations may be formed to participate in the bidding competition as one tenderor.
All parties to the consortium shall be equipped with the corresponding capabilities for undertaking the bidding project. All parties shall satisfy the qualifications as provided in the rules of the state or in the Bid-invitation documents concerning the qualifications of the tenderor. The level of credit standing of a consortium made up of entities of a same profession shall be that of the entity with the lowest credit standing.
All parties to the consortium shall make an agreement, specifying the work to be undertaken and responsibilities, and shall submit said agreement, together with the bidding documents, to the tenderee. In the event the consortium wins the bid, all parties to the consortium shall make a contract together with the tenderee, and shall assume several and joint liability for the bidding project.
The tenderee shall not force the tenderors to form consortiums in the bidding, nor shall it constrain the competition of the tenderors.
第三十二條 投標(biāo)人不得相互串通投標(biāo)報(bào)價,不得排擠其他投標(biāo)人的公平競爭,損害招標(biāo)人或者其他投標(biāo)人的合法權(quán)益。
投標(biāo)人不得與招標(biāo)人串通投標(biāo),損害國家利益、社會公共利益或者他人的合法權(quán)益。
禁止投標(biāo)人以向招標(biāo)人或者評標(biāo)委員會成員行賄的手段謀取中標(biāo)。
Article 32 Tenderors shall not collude with each other in setting bidding prices, nor shall they exclude other tenderors from fair competition and harm the lawful rights and interests of the tenderee and other tenderors.
Tenderors shall not collude with the tenderee in injuring the interests of the state, general public and other people.
Tenderors shall be forbidden to win any bid by offering any bribe to the tenderee or any member of the bid-evaluation committee.
第三十三條 投標(biāo)人不得以低于成本的報(bào)價競標(biāo),也不得以他人名義投標(biāo)或者以其他方式弄虛作假,騙取中標(biāo)。
Article 33 Tenderors shall not participate in the bidding competition by offering a price lower than the cost, nor shall they attempt to win the bid in the name of other persons or through other fraudulent means.
第四章 開標(biāo)、評標(biāo)和中標(biāo)Chapter Four Opening, Evaluation and Winning of Bid
第三十四條 開標(biāo)應(yīng)當(dāng)在招標(biāo)文件確定的提交投標(biāo)文件截止時間的同一時間公開進(jìn)行;開標(biāo)地點(diǎn)應(yīng)當(dāng)為招標(biāo)文件中預(yù)先確定的地點(diǎn)。
Article 34 The opening of the bid shall be carried out in public at the time of the deadline for submission of bidding documents, as mentioned in the Bid-invitation documents. The place for opening bids shall be the place specified in the Bid-invitation documents.
第三十五條 開標(biāo)由招標(biāo)人主持,邀請所有投標(biāo)人參加。
Article 35 The bid opening shall be presided by the tenderee with the participation of all tenderors.
第三十六條 開標(biāo)時,由投標(biāo)人或者其推選的代表檢查投標(biāo)文件的密封情況,也可以由招標(biāo)人委托的公證機(jī)構(gòu)檢查并公證;經(jīng)確認(rèn)無誤后,由工作人員當(dāng)眾拆封,宣讀投標(biāo)人名稱、投標(biāo)價格和投標(biāo)文件的其他主要內(nèi)容。
招標(biāo)人在招標(biāo)文件要求提交投標(biāo)文件的截止時間前收到的所有投標(biāo)文件,開標(biāo)時都應(yīng)當(dāng)當(dāng)眾予以拆封、宣讀。
開標(biāo)過程應(yīng)當(dāng)記錄,并存檔備查。
Article 36 Before opening a bid, the seal-integrity of bidding documents shall be examined by the tenderors or the representatives chosen by the tenderors. A public notary agency entrusted by the tenderee may also examine the seal-integrity of the documents and notarize the situation. After confirmation of the validity of the sealing, the person in charge shall open the bidding documents in public and announce the names or titles of the tenderors, the prices of the bids and other main contents of the bidding documents.
The tenderee shall, at the time of bid opening, open all the bidding documents received prior to the deadline of submission and read in public.
The process of bid opening shall be recorded kept in the archives for future reference.
