公司股權獎勵計劃翻譯模板(中英文)
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2018-02-09 10:37:20 / 來源:網(wǎng)絡
1. Purpose. 目的
The Incentive Stock Plan (the "Plan") is intended to provide incentives which will attract and retain highly competent persons as officers, directors and key employees of Chardan China Acquisition Corporation (to be renamed Origin, Inc. at the effective time of the Merger), a Delaware corporation (the "Company") and its subsidiaries by providing them opportunities to acquire shares of common stock, par value $0.0001 per share, of the Company ("Common Stock") pursuant to the Stock Options described herein.
設立股權獎勵計劃(以下簡稱計劃)的目的是為了吸引和挽留那些能力卓越的人才,包括組建于特拉華州的查頓中國并購公司(在本次合并生效之時將會更名為奧瑞金公司)(以下簡稱公司)及其分支機構的經(jīng)理、董事和重要員工,向他們提供以每股$0.0001美元的價格按照本計劃規(guī)定來購買公司的普通股份的配股機會。
2. Administration. 管理
The Plan will be administered by the Compensation Committee of the Board of Directors of the Company or another committee (the "Committee"), appointed by the Board from among its members consisting of one or more directors (or such minimum number of directors as may be required under applicable law) as the Board may designate from time to time. The Committee shall have the authority to make all determinations and take such other action as contemplated by the Plan or as may be necessary or advisable for the administration of the Plan and the effectuation of its purposes.
本計劃將會由公司董事會的薪酬委員會或另一個委員會來管理,該委員會將會由董事會從其組成人員中任命一個或更多董事組成(或依據(jù)適用的法律所規(guī)定的最少人數(shù)要求來確定),并由董事會按時任免。委員會將有權對本計劃中的所有事項進行決策,或執(zhí)行類似的其他行為,或為實現(xiàn)本計劃的目的、為管理計劃所必須或合理的目的而行事。
The Board or Committee may delegate, to the extent permitted by applicable law, to one or more officers of the Company, its powers under the Plan (a) to designate who will participate in the Plan, and (b) to determine the amount and type of Stock Options (as defined below) to be awarded to participants, pursuant to a resolution that specifies the amount and type of Stock Options that may be granted under the delegation, provided that no officer may be delegated the power to designate any officer (including himself or herself) as a recipient of such Stock Options.
在適用法律所允許的范圍內(nèi),董事會或委員會可以授權公司的一個或多個經(jīng)理,按照本計劃的規(guī)定,行使以下權利:(a)指定參與本計劃的人員;并且(b)根據(jù)關于該被授權人有權授予他人的配股選擇權的數(shù)量和種類的決議,決定授予參與計劃人員的配股選擇權(如下文定義)的數(shù)量和種類,但已享有配股選擇權的人員不能被授權授予自己或他人配股選擇權。
Failure to satisfy the requirements of Section 162(m) of the Internal Revenue Code of 1986, as amended (the "Code") with respect to the grant of Stock Options hereunder shall not affect the validity of the action of the Committee otherwise duly authorized and acting in the matter. Stock Options and transactions in or involving Stock Options, intended to be exempt under Rule 16b-3 under the Securities and Exchange Act of 1934, as amended (the "Exchange Act"), must be duly and timely authorized by the Board or a committee consisting solely of two or more "non-employee directors" of the Company (as this requirement is applied under Rule 16b-3 promulgated under the Exchange Act).
若不能滿足1986年內(nèi)部報酬法案第163條m款(修訂版,以下簡稱法案)中和本次配股選擇權分配計劃相關的規(guī)定,只要委員會的行為是經(jīng)完全授權的,并且是在其授權范圍內(nèi)進行的,仍應被視為有效。為豁免1934年交易法和證券法的規(guī)則16b-3的規(guī)定而實施的配股選擇權和配股選擇權交易、或于之相關的交易,都必須經(jīng)董事會或由兩個或更多的公司的獨立董事組成的委員會(該要求是交易法所公布的規(guī)則16b-3所規(guī)定的)完全和及時的授權,方為有效。
To the extent required by any applicable securities exchange or automated quotation system, the Committee charged with administering the Plan shall be composed entirely of independent directors of the Company (within the meaning of the applicable securities exchange or automated quotation system) or, for as long as the Company can rely on the "Controlled Company" exemption, by a majority of independent directors. Any action taken by, or inaction of, the Company, any subsidiary or affiliate, or the Committee relating or pursuant to the Plan and within its authority hereunder or under applicable law shall be within the absolute discretion of that entity or body and shall be conclusive and binding upon all persons. Neither the Board nor any Board committee, nor any member thereof or person acting at the direction thereof, shall be liable for any act, omission, interpretation, construction or determination made in good faith in connection with the Plan (or any Stock Option provided under this Plan).
