jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當地的文化習慣和文風要求。

英文醫(yī)學文獻翻譯技巧(轉)

 

提要〕英文醫(yī)學文獻翻譯除應透徹理解原文以外,還要考慮到醫(yī)學本身的特點,即翻譯時要正確選擇詞語,更要注意對一些常用句型如被動語態(tài)、各種從句以及長句和圖像資料的處理。

專業(yè)醫(yī)學翻譯公司

    翻譯英文醫(yī)學文獻,不是從英文直接到中文,而是通過理解之后,再用準確、流暢的中文把它表達出來。完全拘泥于原文的對號人座式的翻譯是譯不出高質量的譯文的。那樣譯出的文章必然刻板、生硬,甚至文不從,意不順。要避免這些問題的出現(xiàn),就要注意中文和英文之間的某些細微而又非常重要的差別,并掌握一些基本的翻譯方法和技巧。

    (一)透徹理解原文

    這是翻譯原文的前提。對原文理解得透徹與否,對表達原文的意思至關重要。翻譯時,要把原文先看二三遍,做到:1.弄清原文的主題思想,明確原作者的寫作目的。主題、目的明確了,才能從總體上把握譯文,不會出現(xiàn)大的偏差,也才能使譯文連貫通順。2.弄清原文的文體風格。文體風格明確了,才能使譯文的文體接近原文的文體,將原作者的風格再現(xiàn)。3.弄清原文的整體結構,由哪幾部分組成,每部分主要表達什么意思以及各部分之間的關系如何。弄清了以上幾點,再著手翻譯,這樣頭腦里有了文章的全局和整體概念,以此來指導具體翻譯,才有可能譯出高質量的譯文。

    (二)正確選擇詞語

    英譯中詞語的正確選擇取決于對原文詞義的確切理解,而對原文詞義的確切理解又取決于對原文上下文的反復推敲。有些詞看起來很簡單,其實除了用在普通英語外,還有專業(yè)意義,如the first attack不是首次攻擊,而是初次發(fā)病,又如a change of air不是空氣變化,而是轉地治療。Influenza is an acute self-limited infection and is characterized by constitutional symptoms, although the infection is restricted to the respiratory tract普通詞self-limited自身限制的,在這里要加以引伸,譯為定期自愈的,此句可譯為:流感是一種定期自愈的急性傳染病,雖然傳染只限于呼吸道,但其特征卻是全身性癥狀。以上實例說明,只有正確選擇詞語,才能正確表達原文的內容。

    (三)被動語態(tài)的翻譯

    英文醫(yī)學文獻常出現(xiàn)被動語態(tài)的句子,而中文較少采用被動語態(tài),故多將被動語態(tài)譯為主動語態(tài),但在有些情況下,也可把英文的被動語態(tài)譯為中文的被動語態(tài)。具體翻譯時,可采用以下幾種方法。

    1.譯為中文主動句

    如果英文被動句的主語(即受動者)為無生命的東西,而施動者又不十分具體時,就宜直接譯為中文主動句,即把原文被動句中的主語保留下來,作為中文主動句中的主語,后面直接跟上謂語。

     Urine is formed in the kidneys.

    尿在腎內形成。

    All the signs were restricted to glossitis.

    所有的體征都沒有超出舌炎的范圍。

    The operation was performed under general anesthesia.

    手術是在全身麻醉下進行的。

    The digested food is absorbed almost entirely from the small intestine.

    消化過的食物幾乎全部地由小腸吸收。

    The incidence has been reduced to 0. 5 percent as compared with before.

    和以前比較,發(fā)病率已降到千分之五。

    2.譯為中文被動句

    如果動詞表示的動作不利于受動者的場合,就可譯為被字,以及由、讓、愛、給、遭、加以、為所等結構。

    The brain is regarded as one of the most important organs influencing behaviours.

    腦被視為影響行為最重要的器宮之一。

    Fever may be brought on by infection.

    發(fā)燒可由感染引起。

    3.以形式主語為前導結構的譯法

    It is estimated that lesions 3 cm in size can be detected.

    據估計,可以測出三厘米大小的病灶。

    It has been shown that some bacteria under the right conditions may grow to full size and reproduce two new bacteria every twenty minutes, capable of destroying tissues or producing toxin.

    已經證明某些細菌在適宜的條件下可以長得很大,而且每二十分鐘能再繁殖為兩個新菌體,能破壞組織或產生毒素。

    (四)定語從句的翻譯

    英語定語從句分為限制性定語從句和非限制性定語從句兩大類。一般都置于被修飾的名詞或代詞之后,但在翻譯時,具體處理的方法并不完全相同。

1.限制性定語從句對所修飾的名詞或代詞起限制作用和明確作用,一般譯為定語結構,置于被修飾詞之前

    All the poisons that are absorbed in any part of the body are sooner or later brought to the liver.

