野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

  論國際貨物買賣合同中的默示條款

  ON IMPLIED TERMS IN CONTRACT OF INTERNATIONAL SALE OF GOODS

論國際貨物買賣合同中的默示條款

  景 欣

  作者簡介:景欣,經(jīng)濟師,西南政法大學2011屆法律碩士(國際經(jīng)濟法方向),現(xiàn)供職于中國人民銀行隴南市中心支行,負責政務信息、法律事務及國際金融譯研工作。研究方向:金融法、國際法。

  摘 要:在國際貨物買賣合同中,默示條款的存在影響著案件的處理。本文從一起國際貨物買賣糾紛案出發(fā),分析了默示條款的定義、性質(zhì)、特征和分類,論述該類條款的構(gòu)成要件和認定方法,并詳細地探討了默示條款對國際貨物買賣的效力、價值和作用。

  關(guān)鍵詞:默示條款;國際貨物買賣合同。

  一、Phoenix Distributor Ltd. 訴 L.B. Clake (London) Ltd.案

  在本案中,買賣雙方約定以 FAS 貝爾法斯特的條件向買方出售馬鈴薯,雙方在波蘭交貨。當那批馬鈴薯抵達波蘭時,當局以其含有病害為由拒絕讓其入境,買方因此拒付貨款。賣方提起訴訟,買方辯稱馬鈴薯應適于在波蘭食用,賣方違反了《1893 年貨物買賣法》第 14 條(1)規(guī)定的默示適銷性擔保和(2)規(guī)定的默示適用性擔保。經(jīng)審理,法官判決駁回買方的抗辯理由,認定那批馬鈴薯具有適銷性,還可賣給其他地方。

  在國際貨物買賣中,因默示條款引發(fā)的糾紛很多。如何認定默示條款就成了一大難題。在這方面,英美法有許多豐富的實踐經(jīng)驗值得借鑒。

  二、默示條款的定義、性質(zhì)、特征和分類

  (一)定義與性質(zhì)

  1.定義:默示條款,是指雙方當事人在締約時沒有明確規(guī)定在合同條文中,但根據(jù)當事人的意思、法律和慣例等可以推定出來的合同條款。這類條款通常隱形于合同中,難以為人們察覺。

  2.性質(zhì):默示條款體現(xiàn)了當事人締約時的意志,也確定著合同當事人的權(quán)利義務關(guān)系。明示條款、默示條款和留意待定條款都是合同的組成部分。

  (二)特征

  1.非明示性。一方面,當事人在締約時沒有明確肯定默示條款為合同條款。在締約前,當事人也許考慮了其所涉內(nèi)容,并將之用于討價還價。在締約時,最終未將其確認為合同明示條款。另一方面,合同正文的表述找不出默示條款的內(nèi)容,只有通過締約環(huán)境、交易慣例等才能推定出來。

  2.非對稱性,即默示條款所表達的意思并不完全和當事人的真實意思一致。有的體現(xiàn)了雙方的共同意志;有的不符合其真意;還有的在整體上存在矛盾。

  3.內(nèi)容的多樣性。當事人既可選擇對標的物數(shù)量、質(zhì)量等實體性條款進行默示,又可對適用法律、糾紛解決等程序性條款進行默示。

  4.國際貨物買賣合同中默示條款的特殊性。首先,這類默示條款具有國際性,常涉及營業(yè)地在不同國家的當事人。其次,與國際貿(mào)易密切聯(lián)系,遵循國際商貿(mào)慣例和習慣往往是第一位的要求。最后,推定依據(jù)有CISG 等國際公約、國際慣例和國內(nèi)法;又有某些約定俗成的習慣作法。

  (三)分類

  按照產(chǎn)生的原因,可以將默示條款劃分為如下類型:

  1.法定默示條款:英美法系國家有許多制定法規(guī)定了這類默示條款。法律擬制了其適用條件,而不考慮當事人在締約時的意志,并放寬了其構(gòu)成要件中商業(yè)效力必須性的要求。

  2.事實默示條款:這類條款往往針對個別特定的合同,沒有先例或立法的指引。對其認定上,賦予了法官和仲裁員較大的自由裁量權(quán)。必須考慮締約和履約時的各種客觀情形,才能探討當事人的意志。