在滿足所有適用的證券交易或自動掛牌機制提出的要求的前提下,負責管理本計劃的委員會應由公司的全部獨立董事組成(獨立董事的含義由該適用的證券交易或自動掛牌機制決定),或者,當公司能夠獲得受控公司之豁免的時候,由獨立董事中的大多數(shù)人組成。與本計劃相關的、或為實施本計劃,由公司、其關聯(lián)機構或分支機構或者委員會以作為或不作為方式采取的、在其權限范圍內(nèi)、符合法律的行為,都應是由該行為人獨立決定做出的,并且對任何人都是最終的和有約束力的。董事會或董事會的委員會,以及在其領導下的其成員,都不會因善意地執(zhí)行與本計劃(或根據(jù)本計劃設定的其他配股選擇權)相關的行為、不作為、解釋、分析或決定而承擔任何責任。
3. Participants. 參與者
Participants will consist of such key employees (including officers), consultants and directors of the Company or its subsidiaries as the Committee in its sole discretion determines to be significantly responsible for the success and future growth and profitability of the Company and whom the Committee may designate from time to time to receive Stock Options under the Plan. Designation of a participant in any year shall not require the Committee to designate such person to receive a Stock Option in any other year or, once designated, to receive the same type or amount of Stock Option as granted to the participant in any year. The Committee shall consider such factors as it deems pertinent in selecting participants and in determining the type and amount of their respective Stock Options.
參與者將包括公司及其分支機構的重要員工(包括經(jīng)理)、顧問和董事,上述人選將由委員會自行斟酌其對公司的成功和未來的成長和盈利是否重要,委員會有權隨時決定誰可以根據(jù)本計劃接受配股選擇權。若在某年度指定了某人參與本計劃,不意味著委員會應在其他年度授予該人其他配股選擇權,若向某人授予了某配股選擇權,也不意味著在其他年度應向該人授予同類或同數(shù)量的配股選擇權。委員會將會考慮其認為與選擇參與者和決定是否授予他們相應的配股選擇權的類型和數(shù)量相關的各種因素。
4. Types of Options. 選擇權的種類
Stock options under the Plan ("Stock Options") may be granted in any one or a combination of (a) incentive stock options ("Incentive Stock Options"); and (b) non-qualified stock options ("Non-qualified Stock Options"), in each case as described below. Directors or consultants of the Company or its subsidiaries may only be issued Non-qualified Stock Options.
本計劃中的配股選擇權(以下簡稱配股選擇權)將會單獨或同時授予參與者,包括:(a)激勵性配股選擇權(以下簡稱激勵性配股選擇權);以及(b)無資格配股選擇權(以下簡稱無資格配股選擇權),兩種情況如下所描述。公司及其分支機構的董事或顧問將只能獲得無資格配股選擇權。
Notwithstanding anything to the contrary contained herein, no Stock Options may be granted until (i) after the stockholders of the Company adopt the Agreement and Plan of Merger, dated as of March 9, 2004 (the "Stock purchase agreement"), among the Company, a BVI limited liability company, and a wholly owned subsidiary of the Company and the Origin ____, L.L.C., a BVI limited liability company and (ii) the stock purchase contemplated by the Stock purchase agreement (the "Merger") is consummated. Any Stock Options granted under the plan shall be pursuant to a written instrument signed on behalf of the Company and the participant (any such written instrument, an "Award").