第三十七條 評標(biāo)由招標(biāo)人依法組建的評標(biāo)委員會負(fù)責(zé)。
依法必須進(jìn)行招標(biāo)的項(xiàng)目,其評標(biāo)委員會由招標(biāo)人的代表和有關(guān)技術(shù)、經(jīng)濟(jì)等方面的專家組成,成員人數(shù)為五人以上單數(shù),其中技術(shù)、經(jīng)濟(jì)等方面的專家不得少于成員總數(shù)的三分之二。
前款專家應(yīng)當(dāng)從事相關(guān)領(lǐng)域工作滿八年并具有高級職稱或者具有同等專業(yè)水平,由招標(biāo)人從國務(wù)院有關(guān)部門或者省、自治區(qū)、直轄市人民政府有關(guān)部門提供的專家名冊或者招標(biāo)代理機(jī)構(gòu)的專家?guī)靸?nèi)的相關(guān)專業(yè)的專家名單中確定;一般招標(biāo)項(xiàng)目可以采取隨機(jī)抽取方式,特殊招標(biāo)項(xiàng)目可以由招標(biāo)人直接確定。
與投標(biāo)人有利害關(guān)系的人不得進(jìn)入相關(guān)項(xiàng)目的評標(biāo)委員會;已經(jīng)進(jìn)入的應(yīng)當(dāng)更換。
評標(biāo)委員會成員的名單在中標(biāo)結(jié)果確定前應(yīng)當(dāng)保密。
Article 37 A legally established bid evaluation committee shall be responsible for bid evaluation.
For projects legally subject to bidding, the bid evaluation committee shall be composed of representatives of the tenderee and experts in the technology and economics concerned. The number of members shall be an odd number larger than 5, of whom no less than two thirds of all the members shall be experts in the technology or economics concerned.
An expert as mentioned in the previous paragraph shall have an experience of no less than eight years in relevant fields and have a senior professional title or be of an equivalent level, and shall be selected by the tenderee from the lists of experts provided by the relevant departments of the State Council, the relevant departments of the provincial, autonomous region, or municipal government, or from the list of related experts found within the expert archives of the tenderee-representative institutions. The random selection method may be used in an ordinary bidding project, while for special projects, the method to be used shall be subject to the decision of the tenderee.
Those with direct interest relationships to the tenderor shall not serve on the bid evaluation committee for the relevant bidding projects. Those who are already members of the committee shall be removed.
The name list of the members of the bid evaluation committee shall be kept confidential before the winning of bid is determined.
第三十八條 招標(biāo)人應(yīng)當(dāng)采取必要的措施,保證評標(biāo)在嚴(yán)格保密的情況下進(jìn)行。
任何單位和個人不得非法干預(yù)、影響評標(biāo)的過程和結(jié)果。
Article 38 The tenderee shall take necessary measures to ensure that bid evaluations are conducted in a strictly confidential manner.
No entity or individual shall unlawfully interefere with or influence the process or result of any bid evaluation.
第三十九條 評標(biāo)委員會可以要求投標(biāo)人對投標(biāo)文件中含義不明確的內(nèi)容作必要的澄清或者說明,但是澄清或者說明不得超出投標(biāo)文件的范圍或者改變投標(biāo)文件的實(shí)質(zhì)性內(nèi)容。
Article 39 The bid evaluation committee may demand tenderors to make clarifications or explainations as to the ambiguities in the bidding documents, but such clarifications or explainations shall not go beyond the limits as mentioned in the bidding documents or alter the substantial contents of the bidding documents.
第四十條 評標(biāo)委員會應(yīng)當(dāng)按照招標(biāo)文件確定的評標(biāo)標(biāo)準(zhǔn)和方法,對投標(biāo)文件進(jìn)行評審和比較;設(shè)有標(biāo)底的,應(yīng)當(dāng)參考標(biāo)底。評標(biāo)委員會完成評標(biāo)后,應(yīng)當(dāng)向招標(biāo)人提出書面評標(biāo)報(bào)告,并推薦合格的中標(biāo)候選人。
招標(biāo)人根據(jù)評標(biāo)委員會提出的書面評標(biāo)報(bào)告和推薦的中標(biāo)候選人確定中標(biāo)人。招標(biāo)人也可以授權(quán)評標(biāo)委員會直接確定中標(biāo)人。
國務(wù)院對特定招標(biāo)項(xiàng)目的評標(biāo)有特別規(guī)定的,從其規(guī)定。
Article 40 The bid evaluation committee shall make evaluations and comparisons to the bidding documents according to the criteria and methods as specified in the Bid-invitation documents. Where a base price is set in the bidding documents, reference shall be made to the base price. After the completion of bid evaluation, the bid evaluation committee shall submit a written report to the tenderee and make recommendations as to candidates for the winning bid.