  3.以交易習慣確立的默示條款。這類默示條款有的源自民族習慣,有的是國際商務發(fā)展的結(jié)果。

  此外,還可按默示條款所涉內(nèi)容將之分為實體性默示條款和程序性默示條款。

  三、默示條款的構(gòu)成要件和認定方法

  (一)默示條款的構(gòu)成要件

  三類默示條款的構(gòu)成要件如下圖所示:

  (二)國際貨物買賣合同中默示條款的認定方法

  三類默示條款的構(gòu)成要件不同,其認定方法也不同。對于強制性的法定默示條款,在判定其符合法定情形時,就必須適用。因此,這就涉及到法律解釋和適用的問題。對后兩類默示條款則需按規(guī)則來認定。

  1.事實默示條款的認定方法滿足五要件的默示條款就是事實默示條款。但對這些要件的判斷還要遵循一些具體規(guī)則。

  (1)不能僅僅根據(jù)當事人的意志去判斷公平合理性,還需將其放在交易的整體背景下,基于公序良俗的要求去考量。不合理的默示條款違背了合同的平等性,會加重一方當事人的負擔;合理的默示條款在締約時的情境下是合情合理的,若不是當時被遺漏,雙方當事人都會同意的。合理性的判斷是認定默示條款最重要的條件。

  (2)對商業(yè)效力的判斷則與合意性相關(guān)。合意性的判斷又要運用好事第三人的判斷規(guī)則。締結(jié)國際貨物買賣合同是為了使國際貨物貿(mào)易正常進行。合同規(guī)定的內(nèi)容必須能讓當事人準確地判定出如何履行合同才算符合特定交易的性質(zhì),這些內(nèi)容也應當是當事人的共同意志,滿足合意性這個國際貨物買賣的基本要求。如果推定出的內(nèi)容只是當事人一廂情愿,并不能取得對方同意,那么這種默示條款有違合同法的基本原則。對合意性的判斷不能僅憑當事人之間的合意來確定,還要考慮同等情境下與當事人處于同等地位、從事同種交易的第三人是否會作出如此行為。在英美法律界,對默示條款是否應同時滿足商業(yè)效力與好事第三人兩要件存在著不同觀點。但司法實踐中,好事第三人仍是必需的判斷規(guī)則。

  (3)默示條款是對明示條款模糊之處的補充,能夠從合同的文字表達能推定出來。默示條款又是對雙方締約意志的假設,應當補充明示條款,如果推定出的默示條款與明示條款所表達的意思相悖,這種默示條款也不能成立。

  2.以交易習慣確立的默示條款的認定方法。這類條款的認定方法更加簡便??隙ㄐ缘呐袛嘁罂紤]交易的各種情形,推定出某商業(yè)慣例存在,并為該行業(yè)交易所慣用。知名度的要求是說該商業(yè)慣例是雙方當事人在締約或履約時明確知道的,他們頭腦中有這些觀念,否則不能據(jù)以認定。對合理性的判斷也一樣要適用好事第三人規(guī)則。

  四、默示條款的效力、價值與作用

  (一)默示條款對國際貨物買賣的效力

  當判斷出默示條款存在時,當事人是否違背了默示條款會影響國際貨物買賣。一般而言,實體性默示條款對國際貨物買賣的影響要大于程序性條款對其的影響。其中,有關(guān)標的物質(zhì)量的默示條件條款牽涉到買賣合同的基礎,如果被判定存在著這類默示條款,當事人的履行行為違背了其要求,當事人就構(gòu)成根本違約,這就賦予受損方求償權(quán)和解除權(quán)。若交貨不能滿足適銷性默示擔保條款的要求,賣方雖也承擔違約責任、賠償損失,但買方不能因此解除合同。如在 Mash&Murrell 一案中,法官認定 C&F 合同中存在著適銷性默示擔保條款,即貨物需經(jīng)得起從塞浦路斯到利物浦的運輸,到港后仍需適于人們消費。 國際貨物買賣中,這類默示條款數(shù)不勝數(shù),如Phoenix案對馬鈴薯的適銷性要求。以CIF 條件出口俄國木材的適銷性要求 。程序性默示條款則更多地影響當事人的訴訟行為。如有些合同中,當事人雖沒有明示選擇適用的法律,但根據(jù)其表述會判定默示選擇的法律,從而影響應訴、答辯等行為。