若無相反規(guī)定,在以下日期之前,不得授予任何配股選擇權:(i)在公司股東決定采用2004年3月9日由公司(一個英屬維爾京群島公司)、一個由公司全資擁有的子公司、和奧瑞金有限責任公司(一家BVI有限責任公司)三方所締結的合并計劃和協(xié)議之后;并且(ii)股票購買協(xié)議項下的股票購買交易完成之后。根據(jù)本協(xié)議所授予的任何配股選擇權都應按照公司與參與者所共同簽署的書面文件授予(任何該等書面文件,以下簡稱授予文件)。
5. Shares Reserved under the Plan. 本計劃中的保留股份
There is hereby reserved for issuance under the Plan an aggregate of 1,500,000 shares of Common Stock, which may be authorized but unissued or treasury shares. All of such shares may, but need not, be issued pursuant to the exercise of Incentive Stock Options. If there is a lapse, expiration, termination or cancellation of any Stock Option issued under the Plan prior to the issuance of shares thereunder or if shares of Common Stock are issued under the Plan and thereafter are reacquired by the Company, the shares subject to those options and the reacquired shares shall be added to the shares available for benefits under the Plan. Shares covered by a Stock Option granted under the Plan shall not be counted as used unless and until they are actually issued and delivered to a participant. In addition, any shares of Common Stock exchanged by an optionee as full or partial payment to the Company of the exercise price under any Stock Option exercised under the Plan, any shares retained by the Company pursuant to a participant's tax withholding election, shall be added to the shares available for Stock Options under the Plan. Under the Plan, no non-employee director may receive in any calendar year Stock Options or awards of other benefits hereunder relating to more than 100,000. The shares reserved for issuance and the limitations set forth above shall be subject to adjustment in accordance with Section 7 hereof.
根據(jù)本計劃,總數(shù)為1,500,000股的普通股將會被保留,該股份可被授權使用,但不被授予,或作為存庫股份。所有該類股份可以,但無需,根據(jù)激勵性配股選擇權進行發(fā)放。若根據(jù)本計劃而發(fā)放的任何配股選擇權在其被發(fā)放之前被撤銷、終止、過期或失效,或者根據(jù)本計劃發(fā)放的股份被公司重新收購,上述配股權所涉及的股份和上述被重新收購的股份應被加入本計劃中作為福利發(fā)放的股份當中。根據(jù)本計劃授予的配股選擇權所涉及的股份不應作為已發(fā)行股份在投票中記數(shù),而只能在其確實發(fā)放并繳付參與者后才能在投票中記數(shù)。并且,根據(jù)本計劃而行使配股選擇權而獲得的普通股份若被選擇權人交回公司以作為其全部或部分的配股價款,以及任何由公司根據(jù)某一參與者稅款扣繳而保留的任何股份,都應加入本計劃中配股選擇權的范疇。根據(jù)本計劃,未被雇傭的董事不可以在任何年度接受超過100,000(美元?)的配股選擇權或其他相關福利。本條款所規(guī)定的保留股份和上述限制規(guī)定可以根據(jù)第七條中的規(guī)定進行調(diào)整。
6. Stock Options. 配股選擇權
Incentive Stock Options and Non-qualified Stock Options will consist of stock options to purchase Common Stock at purchase prices not less than 100% of the fair market value of the Common Stock on the date the option is granted. Said purchase price may be paid by check or, in the discretion of the Committee, by the delivery (or certification of ownership) of shares of Common Stock of the Company owned by the participant for a period of at least six months. In the discretion of the Committee, payment may also be made by delivering a properly executed exercise notice to the Company, together with a copy of the irrevocable instructions to a broker to deliver promptly to the Company the amount of sale or loan proceeds to pay the exercise price. Non-qualified Stock Options and Incentive Stock Options shall be exercisable not later than ten years after the date they are granted. Stock Options shall become exercisable at such time and shall be subject to such terms and conditions as the Committee shall determine. In the event of termination of employment of a participant to whom Stock Options have been granted, all of such participant's Stock Options shall terminate at such times and upon such conditions or circumstances as the Committee shall in its discretion set forth in the Award at the date of grant.