The winner of the bid shall be determined by the tenderee in accordance with the written evaluation report by the committee and the candidates proposed by the committee. The winning candidate may also be directly determined by the committee under the authorization of the tenderee.
Where there are special provisions by the State Council concerning a specific bidding project, such provisions shall apply.
第四十一條 中標(biāo)人的投標(biāo)應(yīng)當(dāng)符合下列條件之一:
(一)能夠最大限度地滿足招標(biāo)文件中規(guī)定的各項(xiàng)綜合評價標(biāo)準(zhǔn);
(二)能夠滿足招標(biāo)文件的實(shí)質(zhì)性要求,并且經(jīng)評審的投標(biāo)價格最低;但是投標(biāo)價格低于成本的除外。
Article 41 The winning candidate shall meet at least one condition as mentioned below:
1) The candidate is to the maximum extent able to satisfy the bid evaluation criteria as specified in each clause of the bid-invitation documents.
2) the tenderor is able to satisfy the substantial requirements, while providing the lowest bid (excluding below-cost bids).
第四十二條 評標(biāo)委員會經(jīng)評審,認(rèn)為所有投標(biāo)都不符合招標(biāo)文件要求的,可以否決所有投標(biāo)。
依法必須進(jìn)行招標(biāo)的項(xiàng)目的所有投標(biāo)被否決的,招標(biāo)人應(yīng)當(dāng)依照本法重新招標(biāo)。
Article 42 The bid evaluation committee may decide to reject all bids if it finds that no bid is able to meet the requirements stipulated in the Bid-invitation documents.
If all the bids on a project legally subject to bidding are rejecteed, the tenderee shall again invite bidding, as stipulated in This law.
第四十三條 在確定中標(biāo)人前,招標(biāo)人不得與投標(biāo)人就投標(biāo)價格、投標(biāo)方案等實(shí)質(zhì)性內(nèi)容進(jìn)行談判。
Article 43 Before the determination of the bid winner, no negotiations may be conducted between the tenderee and any tenderors concerning the substantial contents such as bid price, plans, ect.
第四十四條 評標(biāo)委員會成員應(yīng)當(dāng)客觀、公正地履行職務(wù),遵守職業(yè)道德,對所提出的評審意見承擔(dān)個人責(zé)任。
評標(biāo)委員會成員不得私下接觸投標(biāo)人,不得收受投標(biāo)人的財(cái)物或者其他好處。
評標(biāo)委員會成員和參與評標(biāo)的有關(guān)工作人員不得透露對投標(biāo)文件的評審和比較、中標(biāo)候選人的推薦情況以及與評標(biāo)有關(guān)的其他情況。
Article 44 Members of the bid evaluation committee shall perform their duties in an objective and fair manner, observe professional ethics, and assume individual responsibility for their evaluation opinions.
No member of the bid evaluation committee may have private contact with any tenderor or accept any money, property or other benefits from the tenderor.
No member of the bid evaluation committee nor any person engaged in the bid evaluation may disclose any information concerning bid evaluations and comparisons, nominations of bid winner candidates, or any other information related to the bid evaluation.
第四十五條 中標(biāo)人確定后,招標(biāo)人應(yīng)當(dāng)向中標(biāo)人發(fā)出中標(biāo)通知書,并同時將中標(biāo)結(jié)果通知所有未中標(biāo)的投標(biāo)人。
中標(biāo)通知書對招標(biāo)人和中標(biāo)人具有法律效力。中標(biāo)通知書發(fā)出后,招標(biāo)人改變中標(biāo)結(jié)果的,或者中標(biāo)人放棄中標(biāo)項(xiàng)目的,應(yīng)當(dāng)依法承擔(dān)法律責(zé)任。
Article 45 After the determination of the bid winner, the tenderee shall issue a bid winning notice to the winner, and at the same time inform all the other tenderors of the result.
The bid-winning notice shall be of legal effect to the tenderee and bid winner. If the tenderee changes the result of bid winning or the bid winner rejects the bid project after the notice has been sent out, the tenderee or tenderor shall be held legal liable.
