野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專(zhuān)注于法律合同、管理咨詢(xún)、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專(zhuān)業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專(zhuān)業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

美國(guó)船舶經(jīng)紀(jì)人與代理人協(xié)會(huì)租船合同翻譯模板(中英文)

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2018-02-08 10:38:45 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)

  CHARTER PARTY OF ASSOCIATION OF SHIP BROKERS & AGENTS (U. S. A), INC.

  美國(guó)船舶經(jīng)紀(jì)人與代理人協(xié)會(huì)租船合同

租船合同翻譯

  CODE WORD FOR THIS CHARTER PARTY: 本租船合同代號(hào):

  IT IS THIS DAY AGREED between (hereinafter called the Owner) of the (hereinafter called the Vessel) AND (herein called the Charterer) that the transportation herein provided for will be performed subject to the terms and conditions of this Charter Party, which includes this Preamble and Part I and Part II. In the event of a conflict, the provisions of Part I will prevail over those contained in Part II.

  茲由蒸汽機(jī)/內(nèi)燃機(jī)船舶(以下稱(chēng)本船)的承租船東 /船東(以下稱(chēng)船東)與 (以下稱(chēng)承租人)于本日達(dá)成協(xié)議,履行本合同規(guī)定的運(yùn)輸應(yīng)依照本租船合同(包括前言和第一部分與第二部分)中的條款和條件。如第一部分的規(guī)定與第二部分的規(guī)定相抵觸,以第一部分的規(guī)定為準(zhǔn)。

  1. WARANTY – VOYAGE – CARGO. The vessel, classed as specified in Part I hereof, and to be so maintained during the currency of this Charter, shall, with all convenient dispatch, proceed as ordered to Loading Port(s) named in accordance with Clause 4 hereof, or so near thereunto as she may safely (always afloat), and being seaworthy, and having all pipes, pumps and heater coils in good working order, and being in every respect fitted for the voyage, so far as the foregoing conditions can be attained by the exercise of due diligence, perils of the sea and any other cause of whatsoever kind beyond the Owner’s and/or Master’s control excepted, shall load (always afloat), from the factors of the Charterer a full and complete cargo of petroleum and/or its products in bulk, not exceeding what she can reasonably stow and carry over and above her bunker fuel, consumable stores, boiler feed, culinary and drinking water and complement and their effects (sufficient space to be left in the tanks to provide for the expansion of the cargo), and being so loaded shall forthwith proceed, as ordered on signing Bills of Lading, direct to the Discharging Port(s), or so near thereunto as she may safely get (always afloat), and deliver said cargo. If heating of the cargo is requested by the Charterer, the Owner shall exercise due diligence to maintain the temperatures requested.

  保證--航次--貨物 本船具有第一部分所述船級(jí),并應(yīng)在本租船合同期間保持此種狀態(tài),本船將盡力以合理速度駛往按第4條指定的裝貨港或其附近本船所能安全抵達(dá)(始終處于浮泊狀態(tài))的地點(diǎn)。本船應(yīng)適航,各種輸油管、泵及加熱管系處于良好工作狀態(tài),并在各方面適于航次。經(jīng)謹(jǐn)慎處理能滿(mǎn)足前述條件的范圍內(nèi),海上風(fēng)險(xiǎn)及任何其他船東和/或船長(zhǎng)無(wú)法控制的原因除外。本船應(yīng)(在始終浮泊狀態(tài)下)裝載由承租人的代理人提供的滿(mǎn)艙滿(mǎn)載的散裝石油和/或石油制品,但不超過(guò)除去燃油、應(yīng)耗物料、鍋爐用料、蔬菜及飲用水、船上定員及其財(cái)產(chǎn)(并為貨物膨脹留出充分的貨艙艙容)后本船所能合理載運(yùn)的范圍。如此裝載后,本船應(yīng)按所簽提單規(guī)定的順序,直接駛往卸貨港或其附近本船所能安全抵達(dá)(始終處于浮泊狀態(tài))的地點(diǎn),交付上述貨物。如承租人要求對(duì)貨物進(jìn)行加溫,船東應(yīng)謹(jǐn)慎處理保持所要求的溫度。

  2. FREIGHT. Freight shall be at the rate stipulated in Part I and shall be computed on intake quantity (except deade freight as per Clause 3) as shown on the Inspector’s Certificate of Inspection. Payment of freight shall be made by Charterer without discount upon delivery of cargo at destination, less any disbursements or advances made to the Master or Owner’s agents at ports of loading and/or discharge and cost of insurance thereon. No deduction of freight shall be made for water and/or sediment contained in the cargo. The services of the Petroleum Inspector shall be arranged and paid for by the Charterer who shall furnish the Owner with a copy of the Inspector’s Certificate.

  運(yùn)費(fèi) 運(yùn)費(fèi)應(yīng)按第一部分規(guī)定的費(fèi)率,根據(jù)檢驗(yàn)人員的檢驗(yàn)證書(shū)上記載的裝船數(shù)量(不包括第3條規(guī)定的虧艙費(fèi))計(jì)算。運(yùn)費(fèi)應(yīng)在卸貨港交付貨物時(shí),由承租人無(wú)折扣地支付,但扣減在裝貨港和/或卸貨港為船東或船東的代理人支付的任何費(fèi)用或墊款及其保險(xiǎn)費(fèi)。運(yùn)費(fèi)不得因貨物中含有水分和/或沉淀物而作扣減。油量檢驗(yàn)人應(yīng)由承租人安排并支付費(fèi)用。承租人應(yīng)向船東提供一份檢驗(yàn)證書(shū)副本。

  3. DEAD FREIGHT. Should the Charterer fail to supply a full cargo, the vessel may, at the Master’s option, and shall, upon request of the Charterer, proceed on her voyage, provided that the tanks in which cargo is loaded are sufficiently filled to put her in seaworthy condition. In that event however, deadfreight shall be paid at the rate specified in Part I hereof on the difference between the intake quantity and the quantity the Vessel would have carried if loaded to her minimum permissible freeboard for the voyage.

  虧艙費(fèi) 如承租人未提供滿(mǎn)艙滿(mǎn)載貨物,由船長(zhǎng)選擇,經(jīng)承租人要求,船舶可以開(kāi)始其航次,只要載貨油艙所裝貨物足以使本船處于適航狀態(tài)即可。但在此種情況下,應(yīng)按第一部分規(guī)定的費(fèi)率,根據(jù)已裝船數(shù)量與本船達(dá)到本航次最低允許干舷高度時(shí)所能載運(yùn)的數(shù)量之差,支付虧艙費(fèi)。

  4. NAMING LOADING AND DISCHARGE PORTS指定裝貨港和卸貨港

  (a) The Charterer shall name the loading port or ports at least twenty-four (24) prior to the Vessel’s readiness to sail from the last previous port of discharge, or from bunkering port for the voyage, or upon singing this Charter if the Vessel has already sailed. However, Charterer shall have the option of ordering the Vessel to the following destination for wireless orders:

  承租人至少應(yīng)于本船在前一航次最后港口或?yàn)楸竞酱味佑偷母劭谧骱瞄_(kāi)航準(zhǔn)備之前24小時(shí),或者,如船舶已開(kāi)航,則在簽署本租船合同之時(shí),指定裝貨港。但是,承租人可選擇指示本船前往下列目的港等待無(wú)線電指示:

  (b) If lawful and consistent with Part I and with the Bills of Lading the Charterer shall have the option of nominating a discharging port or ports by radio to the Master on or before the Vessel’s arrival at or off the following places:

  如果合法并與第一部分和提單相一致,承租人可選擇在本船到達(dá)下列地點(diǎn)或附近之時(shí)或之前,用無(wú)線電通知船長(zhǎng)所指定的卸貨港:

  (c ) Any extra expense incurred in connection with any change in loading or discharging ports (so named) shall be paid for by the Chraterer and any time thereby lost to the vessel shall count a used laytime.