激勵性配股選擇權和無資格配股選擇權將包括以不低于被授予配股選擇權之日的普通股的公平市場價值的100%的購買價格來購買普通股。上述購買價格可以用支票支付,或者在委員會同意的情況下,以參與者已經(jīng)擁有超過六個月的公司的普通股份的繳付(或交付所有權證明)來支付。根據(jù)委員會的決定,付款可以以如下方式進行:向公司交付一張合理生效的行使權利的通知,同時附上一份致某一經(jīng)紀人的、要求其及時地向公司交付買賣的價款或貸款收益以償還該行使權利所產(chǎn)生的價款的、不可撤銷的指示的復印件。無資格配股選擇權和激勵性配股選擇權應在其被授予后10年內(nèi)行使。配股選擇權應在委員會決定的日期起可以行使,并按照其規(guī)定的條件、條款行使權利。若停止雇傭某一被授予了配股選擇權的參與者,該參與者所有的配股選擇權都應在上述時間終止,并根據(jù)委員會在授予文件中自行規(guī)定的條款和情況處理。
7. Adjustment Provisions. 調(diào)整規(guī)定
The following provisions will apply if any extraordinary dividend or other extraordinary distribution occurs in respect of the Common Stock (whether in the form of cash, Common Stock, other securities, or other property), or any reclassification, recapitalization, stock split (including a stock split in the form of a stock dividend), reverse stock split, reorganization, stock purchase (other than the Merger), combination, consolidation, split-up, spin-off, combination, repurchase, or exchange of Common Stock or other securities of the Company, or any similar, unusual or extraordinary corporate transaction (or event in respect of the Common Stock) or a sale of substantially all the assets of the Company as an entirety occurs. The Committee will, in such manner and to such extent (if any) as it deems appropriate and equitable:
若發(fā)生與普通股相關的任何特別的股利派發(fā)或其他特別的分紅行為(無論是以現(xiàn)金的形式,還是以普通股、其他證券或其他財產(chǎn)的形式),或發(fā)生普通股或公司其他證券的重新分類、資本額調(diào)整、股票派送(包括以股票紅利方式派送的股份)、股票反向派送、重組、股權的購買(除了并購以外)、合并、調(diào)整、分立、分拆、回購或交換,或發(fā)生其他類似的不尋常的或特別的公司交易(或普通股交易),或出售公司實質(zhì)上的所有財產(chǎn),或上述情況同時發(fā)生的時候,下列規(guī)定應予適用。委員會將會以他們?nèi)魏魏线m和公平的方式和程度,進行:
(a) proportionately adjust any or all of (i) the number and type of shares of Common Stock (or other securities) that thereafter may be made the subject of Stock Options (including the specific maximums and numbers of shares set forth elsewhere in the Plan), (ii) the number, amount and type of shares of Common Stock (or other securities or property) subject to any or all outstanding Stock Options, (iii) the grant, purchase, or exercise price of any or all outstanding Stock Options, (iv) the securities, cash or other property deliverable upon exercise of any outstanding Stock Options, or (v) the performance standards appropriate to any outstanding Stock Options; or
按比例調(diào)整某項或全部:(i)將會用于授予配股選擇權的普通股(或其他證券)的數(shù)量和類型(包括修改本計劃中所規(guī)定股票的數(shù)量和最大值),(ii)任何或所有已經(jīng)授予的配股選擇權的普通股(或其他證券)的數(shù)量、數(shù)字和類型,(iii)任何或所有已經(jīng)授予的配股選擇權的發(fā)放、購買和權利行使價格,(iv)在行使已經(jīng)授予的配股選擇權時所需交付的證券、現(xiàn)金或其他財產(chǎn),或(v)對任何已經(jīng)授予的配股選擇權適用的履行標準;或
(b) in the case of an extraordinary dividend or other distribution, recapitalization, reclassification, stock purchase (other than the Merger), reorganization, consolidation, combination, sale of assets, split up, exchange, or spin off, make provision for a cash payment or for the substitution or exchange of any or all outstanding Stock Options or the cash, securities or property deliverable to the holder of any or all outstanding Stock Options based upon the distribution or consideration payable to holders of the Common Stock upon or in respect of such event.
當發(fā)生任何特別的股利分配或其他紅利發(fā)放、資本性調(diào)整、重新分類、股權購買(除了并購以外)、重組、調(diào)整、合并、資產(chǎn)出售、分拆、交換或分立的時候,向任何或所有已經(jīng)被授予配股選擇權的人按照與上述事項相關的約定,支付現(xiàn)金、或約定以任何或所有已經(jīng)授予的配股選擇權來代替或置換現(xiàn)金、證券或財產(chǎn)的支付。
The Committee shall value Stock Options as it deems reasonable in the event of a cash or property settlement and may base such settlement solely upon the excess if any of the per share amount payable upon or in respect of such event over the exercise or base price of the Award. With respect to any award of an Incentive Stock Option, the Committee may make such an adjustment that causes the option to cease to qualify as an Incentive Stock Option without the consent of the affected participant.