第四十六條 招標(biāo)人和中標(biāo)人應(yīng)當(dāng)自中標(biāo)通知書發(fā)出之日起三十日內(nèi),按照招標(biāo)文件和中標(biāo)人的投標(biāo)文件訂立書面合同。招標(biāo)人和中標(biāo)人不得再行訂立背離合同實(shí)質(zhì)性內(nèi)容的其他協(xié)議。
招標(biāo)文件要求中標(biāo)人提交履約保證金的,中標(biāo)人應(yīng)當(dāng)提交。
Article 46 A written contract shall be concluded between the tenderee and bid winner within 30 days after the issuance of the bid-winning notice according to the Invitation to Bid and bidding documents. The tenderee and bid winner shall not conclude other agreements deviating from any substantial provision of the contract.
Where the Bid-invitation documents require the bid winner pay a contract implementation security, the bid winner shall make such payments.
第四十七條 依法必須進(jìn)行招標(biāo)的項(xiàng)目,招標(biāo)人應(yīng)當(dāng)自確定中標(biāo)人之日起十五日內(nèi),向有關(guān)行政監(jiān)督部門提交招標(biāo)投標(biāo)情況的書面報(bào)告。
Article 47 For a project which is legally subject to bidding, the tenderee shall submit a written report concerning the bidding to the relevant supervisory administrative departments within 15 days of the determination of the bid winner.
第四十八條 中標(biāo)人應(yīng)當(dāng)按照合同約定履行義務(wù),完成中標(biāo)項(xiàng)目。中標(biāo)人不得向他人轉(zhuǎn)讓中標(biāo)項(xiàng)目,也不得將中標(biāo)項(xiàng)目肢解后分別向他人轉(zhuǎn)讓。
中標(biāo)人按照合同約定或者經(jīng)招標(biāo)人同意,可以將中標(biāo)項(xiàng)目的部分非主體、非關(guān)鍵性工作分包給他人完成。接受分包的人應(yīng)當(dāng)具備相應(yīng)的資格條件,并不得再次分包。
中標(biāo)人應(yīng)當(dāng)就分包項(xiàng)目向招標(biāo)人負(fù)責(zé),接受分包的人就分包項(xiàng)目承擔(dān)連帶責(zé)任。
Article 48 The bid winner shall perform duties and complete the bidding project, as specified in the contract. The bid winner shall neither assign the project to any other person nor dismember the project and then assign the project in part to other persons.
The bid winner may, according to the provisions of the contract or the consent of the tenderee, subcontract to other persons parts of the project that are not vital or key to the project.
The bid winner shall be responsible to the tenderee for the assigned part of the project, and the person who accepts the subcontracted part of the project shall take joint and several liabilities.
第五章 法律責(zé)任Chapter Five Legal Liabilities
第四十九條 違反本法規(guī)定,必須進(jìn)行招標(biāo)的項(xiàng)目而不招標(biāo)的,將必須進(jìn)行招標(biāo)的項(xiàng)目化整為零或者以其他任何方式規(guī)避招標(biāo)的,責(zé)令限期改正,可以處項(xiàng)目合同金額千分之五以上千分之十以下的罰款;對全部或者部分使用國有資金的項(xiàng)目,可以暫停項(xiàng)目執(zhí)行或者暫停資金撥付;對單位直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員依法給予處分。
Article 49 Those failing to conduct bidding for project legally subject to bidding, or evading bidding by means of dismemberment other means shall be ordered to make corrections, and may be imposed upon a fine of not less than 1/2% but not more than 1% of the total value of the contracted project. For a project wholly or partly funded by state funds, implementation may be suspended or the transfer of funds may be suspended. The person(s)-in-charge directly responsible for the unit and other persons who are held in direct responsibility shall be punished according to law.