    機體各部分所吸收的全部毒物遲早都會被帶到肝臟。

    A patient who is in profound shock from acute blood loss should have emergency blood replacement and surgical treatment immediately.

    凡因急性失血發(fā)生深度休克的病人,應立即給以緊急輸血和手術處理。

    The factors which make for the formation of gall stones are apparently periodic rather than continuous in their mode of action.

    顯然,膽石形成因素的作用方式呈周期性,而不是持續(xù)性。

    Such use as we are able to make of helpful bacteria and such control as we have of harmful ones depend upon our knowledge of their habits.

    我們對有益細菌的利用和對有害細菌的控制都有賴于我們對細菌習性的了解。

    2.非限制性定語從句對被修飾詞起描述作用和補充作用,一般譯為并列分句

    In any case, its activity is profoundly modified by various factors, which may be of either nervous or chemical origin.

    無論如何,它的活動受到各種因素的強烈影響,這可能是神經因素,也可能是化學因素。

    Around each alveolus there are capillaries, which are very small blood vessels.

    在每一肺泡周圍有許多毛細管,它們是很小的血管。

    But the response was not always regular, as was often the case with dogs.

    但是,反應并不總是有規(guī)律的,就如同在狗身上經常出現(xiàn)的情況那樣。

    形式上的限制性定語從句,一般也譯為并列分句。

    Some pathogenic bacteria live constantly in the body but cause no trouble unless there are changes in body which lower its resistance, such as local irritation, fatigue, heat or cold, or hunger or thirst.

    有些致病菌一直生活在人體內而不致病,除非是體內發(fā)生了像局部刺激、疲勞、冷孤饑餓或干渴等變化,降低了抵抗力。

    Suppression of a portion of the microflora inevitably results in proliferation of other organisms of which some may have pathogenic potentiality.

    一部分細菌受到抑制勢必導致其他細菌的增殖,其中有些可能具有致病的潛在能力。

    (五)長句的處理

    醫(yī)學文獻,出于敘事說理的需要,其中的長句很多,并且長句大多為并列句或復合句或并列復合句。在理解全句的前提下,經過化整為零步驟時,據此組成的各個主句、分句和從句大多可化為簡單句。

    Among all these, with the exception of water, sugar, fat and protein account for the greater part in quantity, and therefore, they are also called the three major nutritious substances.

    這個長句是由第二個and連接2個并列分句,所以應該先譯第一分句,而在第一個分句里有1個介詞短語with the exception of water,主語是sugar, fat and protein,謂語則是account for,整個長句可譯為;在這些營養(yǎng)物中,除水外,糖、脂肪及蛋白質所占份額較大,所以把它們叫做三大營養(yǎng)素。

    (六)圖像資料的處理

    在翻譯過程中,還要對原文中的圖像資料進行適當的處理。原則是能刪節(jié)的就把它去掉;確有較大參考價值的就將其轉化為文字形式,或者編譯成一個小的自然段,或者穿插到適當的字里行間中去。

    除了上述介紹的一些翻譯方法和技巧,當然還有許多辦法都能處理好英文醫(yī)學文獻的翻譯問題。但總的來說,由于中外文化的明顯差異,英文醫(yī)學文獻的翻譯是一個較為復雜的問題,需要我們通過學習建立起對漢英兩種語言的轉換意識,避免漢化英語和英化漢語,努力從實踐中探尋出規(guī)律性的東西,從而全面提高翻譯水平和譯文質量。

相關閱讀 Relate

  • 醫(yī)學翻譯公司的優(yōu)勢主要體現(xiàn)在以下幾個方面
  • 醫(yī)學翻譯公司專注于醫(yī)學文件的翻譯和解讀
  • 醫(yī)學翻譯機構的核心 團隊的高素質與能力
  • 行業(yè)新聞相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當地學?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網站的網址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網站翻譯,如果您能提供網站的FTP,或您從后臺將整個網站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網頁文件,我們會提供給您格式與原網頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數?
    答:①根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數統(tǒng)計是以不計空格字符數為計算單位的。標點符號算翻譯字數是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數字、字母也要算翻譯字數?
    答:根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數統(tǒng)計是以不計空格字符數為計算單位的。而數字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數字和字母也要算翻譯字數的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數字字母是要嚴謹的核對、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數字和字母也算成字數。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數據很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線