當發(fā)生現(xiàn)金或財產(chǎn)結算的時候,委員會將按照其認為合理的方式評估配股選擇權的價值,且當每股應付款項超過授予文件中所規(guī)定的行使權利價款或基礎價款時,上述結算將僅基于該評估的超額部分。當發(fā)放任何激勵性配股選擇權的時候,委員會可能會做出一定的調(diào)整,在不經(jīng)受影響的參與者同意的情況下,使得該配股權不能再具有激勵性配股選擇權的性質(zhì)。
In any of such events, the Committee may take such action prior to such event to the extent that the Committee deems the action necessary to permit the participant to realize the benefits intended to be conveyed with respect to the underlying shares in the same manner as is or will be available to stockholders generally. In the case of any stock split or reverse stock split, if no action is taken by the Committee, the proportionate adjustments contemplated by clause (a) above shall nevertheless be made.
在上述情況下,委員會將會其認為必須的時候提前進行上述行為,以使參與者能夠與股東通過同種方式了解將會受影響的、與基礎股份相關的利益。當發(fā)生股權分拆或反向股權分拆的時候,若委員會沒有采取任何對策,上述a款中的比例調(diào)整仍將進行。
8. Nontransferability. 不可轉讓性
Each Stock Option granted under the Plan to an employee shall not be transferable by him otherwise than by will or the laws of descent and distribution, and shall be exercisable, during his lifetime, only by him. In the event of the death of a participant, each Stock Option theretofore granted to him shall be exercisable within the period after his death established by the Committee at the time of grant (but not beyond the stated duration of the Stock Option) and then only:
按照本計劃授予員工的每一配股選擇權不應被該員工轉讓,除非是通過遺囑或是根據(jù)遺產(chǎn)分配的法律發(fā)生所有權變更。在其在世期間,僅應為其個人行使。若某一參與者死亡,授予他的每一配股選擇權都應在委員會在授予該配股選擇權的時候所規(guī)定的其死后的某一期間內(nèi)(但不應超過該配股選擇權的有效期間)行使,并且,僅可由以下人士在以下范圍內(nèi)行使:
(a) By the executor or administrator of the estate of the deceased participant or the person or persons to whom the deceased participant's rights under the Stock Option shall pass by will or the laws of descent and distribution; and
由死亡的參與者的遺囑執(zhí)行者或遺產(chǎn)管理人,或根據(jù)其遺囑和與遺產(chǎn)分配有關的法律繼承該配股選擇權的人;并且
(b) To the extent that the deceased participant was entitled to do so at the date of his death.
在該參與者死亡之日所享有的權利范圍內(nèi)。
Notwithstanding the foregoing, at the discretion of the Committee, an award of a Non-qualified Stock Option may permit the transferability of the Stock Option by the participant solely to members of the participant's immediate family or trusts or family partnerships for the benefit of such persons subject to such terms and conditions as may be established by the Committee.
若無相反規(guī)定,根據(jù)委員會的決策,授予無資格配股選擇權時可以允許參與者自行將該配股選擇權轉讓給他的近親屬,或按照委員會所規(guī)定的條件和條款,以信托方式、家庭合伙方式為其近親屬設定利益。
9. Other Provisions. 其他規(guī)定
The Award of any Stock Option under the Plan may also be subject to such other provisions (whether or not applicable to the Stock Option awarded to any other participant) as the Committee determines appropriate, including without limitation, restrictions on resale or other disposition, provisions for the acceleration of exercisability of Stock Options in the event of a change of control of the Company, provisions for the payment of the value of the Stock Options to participants in the event of a change of control of the Company, provisions to comply with Federal and state securities laws, or understandings or conditions as to the participant's employment in addition to those specifically provided for under the Plan.
本計劃中的任何配股選擇權授予文件都應根據(jù)委員會的合理決定遵守如下規(guī)定(無論是否能適用于其他被授予配股選擇權的參與者),包括但不限于,對于再轉讓和其他處置方式的限制、當發(fā)生公司控制權變化的時候需加速行使配股選擇權的規(guī)定、當發(fā)生公司控制權變化的時候參與者所需支付的配股選擇權的價值的規(guī)定、為與聯(lián)邦和州證券法保持一致的規(guī)定、或在本計劃中沒有涉及的參與者的雇傭條件或情況。
10. Interpretation of the Plan and Rule Making Authority.
計劃的解釋和規(guī)則制訂的有權機構
Subject to the express provisions of this Plan and any express limitations on delegated authority, the Committee will have the authority to construe and interpret this Plan and any agreements defining the rights and obligations of the Company and participants under this Plan, further define the terms used in the Plan, and prescribe, amend and rescind rules and regulations relating to the administration of the Plan or the Stock Options granted under this Plan.