第五十條 招標(biāo)代理機(jī)構(gòu)違反本法規(guī)定,泄露應(yīng)當(dāng)保密的與招標(biāo)投標(biāo)活動有關(guān)的情況和資料的,或者與招標(biāo)人、投標(biāo)人串通損害國家利益、社會公共利益或者他人合法權(quán)益的,處五萬元以上二十五萬元以下的罰款,對單位直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員處單位罰款數(shù)額百分之五以上百分之十以下的罰款;有違法所得的,并處沒收違法所得;情節(jié)嚴(yán)重的,暫停直至取消招標(biāo)代理資格;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。給他人造成損失的,依法承擔(dān)賠償責(zé)任。
前款所列行為影響中標(biāo)結(jié)果的,中標(biāo)無效。
Article 50 Any bidding agency disclosing information of materials relating to the bidding, in violation of This law, or conspiring with the tenderee or tenderor(s), so as to injure the lawful rights or interests of the state, the general public or any other persons, shall be subject to a fine of not less than 50,000 yuan but not more than 250,000 yuan RMB; the person-in-charge directly responsible for the entity or any other person who are held directly reponsibile shall be subject to a fine of not less than 5% but not more than 10% of the total amount of fine imposed upon the entity. Where any illegal gains have resulted, such gains shall be confiscated; under serious circumstances, the agency may be suspended or even be disqualified. If any violation of law constitutes a crime, violators shall be criminally prosecuted. Where losses have resulted, the agency shall make compensations.
If the winning of the bid has been affected by any of the acts as mentioned in the previous paragraph, the bid shall be held invalid.
第五十一條 招標(biāo)人以不合理的條件限制或者排斥潛在投標(biāo)人的,對潛在投標(biāo)人實(shí)行歧視待遇的,強(qiáng)制要求投標(biāo)人組成聯(lián)合體共同投標(biāo)的,或者限制投標(biāo)人之間競爭的,責(zé)令改正,可以處一萬元以上五萬元以下的罰款。
Article 51 In cases where the tenderee has been found guilty of restraint or exclusion of potential tenderors through unreasonable conditions, application of discriminatory treatment of tenderors, forcing tenderors to form consortiums, or restraining the competition among tenderors the tenderee shall be ordered to make corrections, and may be subject to a fine of not less than 10,000 yuan but not more than 50,000 yuan.
第五十二條 依法必須進(jìn)行招標(biāo)的項(xiàng)目的招標(biāo)人向他人透露已獲取招標(biāo)文件的潛在投標(biāo)人的名稱、數(shù)量或者可能影響公平競爭的有關(guān)招標(biāo)投標(biāo)的其他情況的,或者泄露標(biāo)底的,給予警告,可以并處一萬元以上十萬元以下的罰款;對單位直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員依法給予處分;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
前款所列行為影響中標(biāo)結(jié)果的,中標(biāo)無效。
Article 52 Where the tenderee of a project legally subject to bidding has disclosed to other person(s) the name or title or quantity of potential tenderors or any other information that may affect the fair competition of the tenderors, including disclosing the minimum bid price, he shall be warned, and may at the same time be subject to a fine of not less than 10,000 yuan but not more than 100,000 yuan. The person- in-charge directly responsible for the entity or any other person who are held in direct responsibility shall be punished according to law. If any violation constitutes a crime, the violator shall be criminally prosecuted.
If the winning of bid has been affected by any of the acts as mentioned in the previous paragraph, the bid shall be invalid.
第五十三條 投標(biāo)人相互串通投標(biāo)或者與招標(biāo)人串通投標(biāo)的,投標(biāo)人以向招標(biāo)人或者評標(biāo)委員會成員行賄的手段謀取中標(biāo)的,中標(biāo)無效,處中標(biāo)項(xiàng)目金額千分之五以上千分之十以下的罰款,對單位直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員處單位罰款數(shù)額百分之五以上百分之十以下的罰款;有違法所得的,并處沒收違法所得;情節(jié)嚴(yán)重的,取消其一年至二年內(nèi)參加依法必須進(jìn)行招標(biāo)的項(xiàng)目的投標(biāo)資格并予以公告,直至由工商行政管理機(jī)關(guān)吊銷營業(yè)執(zhí)照;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。給他人造成損失的,依法承擔(dān)賠償責(zé)任。
Article 53 If the tenderor wins the bid by conspiring with the tenderors or with the tenderee or paying bribes to the tenderee or members of the bid evaluation committee, the bid shall be invalid, and the bid winner shall be subject to a fine of not less than 1/2% but not more than 1% of the total value of the bidding project. The person-in- charge directly responsible for the entity or any other person who are held directly reponsibile shall be subject to a fine of not less than 5% but not more than 10% of the total amount of fine imposed upon the entity. Where any illegal gains have resulted, such gains shall be confiscated; where the circumstance are serious, the tenderor shall be disqualified from participation in bidding for a term of 1 to 2 years for and shall be published in public notices, or be revoked of his business license by the administration for industry and commerce. If any violation of law constitutes a crime, the tenderor shall be criminally prosecuted. If losses have been caused to other persons, the tenderor shall be responsible for making compensations.