  任何與變更(已指定的)裝貨港或卸貨港有關(guān)的額外費(fèi)用,應(yīng)由承租人支付,本船因此損失的時(shí)間應(yīng)計(jì)為實(shí)用裝卸時(shí)間。

  5. LAYDAYS. Laytime shall not commence before the date stipulated in Part I, except with the Charterer’s sanction. Should the Vessel not be ready to load by 4:00 o’clock P.M. (local time) on the cancelling date stipulated in Part I the Charterer shall have the option of cancelling this Charter by giving Owner notice of such cancellation within twenty-four (24) hours after such cancellation date; otherwise this Charter to remain in full force and effect.

  受載期除非承租人同意,在第一部分規(guī)定的日期之前不起算裝卸時(shí)間。如本船在第一部分規(guī)定的解約日下午4時(shí)(地方時(shí))之前尚未作好裝貨準(zhǔn)備,則承租人可選擇在解約日之后24小時(shí)之內(nèi)通知船東解除本租船合同。否則,本租船合同仍具有完全效力。

  6. NOTICE OF READINESS. Upon arrival at customary anchorage at each port of loading or discharge, the Master or his agent shall give the Charterer or his agent notice by letter, telegraph, wireless or telephone that the Vessel is ready to load or discharge cargo, berth or no berth and laytime, as hereinafter provided, shall commence upon the expiration of six (6) hours after receipt of such notice, or upon the Vessel’s arrival in berth (i.e, finished mooring when at a sealoading or discharging terminal and all fast when loading or discharging alongside a wharf), whichever first occurs. However, where delay is caused to Vessel getting into berth after giving notice of readiness for any reason over which Charterer has no control, such delay shall not count as used laytime.

  準(zhǔn)備就緒通知書(shū) 本船到達(dá)每一裝貨港或卸貨港習(xí)慣錨泊地點(diǎn),船長(zhǎng)或其代理人應(yīng)用信件、電報(bào)、無(wú)線電或電話(huà)通知承租人或其代理人本船已作好裝貨或卸貨準(zhǔn)備,而不論本船靠泊與否。裝卸時(shí)間(見(jiàn)后規(guī)定)從收到通知書(shū)6小時(shí)后或者本船到達(dá)泊位(即在海上裝貨或卸貨泊位靠完泊或在碼頭邊裝貨或卸貨時(shí),系妥纜繩)之時(shí)起算,以較早者為準(zhǔn)。如本船遞交裝卸準(zhǔn)備就緒通知書(shū)后因承租人不能控制的原因延誤本船進(jìn)入泊位,此種延誤不應(yīng)計(jì)為實(shí)用裝卸時(shí)間。

  7. HOURS FOR LOADING AND DISCHARGING. The number of running hours specified as laytime in Part I shall be permitted the Charterer as laytime for loading and discharging cargo; but any delay due to the Vessel’s condition or breakdown or inability of the Vessel’s facilities to load or discharge cargo within the time allowed shall not count as used laytime. If regulations of the Owner or port authorities prohibit loading or discharging of the cargo at night, time so lost shall not count as used laytime; if the Charterer, shipper or consignee prohibits loading or discharging at night, time so lost shall count as used laytime. Time consumed by the vessel in moving from loading or discharge port anchorage to her loading or discharge berth, discharging ballast water or slops, will not count as used laytime.

  裝貨和卸貨時(shí)數(shù) 第一部分規(guī)定的連續(xù)小時(shí)數(shù)應(yīng)是允許承租人使用的裝貨和卸貨時(shí)間,但因本船的條件或本船設(shè)備損壞而不能在規(guī)定時(shí)間內(nèi)完成裝貨或卸貨而造成的任何延誤不應(yīng)計(jì)為實(shí)用裝卸時(shí)間。如船東或港口當(dāng)局的規(guī)則禁止夜間裝貨或卸貨,因而損失的時(shí)間不應(yīng)計(jì)為實(shí)用裝卸時(shí)間。如承租人、托運(yùn)人或收貨人禁止夜間裝貨或卸貨,因而損失的時(shí)間應(yīng)計(jì)為實(shí)用裝卸時(shí)間。本船從裝貨港或卸貨港錨地移至裝貨或卸貨泊位所用的時(shí)間和排除壓載水及污水所用的時(shí)間,不應(yīng)計(jì)為實(shí)用裝卸時(shí)間。

  8. DEMURRAGE. Charterer shall pay demurrage per running hour and pro rata for a part thereof at the rate specified in Part I for all time that loading and discharging and used laytime as elsewhere herein provided exceeds the allowed laytime elsewhere herein specified. If however, demurrage shall be incurred at ports of loading and/or discharge by reason of fire, explosion, storm or by a strike, lockout, stoppage or restraint of labor or by breakdown of machinery or equipment in or about the plant of the Charterer, supplier, shipper or consignee of the cargo, the rate of demurrage shall be reduced one-half of the amount stated in Part I per running hour or pro-rata for part of an hour for demurrage so incurred. The Charterer shall not be liable for any demurrage for delay caused by strike, lockout, stoppage or restraint of labor for Master, officers and crew of the Vessel or tugboat or pilots.

  滯期費(fèi) 如果裝貨和卸貨所用的時(shí)間及本合同規(guī)定的其他實(shí)用裝卸時(shí)間超過(guò)本合同規(guī)定的可用裝卸時(shí)間,承租人應(yīng)根據(jù)第一部分規(guī)定的費(fèi)率,按每一連續(xù)小時(shí)(不足一小時(shí)按比例計(jì)算)支付滯期費(fèi)。但是,如裝貨港和/或卸貨港出現(xiàn)的滯期系承租人、供貨人、貨物托運(yùn)人或收貨人工廠內(nèi)外火災(zāi)、爆炸、風(fēng)暴或由于罷工、關(guān)廠、停工或勞動(dòng)限制或因機(jī)器或設(shè)備損壞所致,滯期費(fèi)率應(yīng)減第一部分規(guī)定的每連續(xù)小時(shí)(不足一小時(shí)按比例計(jì)算)滯期費(fèi)的一半。對(duì)本船船長(zhǎng)、船員或拖輪或引航員的罷工、停業(yè)、停工或勞動(dòng)限制造成的延誤,承租人不負(fù)責(zé)滯期費(fèi)。

  9. SAFE BERTHING – SHIFTING. The vessel shall load and discharge at any safe place or wharf, or alongside vessels or lighters reachable on her arrival, which shall be designated and procured by the Charterer, provided the Vessel can proceed thereto, lie at, and depart therefrom always safely afloat, any lighterage being at the expense, risk and peril of the Charterer. The Charterer shall have the right of shifting the Vessel at ports of loading and/or discharge from one safe berth to another on payment of all towage and pilotage shifting to next berth, charges for running lines on arrival at and leaving that berth, additional agency charges and expense, customs overtime and fees, and any other extra port charges or port expenses incurred by reason of using more than one berth. Time consumed on account of shifting shall count as used laytime except as otherwise provided in Clause 15.