  (二)默示條款在國際貨物買賣中的價值和作用

  1.默示條款在國際貨物買賣中的價值。默示條款的存在具有自由、公平正義、經(jīng)濟效益等價值。在特定情形下,適用事實默示條款更能體現(xiàn)當事人的真實意志,但這樣做有時會違背法律或社會公共利益,法定默示條款就起到了限制當事人濫用自由意志的作用。另外,交易雙方都是理性的經(jīng)濟人,最注重效益。在雙方多次交易或者存在行業(yè)習慣的情形下,無需再強調(diào)某些事項,適用默示條款簡化了雙方的締約程序,節(jié)省了締約時間,從而加速合同的履行。

  2.默示條款對國際貨物買賣的作用:

  (1)有利于認清當事人的內(nèi)心意思。通過推定默示條款,可以進一步認識當事人在締約和履約時的內(nèi)心意思,判斷雙方當事人是否在某一問題上達成了一致,以便更好地指導司法實踐。

  (2)通過對權(quán)利義務的配置來引導當事人的行為。如默示適銷性擔保要求賣方必須提交滿足生產(chǎn)一般用途的貨物,其包裝和數(shù)量符合要求,具有一般功能,并能在商業(yè)中流通。默示適用性擔保則要求賣方提交的貨物能用于特定目的。默示所有權(quán)擔保要求賣方必須對其所提交的貨物享有完全的、排他的所有權(quán)。這些法定默示條款能更好地引導著當事人履行義務。Incoterms2000中的每個術(shù)語都可以看作是一項默示條款。采用某一術(shù)語意味著當事人需要按照其所概括的行為模式來行事。如:當事人采用了 CIF,首先說明貨物的計價方式是貨物成本(Cost)+保險費(Insurance)+運費(Freight),其次要求賣方投保、辦理出口清關(guān)手續(xù),并負責運輸貨物。相應的,買方就要負責辦理進口清關(guān)手續(xù)。最后,該術(shù)語還暗示著風險自貨物被提交過裝運港的船舷時轉(zhuǎn)移。

  這些術(shù)語都默示地指引著雙方當事人履行各自的義務。采取相應術(shù)語時,還存在著其他默示義務。如:Mash&Murrell 一案 中,法官認定在 C&F 和 CIF 合同中,均含有默示的擔保條款,即貨物需經(jīng)得起從塞浦路斯到利物浦的運輸,到港后仍須適于人們消費。在采用這些術(shù)語的國際貨物買賣合同中,仍要適用相關(guān)的法定默示條款。

  (3)分配證明責任,引導當事人的訴訟行為。正如 Phoenix Distributor Ltd.訴 L.B.Clake (London)Ltd一案表明,在法官認定了存在質(zhì)量默示條款時,如果一方當事人主張對方違反了該條款,就意味著他要承擔貨物變質(zhì)原因的證明責任。他只證明貨物損失發(fā)生在正常的運輸途中顯然不夠,還需要證明所有導致貨物變質(zhì)是因為賣方未盡到責任所引起的。此類案件都或多或少地影響了證明責任的分配,并最終影響了當事人的訴訟行為。

  只按大陸法系傳統(tǒng)的合同解釋方法不能妥善解決默示條款的問題。鑒于默示條款對完善國際貨物合同制度具有無可比擬的價值和作用,應當深入研究這些條款,并借鑒英美法司法實踐的經(jīng)驗。

  參考文獻:

  [1]楊良宜.合約的解釋.北京:法律出版社.2007 年版.

  [2][美]威廉•H•勞倫斯,威廉•H•亨寧著,周曉松譯.美國貨物買賣和租賃精解.

  北京:北京大學出版社.2009 年版.

  [3]馬征.合同默示條款三論.華商.2008(3).

  [4]黃廷樞.論默示條款的存在和作用.中國海商法年刊.1990.

  注:本文發(fā)表于2011年,載《法治與社會》2011年第2(中)期,第106頁至107頁。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 馬來西亞鐵礦沙買賣合同翻譯(中英文)
  • 尼日利亞輕質(zhì)原油買賣合同翻譯(中英文)
  • 馬來西亞鋁礦買賣合同翻譯(中英文)
  • 公司新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線