第五十四條 投標(biāo)人以他人名義投標(biāo)或者以其他方式弄虛作假,騙取中標(biāo)的,中標(biāo)無效,給招標(biāo)人造成損失的,依法承擔(dān)賠償責(zé)任;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
依法必須進(jìn)行招標(biāo)的項(xiàng)目的投標(biāo)人有前款所列行為尚未構(gòu)成犯罪的,處中標(biāo)項(xiàng)目金額千分之五以上千分之十以下的罰款,對單位直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員處單位罰款數(shù)額百分之五以上百分之十以下的罰款;有違法所得的,并處沒收違法所得;情節(jié)嚴(yán)重的,取消其一年至三年內(nèi)參加依法必須進(jìn)行招標(biāo)的項(xiàng)目的投標(biāo)資格并予以公告,直至由工商行政管理機(jī)關(guān)吊銷營業(yè)執(zhí)照。
Article 54 If the tenderor wins the bid by using another person’s name or through other fraudulent means, the bid shall be invalid. If losses have been caused to any other person, he shall be responsible for making compensations. If any violation of this constitutes a crime, the tenderor shall be criminally prosecuted.
If the tenderee of a project legally subject to bidding commits as mentioned in the previous paragraph but does not constitute a crime, he shall be subject to a fine of not less than 1/2% but not more than 1% of the total value of the bidding project. The person-in-charge directly responsible for the entity or any other person who are held directly reponsibile shall be subject to a fine of not less than 5% but not more than 10% of the total amount of fine imposed upon the entity. Where any illegal gains have resulted, such gains shall be confiscated; where the circumstance are serious, the tenderor shall be disqualified from participation in bidding for a term of 1 to 3 years from participation in bidding and shall be published in public notices, or be subject to revocation of license by the administration for industry and commerce.
第五十五條 依法必須進(jìn)行招標(biāo)的項(xiàng)目,招標(biāo)人違反本法規(guī)定,與投標(biāo)人就投標(biāo)價格、投標(biāo)方案等實(shí)質(zhì)性內(nèi)容進(jìn)行談判的,給予警告,對單位直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員依法給予處分。
前款所列行為影響中標(biāo)結(jié)果的,中標(biāo)無效。
Article 55 For a project legally subject to bidding where the tenderee violates This law by negotiating with any tenderor about substantial contents of the bid such as the bid price or plan, he shall be warned, and the person-in-charge directly responsible for the entity or any other person who are held in direct responsibility shall be punished according to law.
If the winning bid has been affected by any of the acts as mentioned in the previous paragraph, the bid shall be invalid.
第五十六條 評標(biāo)委員會成員收受投標(biāo)人的財(cái)物或者其他好處的,評標(biāo)委員會成員或者參加評標(biāo)的有關(guān)工作人員向他人透露對投標(biāo)文件的評審和比較、中標(biāo)候選人的推薦以及與評標(biāo)有關(guān)的其他情況的,給予警告,沒收收受的財(cái)物,可以并處三千元以上五萬元以下的罰款,對有所列違法行為的評標(biāo)委員會成員取消擔(dān)任評標(biāo)委員會成員的資格,不得再參加任何依法必須進(jìn)行招標(biāo)的項(xiàng)目的評標(biāo);構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
Article 56 If any member of the bid evaluation committee accepts the property or other benefits of any tenderor, or any member of the bid evaluation committee or relevant worker engaged in the bid evaluation disclose information about the evaluation or comparison of bid, or the nomination of candidates for winning the bid or any other information about the bid evaluation, he shall be subject to a warning, confiscation of property accepted, and may be concurrently subject to a fine of not less than 3,000 yuan but not more than 50,000 yuan. Any member committing any of the acts as mentioned in the previous paragraph shall be disqualified and no longer be allowed to participate in the evaluation of any bid legally subject to bidding. If any of the acts constitute a crime, the violator shall be prosecuted.