  安全靠泊--移泊 本船應(yīng)在承租人指定并獲得的、本船能駛抵、停留和駛離且一經(jīng)到達(dá)即可掛靠的安全地點(diǎn)或碼頭、或船邊或駁船邊裝貨和卸貨。貨物過(guò)駁的任何費(fèi)用、風(fēng)險(xiǎn)和危險(xiǎn)由承租人承擔(dān)。承租人有權(quán)在裝貨港和/或卸貨港將船舶從一個(gè)安全泊位移至另一個(gè)安全泊位,但須支付移至下一個(gè)泊位所需的一切拖帶費(fèi)和引航費(fèi),以及抵達(dá)和駛離該泊位所需的航路費(fèi)、額外代理費(fèi)、加班費(fèi)和其他費(fèi)用,以及因使用多泊位而引起的額外港口使用。移泊所用時(shí)間應(yīng)計(jì)為實(shí)用裝卸時(shí)間,但第15條另外規(guī)定者除外。

  10. PUMPING AND OUT. The cargo shall be pumped into the Vessel at the expense, risk and peril of the Charterer, and shall be pumped out of the Vessel at the expense of the Vessel, but at the risk and peril of the Vessel only so far as the Vessel’s permanent hose connections, where delivery of the cargo shall be taken by the Charterer or its consignee. If required by Charterer, Vessel after discharging is to clear shore pipe lines of cargo by pumping water through them and time consumed for this purpose shall apply against allowed laytime. The Vessel shall supply her pumps and the necessary power for discharging in all ports, as well as necessary hands. However, should the Vessel be prevented from supplying such power by reason of regulations prohibiting fires on board, the Charterer or consignee shall supply, at its expense, all power necessary for discharging as well as loading, but the Owner shall pay for power supplied to the Vessel for other purposes. If cargo is loaded from lighters, the Vessel shall furnish steam at Charterer’s expense for pumping cargo into the Vessel, if requested by the Charterer, providing the Vessel has facilities for generating steam and is permitted to have fires on board. All overtime of officers and crew incurred in loading and/or discharging shall be for account of the Vessel.

  泵入與泵出 貨物泵入本船的費(fèi)用、風(fēng)險(xiǎn)和危險(xiǎn)應(yīng)由承租人承擔(dān);貨物泵出本船的費(fèi)用由本船承擔(dān),但本船承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和危險(xiǎn)僅以本船永久性輸油管連接處為限,承租人或收貨人在該處接取貨物。如經(jīng)承租人要求,本船卸貨后應(yīng)向岸上輸油管泵水以清洗輸油管,因此所用時(shí)間應(yīng)計(jì)為實(shí)用裝卸時(shí)間。本船在各國(guó)應(yīng)提供卸貨所用泵和必要的動(dòng)力及人員。但如有關(guān)規(guī)則禁止船上明火而使本船無(wú)法提供此種動(dòng)力,則承租人或收貨人應(yīng)提供卸貨以及裝貨所需動(dòng)力并承擔(dān)費(fèi)用,但為其他用途提供給本船的動(dòng)力的費(fèi)用,應(yīng)由船東支付。如貨物從駁船上裝入本船,經(jīng)承租人要求,本船應(yīng)提供將貨物泵入本船所需的蒸汽,其費(fèi)用由承租人承擔(dān),但以本船具有產(chǎn)生蒸汽之設(shè)備及允許在船上明火為條件。在裝貨和/或卸貨期間船員的加班費(fèi)由本船承擔(dān)。

  11. HOSES : MOORING AT SEA TERMINALS. Hoses for loading and discharging shall be furnished by the Charterer and shall be connected and disconnected by the Charterer, or, at the option of the Owner, by the Owner at the Charterer’s risk and expense. Laytime shall continue until the hoses have been disconnected. When Vessel loads or discharges at sea terminal, the Vessel shall be properly equipped at Owner’s expense for loading or discharging at such place, including suitable ground tackle, mooring lines and equipment for handling submarine hoses.

  輸油管路:系泊于海泊位裝貨和卸貨所需管路應(yīng)由承租人提供并負(fù)責(zé)連接和摘除,或者,經(jīng)船東選擇,由船東負(fù)責(zé)連接和摘除,但風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用由承租人承擔(dān)。裝卸時(shí)間計(jì)算至管路摘除為止。如本船在海上泊位裝貨或卸貨本船應(yīng)具有在此種地點(diǎn)裝貨或卸貨所需的適當(dāng)設(shè)備,包括適當(dāng)?shù)腻^泊屬具、系泊纜繩和水下輸油管路操作設(shè)備,并由船東承擔(dān)費(fèi)用。

  12. DUES – TAXES – WHARFAGE. The Charterer shall pay all taxes, dues and other charges on the cargo, including but not limited to customs overtime on the cargo, Venezuelan Habilitation Tax, C.I.M. Taxes at Le Harve and Portuguese Imposto de Comercio Maritime. The Charterer shall also pay all taxes on freight at loading or discharging ports and any unusual taxes, assessments and governmental charges which are not presently in effect but which may be imposed in the future on the Vessel or freight. The Owner shall pay all dues and other charges on the Vessel (Whether or not such dues or charges are assessed on the basis of quantity of cargo), including but not limited to French droits de quai and Spanish derramas taxes. The Vessel shall be free of charges for the use of any wharf, dock, place or mooring facility arranged by the Charterer for the purpose of loading or discharging cargo; however, the Owner shall be responsible for charges for such berth when used solely for Vessel’s purposes, such as awaiting Owner’s orders, tank cleaning repairs, etc before, during or after loading or discharging .

  捐稅--稅金--碼頭費(fèi) 承租人應(yīng)支付各種貨物稅款、應(yīng)付款及其他費(fèi)用,包括但不限于有關(guān)貨物的海關(guān)加班費(fèi)、委內(nèi)瑞拉供給稅、勒阿弗爾海上貿(mào)易進(jìn)口稅,以及葡萄牙海上貿(mào)易進(jìn)口稅。承租人還應(yīng)支付在裝貨港或卸貨港的各種運(yùn)費(fèi)稅,以及雖然目前并未征收,但將來(lái)可能向本船或運(yùn)費(fèi)征收的各種特別稅和政府費(fèi)用。船東應(yīng)支付向本船征收的各種捐稅和其他費(fèi)用(不論此捐稅或費(fèi)用是否按貨物數(shù)量計(jì)收),包括但不限于法國(guó)碼頭稅和西班牙derramas稅。本船應(yīng)免費(fèi)使用承租人為裝貨或卸貨安排的任何碼頭、港池、場(chǎng)所或系泊設(shè)施,但船東應(yīng)承擔(dān)僅為本船目的,如裝貨或卸貨之前、期間或之后等候船東命令、油艙清洗、修理等而使用此種泊位的費(fèi)用。

  13. (a). CARGOES EXCLUDED VAPOR PRESSURE. Cargo shall not be shipped which has a vapor pressure at one hundred degrees Fahrenheit (100 deg F.) in excess of thirteen and one-half pounds (13.5 lbs) as determined by the current A.S.T.M Method (Reid) D-323.

  除外 蒸氣壓力的貨物貨物如在華氏100度時(shí),按美國(guó)材料試驗(yàn)協(xié)會(huì)現(xiàn)行規(guī)程(Reid)D一323測(cè)試的蒸氣壓力超過(guò)13.5磅,則不得裝船。

  (b) FLASH POINT. Cargo having a flash point under one hundred and fifteen degrees Fahrenheit (115 deg.F) (Closed up) A.S.T.M. Method D-56 shall not be loaded from lighters but this clause shall not restrict the Charterer from loading or topping off Crude Oil from Vessels or barges inside or outside the bar at any port or place where bar conditions exist.

  閃點(diǎn) 貨物如按美國(guó)材料試驗(yàn)協(xié)會(huì)規(guī)程D-56測(cè)試的閃點(diǎn)(閉口)低于華氏115度,則不得從駁船上裝入本船,但此款規(guī)定并不限制承租人在有淺灘的港口或地點(diǎn),在淺灘以?xún)?nèi)或以外從其他船舶或駁船將原油裝入本船或裝滿(mǎn)油艙。

  14. (a). ICE. In the case port of loading or discharge should be inaccessible owing to ice, the Vessel shall direct her course according to Master’s judgement, notifying by telegraph or radio, if available, the Charterers, shipper or consignee, who is bound to telegraph or radio orders for another port, which is free from ice and where there are facilities for the loading or reception of the cargo in bulk. The whole of the time occupied from the time the Vessel is diverted by reason of the ice until her arrival at an ice-free port of loading or discharge, as the case may be, shall be paid for by the Charterer at the demurrage rate stipulated in Part I.

