中國大陸的所有移民類簽證都是在美國駐廣州領(lǐng)事館辦理,美國投資移民EB-5也不例外。許多申請人對美國移民簽證面談這一天感到擔(dān)心,因為他們無法預(yù)知將會發(fā)生什么,或者擔(dān)心在面談窗口不能用他們的母語與美國簽證官交談。以下段落節(jié)選自美國駐廣州總領(lǐng)事館官網(wǎng),希望能幫助美國簽證申請人對他們與領(lǐng)事官簽證面談當(dāng)日將會發(fā)生的事情預(yù)先有個清晰的概念。

一、提前半小時抵達(dá)
許多申請人認(rèn)為面談當(dāng)日他們必須盡早到達(dá)領(lǐng)事館門口排隊,但實(shí)際上所有的申請人都有一個約定好的面談時間,因此沒有必要在面談前到領(lǐng)事館門口久候。建議申請人最多在預(yù)約的時間前三十分鐘到達(dá)美國駐廣州總領(lǐng)事館即可。進(jìn)入領(lǐng)事館時,申請人需要向安檢工作人員出示護(hù)照和約見信,然后通過安全檢查。記得不要攜帶任何禁帶物品,例如任何形式的武器、移動電話和個人包袋。安檢一般需要5至15分鐘。
二、等待提交資料
通過安檢之后,申請人要步行穿過庭院進(jìn)入領(lǐng)事館大樓,然后搭乘電梯至三樓到等候大廳。首先,申請人要到一號窗口取號,然后坐在A區(qū)等候被叫號及提交資料。電子屏幕會提示你到幾號窗口,所以等待過程中請留意電子屏幕的顯示。當(dāng)號碼被叫到后,申請人需要請到相應(yīng)的窗口向工作人員提交所需的資料。

三、等待簽證面談
資料提交完之后,申請人要到B區(qū)等候簽證面談。同樣地,在等候過程中申請人要留意電子屏幕的顯示。通常從提交完資料到面談這一過程需要等候20至40分鐘。當(dāng)你的號碼被叫之后,請到相應(yīng)的窗口與領(lǐng)事官進(jìn)行面談。

四、簽證面談內(nèi)容
一般情況下,領(lǐng)事會花幾分鐘時間和申請人談一談他們的美國移民簽證申請。實(shí)際上和領(lǐng)事面對面的交談往往是個簡單的過程,領(lǐng)事會用普通話進(jìn)行面談。領(lǐng)事會先問候一下申請人,然后開始面談。面談時,領(lǐng)事會讓你打指紋并宣誓。你需要記住的最重要的事情之一就是你已經(jīng)發(fā)誓,所以你要如實(shí)地回答問題。如果沒有聽明白問題,不用擔(dān)心,你可以讓領(lǐng)事重復(fù)一遍問題,領(lǐng)事要確保所有申請人都有機(jī)會全面并誠實(shí)地回答問題。
五、簽證面談結(jié)果
簽證面談結(jié)束之后,領(lǐng)事會告訴你簽證申請是否被批準(zhǔn)了。
如果被批準(zhǔn),領(lǐng)事會給你一張通知書,告訴你領(lǐng)取簽證包裹的方式和時間。面談結(jié)束之后領(lǐng)事館會保留你的護(hù)照,并在印出簽證之后把簽證貼在護(hù)照里面。
如果你的申請被拒簽 ,領(lǐng)事會向你解釋被拒簽的原因以及下一步該做什么。同時你也會收到一份中英文拒簽解釋信。在領(lǐng)事告訴你簽證被批準(zhǔn)或者拒絕之后,你的簽證面談就結(jié)束了。
公司新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費(fèi)。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。