第五十七條 招標(biāo)人在評標(biāo)委員會依法推薦的中標(biāo)候選人以外確定中標(biāo)人的,依法必須進(jìn)行招標(biāo)的項(xiàng)目在所有投標(biāo)被評標(biāo)委員會否決后自行確定中標(biāo)人的,中標(biāo)無效。責(zé)令改正,可以處中標(biāo)項(xiàng)目金額千分之五以上千分之十以下的罰款;對單位直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員依法給予處分。
Article 57 If the tenderee selects the bid winner beyond the range of candidates as legally recommended by the bid evaluation committee, or if the tenderee of a project legally subject to bidding selects the bid winner on his own initiative after all bids have been rejected by the bid evaluation committee, said bid shall be invalid; the tenderee shall be ordered to make corrections and may be subject to a fine of not less than 1/2% but not more than 1% of the total value of the bidding project. The person-in-charge directly responsible for the entity or any other person who are held in direct responsibility shall be punished according to law.
第五十八條 中標(biāo)人將中標(biāo)項(xiàng)目轉(zhuǎn)讓給他人的,將中標(biāo)項(xiàng)目肢解后分別轉(zhuǎn)讓給他人的,違反本法規(guī)定將中標(biāo)項(xiàng)目的部分主體、關(guān)鍵性工作分包給他人的,或者分包人再次分包的,轉(zhuǎn)讓、分包無效,處轉(zhuǎn)讓、分包項(xiàng)目金額千分之五以上千分之十以下的罰款;有違法所得的,并處沒收違法所得;可以責(zé)令停業(yè)整頓;情節(jié)嚴(yán)重的,由工商行政管理機(jī)關(guān)吊銷營業(yè)執(zhí)照。
Article 58 Where the winner of a bid assigns the bidding project to another person or dismembers the project and then assigns it to other persons, or subcontracts any vital or key part of the project to other persons, or if the subcontractor further subcontracts his part, such assignments and subcontracts shall be invalid, and the persons who are held responsible shall be imposed upon a fine of not less than 5 but not more than 10 of the total value of the part assigned or subcontracted. Where any illegal gains have been incurred, such gains shall be confiscated. The persons responsible may also be ordered to suspend business for internal rectification. If the circumstances are serious, the business license of the person responsible may also be canceled by the administration for industry and commerce.
第五十九條 招標(biāo)人與中標(biāo)人不按照招標(biāo)文件和中標(biāo)人的投標(biāo)文件訂立合同的,或者招標(biāo)人、中標(biāo)人訂立背離合同實(shí)質(zhì)性內(nèi)容的協(xié)議的,責(zé)令改正;可以處中標(biāo)項(xiàng)目金額千分之五以上千分之十以下的罰款。
Article 59 Where a contract is not concluded between the tenderee and the bid winner as per with the Invitation to Bid and bidding documents, or if the tenderee and bid winner make an agreement deviating from the substance of the contract, they shall be ordered to make corrections, and may be subject to a fine of not less than 5 but not more than 10 of the total value of the bidding project.
第六十條 中標(biāo)人不履行與招標(biāo)人訂立的合同的,履約保證金不予退還,給招標(biāo)人造成的損失超過履約保證金數(shù)額的,還應(yīng)當(dāng)對超過部分予以賠償;沒有提交履約保證金的,應(yīng)當(dāng)對招標(biāo)人的損失承擔(dān)賠償責(zé)任。
中標(biāo)人不按照與招標(biāo)人訂立的合同履行義務(wù),情節(jié)嚴(yán)重的,取消其二年至五年內(nèi)參加依法必須進(jìn)行招標(biāo)的項(xiàng)目的投標(biāo)資格并予以公告,直至由工商行政管理機(jī)關(guān)吊銷營業(yè)執(zhí)照。
因不可抗力不能履行合同的,不適用前兩款規(guī)定。
Article 60 If the bid winner fails to perform the contract entered into with the tenderee, the guarantee money for implementation shall not be returned; if the losses caused to the tenderee exceed the guarantee money, he shall make compensations for the balance; if he has failed to pay guarantee money, he shall be responsible for making compensations for the losses of the tenderee.
If the failure of the bid winner to perform his contractual obligations is serious, he shall be disqualified from participating in bidding for a term of 2 to 5 years and his violations shall be published in public notices, up to and including the cancelation of his business by the administration for industry and commerce.
If the failure to perform the contract is caused by force majeure, the provisions as mentioned in the previous two paragraphs shall not apply.
第六十一條 本章規(guī)定的行政處罰,由國務(wù)院規(guī)定的有關(guān)行政監(jiān)督部門決定。本法已對實(shí)施行政處罰的機(jī)關(guān)作出規(guī)定的除外。
Article 61 The administrative penalties as stipulated in this chapter shall be subject to the decision of the administrative department of supervision designated by the State Council, with the exception of the state organs already stipulated in This law for the executing penalties.