  冰凍 如裝貨港或卸貨港因冰凍本船不能駛?cè)?,本船?yīng)按船長(zhǎng)的判斷確定航線,如可行,應(yīng)用電報(bào)或無(wú)線電通知承租人、托運(yùn)人或收貨人。承租人、托運(yùn)人或收貨人應(yīng)用電報(bào)或無(wú)線電指定另一不凍且有裝載或接收散裝貨油設(shè)備的港口。從本船因冰凍原因而開(kāi)始改向至駛抵不凍的裝貨港或卸貨港(視情況而定)所用時(shí)間,應(yīng)由承租人按第一部分規(guī)定的滯期費(fèi)率支付費(fèi)用。

  (b) If on account of ice the Master considers it dangerous to enter or remain at any loading or discharging place for fear of the Vessel being frozen in or damaged, the Master shall communicate by telegraph or radio, if available, with the Charterer, shipper or consignee of the cargo, who shall telegraph or radio him in reply, giving orders to proceed to another port as per Clause 14(a) where there is no danger of ice and where there are the necessary facilities for the loading or reception of the cargo in bulk, or to remain at the original port at their risk, and in either case Charterer to pay for the time that the Vessel may be delayed at the demurrage rate stipulated in Part I.

  如因冰凍船長(zhǎng)認(rèn)為駛?cè)牖蛲A粼谘b貨港或卸貨港有危險(xiǎn),擔(dān)心本船會(huì)受冰封或損壞,如果可行,船長(zhǎng)應(yīng)用電報(bào)或無(wú)線電與承租人、貨物托運(yùn)人或收貨人聯(lián)系。承租人、貨物托運(yùn)人或收貨人應(yīng)用電報(bào)或無(wú)線電予以答復(fù),指示本船按第14條(1)的規(guī)定駛往另一無(wú)冰凍危險(xiǎn),且具有裝載或接收散裝貨油的必要設(shè)備的港口,或者,指示本船停留于原定港口而由他們承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)。無(wú)論何種情況,對(duì)本船可能延誤的時(shí)間,承租人均應(yīng)按第一部分規(guī)定的滯期費(fèi)率支付費(fèi)用。

  15. TWO OR MORE PORTS COUNTING AS ONE. To the extent that the freight rate standard of reference specified in Part I F hereof provides for special groupings or combinations or ports or terminals, any two or more ports or terminals within each such grouping or combination shall count as one port for purposes of calculating freight and demurrage only, subject to the following conditions :

  兩港或多港按一港計(jì)算 參照本租船合同第一部分F項(xiàng)訂明的運(yùn)費(fèi)率標(biāo)準(zhǔn),在規(guī)定的港口或泊位的特殊集合或組合的范圍內(nèi),每一集合或組合中的任何兩個(gè)或多個(gè)港口或泊位應(yīng)按一個(gè)港口或泊位計(jì)算運(yùn)費(fèi)和滯期費(fèi),并且符合下列條件:

  (a) Charterer shall pay freight at the highest rate payable under Part I F hereof for a voyage between the loading and discharge ports used by charterer.

  (b) All charges normally incurred by reason of using more than one berth shall be for Charterer’s account as provided in Clause 9 hereof.

  (c) Time consumed shifting between the ports or terminals within the particular grouping or combination shall not count as used laytime.

  (d) Time consumed shifting between berths within one of the ports or terminals of the particular grouping or combination shall count as used laytime.

  (1)承租人對(duì)其使用的裝貨港和卸貨港之間的航程,應(yīng)按第一部分F項(xiàng)訂明的最高費(fèi)率支付運(yùn)費(fèi);

  (2)因使用一個(gè)以上泊位而通常發(fā)生的各種費(fèi)用,應(yīng)按第9條的規(guī)定由承租人承擔(dān);

  (3)本船在特定集合或組合內(nèi)的港口或泊位之間移泊所用時(shí)間,不應(yīng)計(jì)為實(shí)用裝卸時(shí)間;

  (4)本船在特定集合或組合中的某一港口或泊位內(nèi)移泊所用時(shí)間,應(yīng)計(jì)為裝卸時(shí)間。

  16. GENERAL CARGO. The Charterer shall not be permitted to ship any packaged goods or non-liquid bulk cargo of any description; the cargo the Vessel is to load under this Charter is to consist only of liquid bulk cargo as specified in Clause 1.

  普通貨 承運(yùn)人不得裝運(yùn)任何種類(lèi)的包裝貨或非液態(tài)散裝貨。本船根據(jù)本租船合同裝載的貨物應(yīng)僅為第1條規(guī)定的液態(tài)散裝貨物。

  17. (a) QUARANTINE. Should the Charterer send the Vessel to any port or place where a quarantine exists any delay thereby caused to the Vessel shall count as used laytime; but should the quarantine not be declared until the vessel is on passage to such port, the Charterer shall not be liable for any resulting delay.

  (b) FUMIGATION. If the Vessel, prior to or after entering upon this Charter, has docked or docks at any wharf which is not rat-free or steomyia-free, she shall, before proceeding to a rat-free or stegomiya-free wharf, be fumigated by the Owner at his expense, except that if the Charterer ordered the Vessel to an infected wharf the Charterer shall bear the expense of fumigation.

  (1)檢疫 如承租人指示本船前往存在檢疫期的任何港口或地點(diǎn),因此造成本船的任何延誤應(yīng)計(jì)為實(shí)用裝卸時(shí)間。但如在本船開(kāi)始前往此種港口的航程之前檢疫尚未宣告,則承租人對(duì)造成的任何延誤不負(fù)責(zé)任。

  (2)熏艙 如本船在開(kāi)始履行本租船合同之前或之后已掛靠或掛靠有鼠害或黃熱蚊的港口,則在其駛往無(wú)鼠害或黃熱蚊的港口之前,船東應(yīng)對(duì)其進(jìn)行熏艙并承擔(dān)費(fèi)用,但如系承租人指示本船前往有疫情的港口,則由承租人承擔(dān)熏艙費(fèi)用。

  18. CLEANING. The Owner shall clean the tanks, pipes and pumps of the Vessel to the satisfaction of the Charterer’s Inspector. The Vessel shall not be responsible for any admixture if more than one quality of oil is shipped, nor for leakage, contamination or deterioration in quality of the cargo unless the admixture, leakage, contamination or deterioration results from (a) unseaworthiness existing at the time of loading or at the inception of the voyage which was discoverable by the exercise of due diligence, or (b) error or fault of the servants of the Owner in the loading, care or discharge of the cargo.

  清洗 船東應(yīng)清洗本船油艙、管路及油泵,直至承租人的檢驗(yàn)人滿(mǎn)意。如裝運(yùn)的油類(lèi)品質(zhì)超過(guò)一種,本船對(duì)因此產(chǎn)生的摻混不負(fù)責(zé)任,也不對(duì)貨物滲漏、污染或變質(zhì)負(fù)責(zé),除非貨物摻混、滲漏、污染或變質(zhì)起因于(1)本船裝貨時(shí)或開(kāi)始航行時(shí)存在經(jīng)謹(jǐn)慎處理能發(fā)現(xiàn)的不適航,或者(2)船東的受雇人在貨物裝載、照管和卸載中有過(guò)錯(cuò)。

  19. GENERAL EXCEPTIONS CLAUSE. The Vessel, her Master and Owner shall not, unless otherwise in this Charter expressly provided, be responsible for any loss or damage, or delay or failure in performing hereunder, arising or resulting from : - any act, neglect, default or barratry of the Master, pilots, mariners or other servants of the Owner in the navigation or management of the Vessel; fire, unless caused by the personal design or neglect of the Owner; collision , stranding or peril, danger or accident of the sea or other navigable waters; saving or attempting to save life or property ; wastage in weight or bulk, or any other loss or damage arising from inherent defect, quality or vice of the cargo; any act or omission of the Charterer or Owner, shipper or consignee of the cargo, their agents or representatives; insufficiency of packing; insufficiency or inadequacy of marks; explosion, bursting or boliers, breakage of shafts, or any latent defect in hull, equipment or machinery; unseaworthiness of the Vessel unless caused by want of due diligence on the part of the Owner to make the Vessel seaworthy or to have her properly manned, equipped and supplied; or from any other cause of whatsoever kind arising without the actual fault or privity of the Owner. And neither the Vessel nor Master or Owner, nor the Charterer, shall, unless otherwise in this Charter expressly provided, be responsible for any loss or damage or delay or failure in performing hereunder, arising or resulting from : - Act of God; act or war; perils of the seas; act of public enemies, pirates or assailing thieves; arrest or restraint of princes, rulers or people; or seizure under legal process provided bond is promptly furnished to release the Vessel or cargo; strike or lockout or stoppage or restraint of labor from whatever cause, either partial or general; or riot or civil commotion.

  一般免責(zé)條款 除本租船合同另有明文規(guī)定外,本船、船長(zhǎng)和船東對(duì)下列原因引起或造成的任何滅失、損害、延誤或不履行本合同均不負(fù)責(zé):--船長(zhǎng)、引航員、船員或其他船東受雇人在駕駛船舶或管理船舶中的行為、疏忽、不履行職責(zé)或故意行為;火災(zāi),除非因船東本人設(shè)計(jì)或疏忽所致;碰撞、擱淺,或海上或其他通航水域的風(fēng)險(xiǎn)、危險(xiǎn)或意外事故;救助或企圖救助人命或財(cái)產(chǎn),重量或體積的減少或其他因貨物固有缺陷、質(zhì)量或瑕疵引起的滅失或損害;承租人或貨主、托運(yùn)人或收貨人、他們的代理人或代表的任何行為或不為;標(biāo)志不充分或不當(dāng);鍋爐爆炸;軸斷裂或任何船體或船機(jī)的潛在缺陷;本船不適航,但因船東未盡謹(jǐn)慎處理使船舶適航,適當(dāng)配備船員、裝備船舶和配備供應(yīng)品所致時(shí)除外;或者任何其他非船東實(shí)際過(guò)失或私謀引起的原因。除合同另有明文規(guī)定外,無(wú)論是本船或船長(zhǎng)或船東,還是承租人,對(duì)下列原因引起或造成的滅失、損害、延誤或不履行本合同,概不負(fù)責(zé):--天災(zāi);戰(zhàn)爭(zhēng)行為;海上風(fēng)險(xiǎn)、海盜或海上竊賊;君主、當(dāng)權(quán)者或人民的扣押或拘禁;或依法扣押,但迅速提供擔(dān)保使本船或貨物得以獲釋;不論何種原因引起的局部或全面的罷工或閉工或停工或勞動(dòng)制;暴動(dòng)或騷亂。

  20. ISSUANCE AND TERMS OF BILLS OF LADING 提單的簽發(fā)及條款

  (a) The Master shall, upon request, sign Bills of Lading in the form appearing below for all cargo shipped but without prejudice to the rights of the Owner and Charterer under the terms of this Charter. The Master shall not be required to sign Bills of Lading for any port which, the Vessel cannot enter, remain at and leave in safety and always afloat nor for any blockaded port.

  船長(zhǎng)應(yīng)根據(jù)要求,對(duì)裝船的貨所有提單而進(jìn)行的貨物運(yùn)輸,應(yīng)符合法律規(guī)定和本條下述第①至⑧項(xiàng)規(guī)定或按下列格式簽發(fā)提單而不影響船東或承租人根據(jù)本租船合同條款具有的權(quán)利。對(duì)本船不能安全駛?cè)?、停留和駛離并始終浮泊的任何港口或任何被封鎖的港口,不得要求船長(zhǎng)簽發(fā)提單。

  (b) The carriage of cargo under this Charter Party and under all Bills of Lading issued for the cargo shall be subject to the statutory provisions and other terms set forth of specified in sub-paragraphs (i ) through (vii) of this clause and such terms shall be incorporated verbatim or be deemed incorporated by the reference in any such Bill of Lading. In such sub-paragraphs and in any Act referred to therein, the word carrier shall include the Owner and the Chartered Owner of the Vessel.

  根據(jù)本租船合同和為貨物簽發(fā)的載明的其他條款。此種條款應(yīng)逐字并入此種提單或依此種提單中的揭示而視為并入此種提單。下述各項(xiàng)及其提到的法案中,承運(yùn)人一詞應(yīng)包括船東和本船承租船東。

  (i) CLAUSE PARAMOUNT. This Bill of Lading shall effect subject to the provisions of the Carriage of Goods by Sea Acts of the United States, approved April 16, 1936, except that if this Bills of Lading is issued at a place where any other Act, ordinance or legislation gives statutory effect to the International Convention for the Unification of Certain Rules relating to Bills of Lading at Brussels, August 1924, then this Bill of Lading shall have effect, subject to the provisions of such Act, ordinance or legislation. The applicable Act, ordinance or legislation (hereinafter called the Act) shall be deemed to be incorporated herein and nothing herein contained shall be deemed a surrender by the Owner of any its rights or immunities or an increase of any of its responsibilities or liabilities under the Act. If any term of this Bill of Lading be repugnant to the Act to any extent, such term shall be void to that extent but no further.

  首要條款 本提單應(yīng)受1936年4月16日通過(guò)的美國(guó)海上貨物運(yùn)輸法的約束。但如在本提單簽發(fā)地,其他法案、法令或立法賦予1924年8月布魯塞爾統(tǒng)一提單若干規(guī)則的國(guó)際公約以成文法效力,則本提單應(yīng)受此種法案、法令或立法規(guī)定的約束。此種所適用的法案、法令或立法(以下稱(chēng)法案)應(yīng)視為并入本提單,并且,本提單中的任何規(guī)定都不應(yīng)視為船東放棄根據(jù)法案所享有的任何權(quán)利或豁免,或增加其根據(jù)法案應(yīng)承擔(dān)的義務(wù)或責(zé)任。如本提單中的條款與法案相抵觸,則此種條款無(wú)效,但以所抵觸的部分為限。

  (ii) JASON CLAUSE. In the event of accident, danger, damage or disaster before or after the commencement of the voyage, resulting from any cause whatsoever, whether due to negligence or not, for which, or for the consequence of which, the Owner is not responsible, by statute, contract or otherwise, the cargo shippers, consignees or owners of the cargo shall contribute with the Owner in General Average to the payment of any sacrifices, losses or expenses of a General Average nature that may be made or incurred and shall pay salvage and special charges incurred in respect of the cargo. If a salving ship is owned or operated by the Owner, salvage shall be paid for as if the said salving ship or ships belonged to strangers. Such deposit as the Owner or his agents may deem sufficient to cover the estimated contribution of the cargo and any salvage and special charges thereon shall, if required, be made by the cargo, shippers, consignees or Owners or the cargo to the carrier before delivery.