第六十二條 任何單位違反本法規(guī)定,限制或者排斥本地區(qū)、本系統(tǒng)以外的法人或者其他組織參加投標(biāo)的,為招標(biāo)人指定招標(biāo)代理機(jī)構(gòu)的,強(qiáng)制招標(biāo)人委托招標(biāo)代理機(jī)構(gòu)辦理招標(biāo)事宜的,或者以其他方式干涉招標(biāo)投標(biāo)活動的,責(zé)令改正;對單位直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員依法給予警告、記過、記大過的處分,情節(jié)較重的,依法給予降級、撤職、開除的處分。
個人利用職權(quán)進(jìn)行前款違法行為的,依照前款規(guī)定追究責(zé)任。
Article 62 Any entity violating This law by restricting or excluding legal persons or other organizations beyond its own geographical area or industry from participating in bidding, designating bidding agencies for the tenderee, forcing the tenderee to entrust bidding agencies for participation in bidding, or interfering with the bidding in any other means, shall be ordered to make corrections; the person-in-charge directly responsible for the entity or any other persons who are held in direct responsibility shall be warned, demerited, or given a special demerit; if the circumstances are serious, the person shall be punished by demotion, removal from office, or dismissal from work.
If any one commits any of the acts as mentioned in the previous paragraph, he shall be punished in accordance with the provisions of the previous paragraph.
第六十三條 對招標(biāo)投標(biāo)活動依法負(fù)有行政監(jiān)督職責(zé)的國家機(jī)關(guān)工作人員徇私舞弊、濫用職權(quán)或者玩忽職守,構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任;不構(gòu)成犯罪的,依法給予行政處分。
Article 63 If any officer of the state organs responsible for the administrative supervision over bidding activities resorts to irregularities for favoritism, abuse of power or neglect of duties, he shall be administratively punished; if any of the acts constitutes a crime, he shall be criminally prosecuted.
第六十四條 依法必須進(jìn)行招標(biāo)的項(xiàng)目違反本法規(guī)定,中標(biāo)無效的,應(yīng)當(dāng)依照本法規(guī)定的中標(biāo)條件從其余投標(biāo)人中重新確定中標(biāo)人或者依照本法重新進(jìn)行招標(biāo)。
Article 64 If a winning bid is held invalid for a project legally subject to bidding due to violations of This law, a bid winner shall be selected according to the provisions of This law from the remaining tenderors, or a new bidding shall be conducted.
第六章 附則Chapter Six Supplementary Provisions
第六十五條 投標(biāo)人和其他利害關(guān)系人認(rèn)為招標(biāo)投標(biāo)活動不符合本法有關(guān)規(guī)定的,有權(quán)向招標(biāo)人提出異議或者依法向有關(guān)行政監(jiān)督部門投訴。
Article 65 If the tenderee or any other interested party believes that a bidding has been conducted in violation of This law, he shall be entitled to raise objections to the tenderee or file a complaint with the relevant administrative departments of supervision.
第六十六條 涉及國家安全、國家秘密、搶險(xiǎn)救災(zāi)或者屬于利用扶貧資金實(shí)行以工代賑、需要使用農(nóng)民工等特殊情況,不適宜進(jìn)行招標(biāo)的項(xiàng)目,按照國家有關(guān)規(guī)定可以不進(jìn)行招標(biāo)。
Article 66 For a project concerned with national security, state secrets, emergency handling, disaster relief, or belonging to special occasions such as the use of poverty alleviation funds or the use of the labor of farmers and is not suitable for bidding, the method of bidding shall not be applied.
第六十七條 使用國際組織或者外國政府貸款、援助資金的項(xiàng)目進(jìn)行招標(biāo),貸款方、資金提供方對招標(biāo)投標(biāo)的具體條件和程序有不同規(guī)定的,可以適用其規(guī)定,但違背中華人民共和國的社會公共利益的除外。
Article 67 The bidding of a project using funds from international organizations or loans from foreign countries or aid funds and the lender or provider of funds has different provisions concerning the specific conditions or procedure of bidding, such provisions may be applied, but with the exception of those in breach of public interest.
第六十八條 本法自2000年1月1日起施行。
Article 68 This law shall come into effect on January 1, 2000.
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07