  杰遜條款 如在航次開(kāi)始之前或之后,由于無(wú)論是疏忽與否的任何原因而引起事故、危險(xiǎn)、損害或?yàn)?zāi)難,而根據(jù)法令、合同或其他規(guī)定,船東對(duì)此或其后果概不負(fù)責(zé),則貨物、托運(yùn)人、收貨人或貨物所有人應(yīng)在共同海損中與船東一起分?jǐn)偪赡軜?gòu)成或可能發(fā)生的具有共同海損性質(zhì)的犧牲、損失或費(fèi)用,并應(yīng)支付有關(guān)貨物所發(fā)生的救助報(bào)酬和特殊費(fèi)用。如救助船為承運(yùn)人所有或由其經(jīng)營(yíng),其救助報(bào)酬應(yīng)猶如該救助船系為他人所有一樣全額支付。船東或其代理人認(rèn)為足以支付貨物的預(yù)計(jì)分?jǐn)偪铑~及其救助報(bào)酬和特殊費(fèi)用的保證金,如經(jīng)要求,應(yīng)由貨物托運(yùn)人、收貨人或貨物所有人在提貨之前付給船東。

  (iii) GENERAL AVERAGE. General Average shall be adjusted, stated and settled according to York/Antwerp Rules 1950 and, as to matters not provided for by those rules, according to the laws and usages at the port of New York or at the port of London, whichever place is specified in Part I of this Charter. If a General Average statement is required, it shall be prepared at such port or place in the United States or United Kingdom, whichever country is specified in Part I of this Charter, as may be selected by the Owner, unless otherwise mutually agreed, by an Adjuster appointment by the Owner and approved by the Charterer. Such Adjuster shall attend to the settlement and the collection of the General Average, subject to customary charges. General Average Agreements and/or security shall be furnished by Owner and/or Charterer, and/or Owner and/or Consignee of cargo, if requested. Any cash deposit being made as security to pay General Average and/or salvage shall be remitted to the Average Adjuster and shall be held by him at his risk in a special account in a duly authorized and licensed bank at the place where the General Average statement is prepared.

  共同海損 共同海損應(yīng)按1974年約克一安特衛(wèi)普規(guī)則理算、解釋和解決。有關(guān)該規(guī)則未規(guī)定的事宜,按紐約港或倫敦港(以第一部分中訂明者為準(zhǔn))的法律和習(xí)慣處理。如要求編制共同海損理算書(shū),則應(yīng)在美國(guó)或英國(guó)(以第一部分中訂明者為準(zhǔn))由船東選擇的港口或地點(diǎn)(除雙方另有協(xié)議外)指定并經(jīng)承租人認(rèn)可的理算師編制。該理算師須專(zhuān)心于共同海損的解決和分?jǐn)偟氖占⑹杖×?xí)慣費(fèi)用。如經(jīng)要求,船東和/或承租人,和/或貨主和/或收貨人應(yīng)提供共同海損協(xié)議和/或擔(dān)保。作為共同海損和/或救助報(bào)酬擔(dān)保而交存的任何現(xiàn)金,應(yīng)匯給海損理算師并由其保存并承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn),存入編制共同海損理算書(shū)地點(diǎn)的經(jīng)適當(dāng)授權(quán)的有證銀行的特別賬戶(hù)。

  (iv) BOTH TO BLAME. If the Vessel comes into collision with another ship as a result of the negligence of the ship and any act, neglect or default or the Master, mariner, pilot or the servants of the Owner in the navigation or in the management of the Vessel, the owners of the cargo carried hereunder shall indemnify the Owner against all loss or liability to the other or non-carrying ship or her owners in so far as such loss or liability represents loss of, or damage to, or any claim whatsoever of the owners of said cargo, paid or payable by the other or recovered by the other or non-carrying ship or her owners as part of their claim against the carrying ship or owner. The forgoing provisions shall also apply where the owners, operators or those in charge of any ships or objects other than, or in addition to, the colliding ships or object are at fault in respect of a collision or contract.

  雙方有責(zé)碰撞條款 如本船由于他船疏忽以及本船船長(zhǎng)、船員、引航員或船東的受雇人在駕駛或管理船舶中的行為、疏忽或不履行職責(zé)而與他船碰撞,則根據(jù)本合同承運(yùn)的貨物的所有人,應(yīng)就船東的一切損失或其對(duì)他船亦即非載貨船舶或其所有人的賠償責(zé)任;給船東以補(bǔ)償,但此種補(bǔ)償應(yīng)以上述損失或賠償責(zé)任所體現(xiàn)的已由或應(yīng)由他船亦即非載貨船舶或其所有人付給上述貨物的所有人的貨物滅失或損壞或其提出的任何索賠的數(shù)額為限,且這種損失或賠償責(zé)任已由他船亦即非載貨船舶作為其向載貨船舶或船東提出的索賠的一部分,將其抵消、扣除或追回。如果非屬相碰船舶或物體的、或在相碰船舶或物體之外的任何船舶或物體的所有人、經(jīng)營(yíng)人或主管人在碰撞、觸碰、擱淺或其他事故中犯有過(guò)失時(shí),上述規(guī)定亦應(yīng)適用。

  (v) LIMITATION OF LIABILITY. Any provision of this Charter to the contrary notwithstanding, the Owner shall have the benefit of all limitations of, and exemptions from, liability accorded to the Owner or chartered owner of vessels by any statute or rule of law for the time being in force.

  責(zé)任限制 即使本租船合同另有相反規(guī)定,船東仍享有現(xiàn)行法律或法規(guī)賦予船東或承租船東的各種賠償責(zé)任限制和免責(zé)的利益。

  (vi) WAR RISKS. 戰(zhàn)爭(zhēng)險(xiǎn)

  (a) If any port of loading or discharge named in this Charter Party or to which the Vessel may properly be ordered pursuant to the terms of the Bills of Lading be blockaded, or

  如本租船合同訂明的任何裝貨港或卸貨港,或者,根據(jù)提單條款本船可能被適當(dāng)指示前往的港口被封鎖,或者

  (b) If Owing to any war, hostilities, warlike operations, civil war, civil commotions, revolutions or the operation of international law (a) entry to any such port of loading or of discharge or the loading or discharge of cargo at any such port be considered by the Master or Owners in his or their discretion dangerous or prohibited or (b) it be considered by Master or Owners in his or their discretion dangerous or impossible for the vessel to reach any such port of loading or discharge – the Charterers shall have the right to order the cargo or such part of it as may be affected to be loaded or discharged at any other safe port of loading or of discharge within the range of loading or discharging ports respectively established under the provisions of the Charter Party (provided such other port is not blockaded or that entry thereto or loading or discharge of cargo thereat is not in the Master’s or Owner’s discretion dangerous or prohibited). If in respect of a port of discharge no orders be received from the Charterers within 48 hours after they or their agents have received from the Owners a request for the nomination of a substitute port, the Owners shall then be at liberty to discharge the cargo at any safe port which they or the Master may in their or his discretion decide on (whether within the range of discharging ports established under the provisions of the Charter Party or not) and such discharge shall be deemed to be due fulfillment of the contract or contracts of affreightment so far as cargo so discharged is concerned. In the event of the cargo being loaded or discharged at any such other port within the respective range of loading or discharging ports established under the provisions of the Charter Party, the Charter Party shall be read in respect of freight and all other conditions whatsoever as if the voyage performed were that originally designated. In the event, however, that the Vessel discharges the cargo at a port outside the range of discharging ports established under the provisions of the Charter Party, freight shall be paid as for the voyage originally designated and all extra expenses involved in reaching the actual port of discharge and or discharging the cargo thereat shall be paid by the Chartereres or cargo Owners. In the latter event the Owners shall have a lien on the cargo for all such extra expenses.

  如由于戰(zhàn)爭(zhēng)、敵對(duì)行為、類(lèi)似戰(zhàn)爭(zhēng)的行動(dòng)、內(nèi)戰(zhàn)、暴亂、革命或國(guó)際法的行動(dòng),船長(zhǎng)或船東根據(jù)其判斷認(rèn)為(a)進(jìn)入此種裝貨港或卸貨港或者在此種港口內(nèi)裝貨或卸貨有危險(xiǎn)或被禁止;或者(b)船長(zhǎng)或船東根據(jù)其判斷認(rèn)為本船駛抵此種裝貨港或卸貨港有危險(xiǎn)或不可能,則承租人有權(quán)指令可能受影響的貨物全部或其中一部分,在本租船合同規(guī)定的裝貨港或卸貨港范圍內(nèi),指定其他安全港口裝貨或卸貨(但此種其他港口不是被封鎖的港口,或者船長(zhǎng)或船東根據(jù)其判斷認(rèn)為進(jìn)入該港或在該港裝貨或卸貨有危險(xiǎn)或被禁止)。關(guān)于卸貨港,如在承租人或其代理人收到船東關(guān)于指定替代港口的請(qǐng)求后48小時(shí)內(nèi),船東未收到承租人的指示,則船東有權(quán)將貨物卸于一個(gè)其他或船長(zhǎng)根據(jù)其判斷確定的安全港口(不論該港是否在本租船合同確定的卸貨港范圍之內(nèi)),且就所卸貨物而言,此種卸載應(yīng)視為已適當(dāng)?shù)芈男羞\(yùn)輸合同。如貨物在本租船合同規(guī)定的裝貨港或卸貨港各自范圍內(nèi)的其他港口裝貨或卸貨,則就運(yùn)費(fèi)及其他各種條件而言,所履行的航次應(yīng)如同本租船合同原定的裝貨港或卸貨港一樣,但如貨物是在本租船合同規(guī)定的卸貨港范圍之外的某一港口卸貨,運(yùn)費(fèi)應(yīng)按原定航次支付,有關(guān)抵達(dá)實(shí)際卸貨港和/或在那里卸貨的各種額外費(fèi)用,應(yīng)由承租人或貨主支付。在后者情況下,船東因此種額外費(fèi)用對(duì)貨物享有留置權(quán)。

  (c) The Vessel shall have liberty to comply with any directions or recommendations as to departure, arrival, routes, ports of call, stoppages, destinations, zones, waters, delivery or any otherwise whatsoever given by the government of the nations under whose flag the Vessel sails or any other government or local authority including any de facto government or local authority or by any person or body acting or purporting to act as or with the authority of any such government or authority or by any committee or person having under the terms of the war risks insurance on the vessel the right to give any such directions or recommendations. If by reason of or in compliance with any such directions or recommendations, anything is done or is not done such shall not be deemed a deviation.

  本船可自由服從船旗國(guó)政府或其他政府、地方當(dāng)局,包括任何事實(shí)上的政府或地方當(dāng)局或代表或聲稱(chēng)代表此種政府或當(dāng)局,或經(jīng)此種政府或當(dāng)局授權(quán)的個(gè)人或團(tuán)體發(fā)出的任何有關(guān)船舶離港、到港、航線、掛靠港、停航、目的港、航區(qū)、水域、交貨或其他方面的指令或建議,或任何委員會(huì)或個(gè)人根據(jù)船舶戰(zhàn)爭(zhēng)險(xiǎn)條款有權(quán)發(fā)出的此種指令或建議。

  If by reason of or in compliance with any such direction or recommendation the Vessel does not proceed to the port or ports of discharge originally designated or to which she may have been ordered pursuant to the terms of the Bills of Lading, the Vessel may proceed to any safe port of discharge which the Master or Owners in his or their discretion may decide on and there discharge the cargo. Such discharge shall be deemed to be due fulfillment of the contract or contracts of afreightment and the Owners shall be entitled to freight as if discharge has been effected at the port or ports originally designated or to which the vessel may have been ordered pursuant to the terms of the Bills of Lading. All extra expenses involved in reaching and discharging the cargo at any such other port of discharge shall be paid by the Charterers and/or Cargo Owners and the Owners shall have a lien on the cargo for freight and all such expenses.

  如由于或因服從此種指令或建議所作的行為或不為,均不得視為違約。如由于或因服從此種指令或建議,本船未駛往原定的卸貨港,或根據(jù)提單條款可能指示其前往的港口,則本船可駛往船長(zhǎng)或船東根據(jù)其判斷決定的任何安全的卸貨港而在該處卸下貨物。此種卸貨應(yīng)視為已適當(dāng)?shù)芈男羞\(yùn)輸合同,并且,船東有權(quán)按貨物在原定港口或根據(jù)提單條款本船可能被指示前往的港口卸貨一樣,收取運(yùn)費(fèi)。有關(guān)抵達(dá)此種其他卸貨港并在該處卸貨的各種額外費(fèi)用應(yīng)由承租人和/或貨主支付,船東因運(yùn)費(fèi)和所有此種費(fèi)用對(duì)貨物享有留置權(quán)。

  (vii) DEVIATION CLAUSE. The Vessel shall have liberty to call at any ports in any order, to sail with or without pilots, to tow or to be towed, to go to the assistance of vessels in distress, to deviate for the purpose of saving life or property or of landing any ill or injured person on board, and to call for fuel at any port or ports in or out of the regular course of the voyage. Any salvage shall be for the sole benefit of the Owner.

  繞航條款 本船可自由以任何順序掛靠任何港口,有無(wú)引航員在船均可航行,可自由拖帶或被拖帶,援助遇難船舶,為救助人命或財(cái)產(chǎn)或使船上有病或受傷人員登岸而繞航,以及為添加燃油而掛靠位于正常航線之上或之外的任何港口。任何救助報(bào)酬僅由船東受益。

  21. LIEN. The Owner shall have an absolute lien on the cargo for all freight, deadfreight, demurrage and costs, including attorney fees, of recovering the same, which lien shall continue after delivery of the cargo into the possession of the Charterer, or of the holders of any Bills of Lading covering the same or of any storageman.

  留置權(quán) 船東得因所有運(yùn)費(fèi)、虧艙費(fèi)、滯期費(fèi)和為得到此種費(fèi)用而花的包括律師費(fèi)在內(nèi)的各種費(fèi)用而對(duì)貨物享有絕對(duì)留置權(quán)。此留置權(quán)應(yīng)延續(xù)至貨物交與承租人或此貨物的提單持有人或倉(cāng)庫(kù)保管人占有之后。

  22. AGENTS. The Owner shall appoint Vessel’s agents at all ports.

  代理人 船東應(yīng)在所有港口指定本船的代理人。

  23. BREACH. Damages for breach of this Charter shall include all provable damages, and all costs suit and attorney fees incurred in any action hereunder.

  違約 違反本租船合同的損害應(yīng)包括各種能證明的損害,以及因此進(jìn)行的訴訟中發(fā)生的一切訴訟費(fèi)和律師費(fèi)。

  24. ARBITRATION. Any and all differences and disputes of whatsoever nature arising out of this Charter shall be put to arbitration in the City of New York or in the City of London whichever place is specified in Part I of this charter pursuant to the laws relating to arbitration there in force, before a board of three persons, consisting of one arbitrator to be appointed by the Owner, one by the Charterer, and one by the two so chosen. The decision of any two of the three on any point or points shall be final. Either party hereto may call for such arbitration by service upon any officer of the other, wherever he may be found, of a written notice specifying the name and address of the arbitrator chosen by the first moving party and a brief description of the disputes or differences which such party desires to put to arbitration. If the other party shall not, by notice served upon an officer of the first moving party within twenty days of the service of such first notice, appoint its arbitrator to arbitrate the dispute or differences specified, then the first moving party shall have the right without further notice to appoint a second arbitrator, who shall be a disinterested person with precisely the same force and effect as if said second arbitrator has been appointed by the other party. In the event that the two arbitrator fail to appoint a third arbitrator within twenty days of the appointment of the second arbitrator, either arbitrator may apply to a judge of any court of maritime jurisdiction in the city above mentioned for the appointment of a third arbitrator, and the appointment of such arbitrator by such Judge on such application shall have precisely the same force and effect as if such arbitrator had been appointed by the two arbitrators. Until such time as the arbitrators finally close the hearings either party shall have the right by written notice served on the arbitrators and on an officer of the other party to specify further disputes or differences under this Charter for hearing and determination. Awards made in pursuance to this clause may include costs, including a reasonable allowance for attorney’s fees, and judgement may be entered upon any award made hereunder in any Court having jurisdiction in the premises.

  仲裁 因本租船合同引起的任何性質(zhì)的分歧和爭(zhēng)議,均應(yīng)在紐約或倫敦(以第一部分訂明者為準(zhǔn))提交由三人組成的仲裁庭,依據(jù)當(dāng)?shù)貙?shí)施的有關(guān)仲裁的法律進(jìn)行仲裁。其中一名仲裁員由船東指定,一名由承租人指定,另一名由所指定的兩名仲裁員選定。三人中任何兩人就任何問(wèn)題作出的決定應(yīng)是終局的。任何一方均可向另一方的一名高級(jí)職員(不論其在何處)送達(dá)書(shū)面通知而提請(qǐng)此種仲裁。通知中應(yīng)指明首先提議的一方指定的仲裁員的姓名和地址及該方希望提交仲裁的爭(zhēng)議或爭(zhēng)執(zhí)的簡(jiǎn)要說(shuō)明。如另一方未在收到首次通知后20天之內(nèi)向首先提議的一方的一名高級(jí)職員送達(dá)通知,指定仲裁員對(duì)載明的爭(zhēng)議進(jìn)行仲裁,則最初提議的一方將有權(quán)指定第二名仲裁員,而無(wú)需進(jìn)一步通知另一方。該仲裁員應(yīng)是一公正人,如同由另一方指定的一樣,具有完全相同的效力。如在指定第二名仲裁員后20天之內(nèi),兩名仲裁員未能選定第三名仲裁員,則其中任何一名仲裁員均可申請(qǐng)上述城市中具有海事管轄權(quán)的法院的法官指定第三名仲裁員。該法院根據(jù)此種申請(qǐng)指定的仲裁員,如同其系兩名仲裁員選定時(shí)一樣,具有完全相同的效力。在仲裁員裁決終結(jié)之前,任何一方均有權(quán)向仲裁員及另一方的一名高級(jí)職員送達(dá)通知,說(shuō)明進(jìn)一步提交審理和裁斷的分歧或爭(zhēng)議。根據(jù)本條做出的裁決可列明各種費(fèi)用,包括合理的律師費(fèi)用,并且,對(duì)因此作出的裁定,前述有管轄權(quán)的法院可作出判決。

  25. SUBLET. Charterer shall have the right to sublet the Vessel. However, Charterer shall always remain responsible for the fulfillment of this Charter in all its terms and conditions.

  轉(zhuǎn)租 承租人有權(quán)轉(zhuǎn)租本船,但承租人始終負(fù)有按本租船合同的一切條款和條件履行本合同的責(zé)任。

  26. OIL POLLUTION CLAUSE. Owner agrees participate in Charterer’s program covering oil pollution avoidance. Such program prohibits discharge overboard of all oily water, oily ballast or oil in any form of a persistent nature, except under extreme circumstances whereby the safety of the Vessel, cargo or life at sea would be inperiled.

  Upon notice being given to the Owner that Oil Pollution Avoidance controls are required, the Owner will instruct the Master to retain on board the vessel all oily residues from consolidated tank washings, dirty ballast, etc in one compartment, after separation of all possible water has taken place. All water separated to be discharged overboard.

  If the Charterer requires that demulsifiers shall be used for the separation of oil/water, such demulsifiers shall be obtained by the Owner and paid by Charterer.

  The oil residues will be pumped ashore at the loading or discharging terminal, either as segregated oil, dirty ballast or co-mingled with cargo as it is possible for Charterers to arrange. If it is necessary to retain the residue on board co-mingled with or segregated from the cargo to be loaded, Charterers shall pay for any deadfreight so incurred.

  Should it be determined that the residue is to be co-mingled or segregated on board, the Master shall arrange that the quantity of tank washings be measured in conjunction with cargo suppliers and a note of the quantity measured made in the vessel’s ullage record.

  The Charterer agrees to pay freight as per the terms of the Charter Party on any consolidated tank washings, dirty ballast, etc., retained on board under Charterer’s instructions during the loaded portion of the voyage up to a maximum of 1 % of the total deadweight of the vessel that could be legally carried for such voyage. Any extra expenses incurred by the vessel at loading or discharging port in pumping ashore oil residues shall be for Charterer’s account, and extra time, if any, consumed for this operation shall count as used laytime.

  油污條款 船東同意參與承租人的防止油污計(jì)劃。此項(xiàng)計(jì)劃禁止向船外排放帶油的污水、壓艙水或任何持久性油類(lèi),但本船貨物或海上人命安全遭受危險(xiǎn)的緊急情況除外。

  船東一旦得到要求采取防止油污措施的通知,便應(yīng)指示船長(zhǎng)將收集的洗艙水、污壓艙水等油類(lèi)殘余物,盡可能地分離水分后,集中于一分隔艙。被分離的水排出船外。

  如承租人要求使用反乳化劑分離油水,則此種反乳化劑應(yīng)由船東提供,但由承租人承擔(dān)費(fèi)用。油類(lèi)殘余物,無(wú)論是經(jīng)分離的油類(lèi)、污壓艙水還是與貨物摻雜的油類(lèi),若承租人可以安排,應(yīng)在裝貨或卸貨港泵至岸上。如有必要,將油類(lèi)殘余物留在船上與擬裝的貨物摻雜或分離,承租人應(yīng)支付因此產(chǎn)生的污艙費(fèi)。

  如決定將殘余物留在船上與貨物摻雜或分離,船長(zhǎng)應(yīng)安排與供貨人一起測(cè)定洗艙水的數(shù)量,并將所測(cè)數(shù)量記入本船膨脹余位記錄。承租人同意對(duì)根據(jù)其指示在載貨部分航程中留在船上的洗艙水、污壓載水等按本租船合同規(guī)定支付運(yùn)費(fèi),但其數(shù)量不超過(guò)本船在該航次合法總載重量的1%。本船在裝貨或卸貨港將殘余物泵至岸上的各種額外費(fèi)用應(yīng)由承租人承擔(dān),并且,如此項(xiàng)作業(yè)花費(fèi)額外時(shí)間,則應(yīng)計(jì)為實(shí)用裝卸時(shí)間。

  BILL OF LADING提單

  Shipped in apparent good order and condition by Steamship on board Motor ship Whereof is Master, at the port of to be delivered at the port of or so near thereto as the Vessel can safely get, always afloat, unto or order on payment of freight at the rate of Contract

  This shipment is carried under and pursuant to the terms of the charter dated NewYork/London between and, as Charterer, and all the terms whatsoever of the said charter except the rate and payment of freight specified therein apply to and govern the rights of the parties concerned in this shipment.

  茲由托運(yùn)人在裝貨港將外表狀態(tài)良好的貨物裝于(蒸汽機(jī)/內(nèi)燃機(jī))號(hào)船上,系本船船長(zhǎng)。貨物將在卸貨港或本船能安全抵達(dá)并始終浮泊的附近地點(diǎn),在支付運(yùn)費(fèi)后交與收貨人或憑指示交貨。運(yùn)費(fèi)率為。

  本次裝運(yùn)按照并根據(jù)與承租人在紐約/倫敦簽訂的(合同/租約)中的條款履行,上述(合同/租約)中的任何條款,除前述運(yùn)費(fèi)率及其支付外,適用于并制約本次裝運(yùn)有關(guān)當(dāng)事方的權(quán)利。

  In witness whereof the Master has signed Bills of Lading Of this tenor and date, one of which being accomplished, the others will be void.

  為證明以上各項(xiàng),船長(zhǎng)簽發(fā)份此內(nèi)容和日期的提單,經(jīng)其中一份完成提貨手續(xù)后,其余各份失效。

  Dated at this day of 簽發(fā)日期:

  Master 船長(zhǎng):

相關(guān)閱讀 Relate

  • 2023年美國(guó)本科留學(xué)申請(qǐng)條件概覽
  • 本科畢業(yè)美國(guó)留學(xué)公立大學(xué)三大巨頭有哪些條件
  • 2023高三如何申請(qǐng)留學(xué)美國(guó)本科
  • 公司新聞相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶(hù)口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱(chēng)人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以?xún)|計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶(hù)。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話(huà)或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓?huà)的意思,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶(hù)配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶(hù)。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶(hù)和讀者投稿,不確定投稿用戶(hù)享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線