在不與本計劃中明示的條款和關于授權機構的明示限制條款向違背的情況下,委員會將有權解釋本計劃以及任何規(guī)定了公司和參與者在本計劃中的權利和義務的文件,并進一步對計劃中使用的術語進行定義,對與本計劃的管理相關的、或與本計劃中所授予的配股選擇權相關的規(guī)則和規(guī)章進行解釋、修訂或廢除。
11. Committee Manner of Action. 委員會的行為方式
Unless otherwise provided in the bylaws of the Company or the applicable charter of the Compensation Committee of the Board: (a) a majority of the members of the Committee shall constitute a quorum, and (b) the vote of a majority of the members present who are qualified to act on a question assuming the presence of a quorum or the unanimous written consent of the members of the Committee shall constitute action by the Committee. The Committee may delegate the performance of ministerial functions in connection with the Plan to such person or persons as the Committee may select. The costs of administration of the Plan will be paid by the Company.
除非在公司的規(guī)章或董事會的薪酬委員會的章程中另有規(guī)定:(a)委員會會議應由大多數(shù)成員組成;并且(b)應有大多數(shù)委員會成員出席會議,并經(jīng)有權就某一問題投票的成員投票形成多數(shù)意見,方可形成委員會決議。委員會可以選舉某人或某些人組成部門來管理本計劃。本計劃的管理費用將由公司承擔。
12. Events Not Deemed Termination of Service. 不被視作雇傭終止的事件
Unless Company policy or the Committee otherwise provides, the employment relationship shall not be considered terminated in the case of (a) sick leave, (b) military leave, or (c) any other leave of absence authorized by the Company or the Committee; provided that, unless reemployment upon the expiration of such leave is guaranteed by contract or law, such leave is for a period of not more than 90 days. In the case of any employee of the Company on an approved leave of absence, continued vesting of the Award while on leave from the employ of the Company may be suspended until the employee returns to service, unless the Committee otherwise provides or applicable law otherwise requires. In no event shall a Stock Option be exercised after the expiration of the term set forth in the Award
除非經(jīng)公司政策或委員會另行規(guī)定,當發(fā)生以下情況時,雇傭關系將不會被視為結束:(a)因病離職;(b)因入伍離職;或者(c)任何經(jīng)公司或委員會授權的離職情況;除非法律規(guī)定或合同約定在離職期間屆滿后應重新聘用,當上述離職期間應不超過90日。當公司的任何員工在經(jīng)允許的情況下離職,在該員工返回工作崗位之前,授予文件中的繼續(xù)授予配股權的規(guī)定應予暫停,除非委員會或法律有相反的規(guī)定。在任何情況下,配股選擇權都不應在授予文件規(guī)定的期間屆滿后行使。
13. Effect of Change of Subsidiary or Affiliate Status.
分支機構和關聯(lián)機構性質(zhì)發(fā)生改變時的影響
For purposes of the Plan and any Stock Option hereunder, if an entity ceases to be a subsidiary or affiliate of the Company, termination of employment or service shall be deemed to have occurred with respect to each participant in respect of such subsidiary or affiliate who does not continue as a participant in respect of another entity within the Company after giving effect to the subsidiary's or affiliate's change in status.
為了實現(xiàn)本計劃和任何按照本計劃授予的配股選擇權,如果任何實體作為公司的分支機構或關聯(lián)機構的現(xiàn)狀發(fā)生改變,在上述實體中的每一參與者該與公司的雇傭關系或服務關系都將被視作終止,他們的參與者身份將相應被終止。
14. Fair Market Value. 公平市場價值
For purposes hereof, "fair market value" of the Common Stock shall mean the closing sale price per share of the Common Stock on the date of calculation (or on the last preceding trading date if Common Stock was not traded on the date of calculation) as reported on the Nasdaq Stock Market (the "NASDAQ"), the New York Stock Exchange (the "NYSE"), the American Stock Exchange (the "AMEX"), any other stock exchange or the over-the-counter market, as applicable, as reported in The Wall Street Journal (Northeast edition), or, if not then reported thereby, any other authoritative source. If the Common Stock is not traded on the NASDAQ, the NYSE, the AMEX, any other stock exchange or the over-the-counter market, then in lieu of the average closing price, fair market value of the Common Stock per share shall be as determined by the Committee acting reasonably and in good faith.
在本計劃中,普通股的公平市場價值是指,在計算日(當普通股不是在計算日買賣的時候,在買賣日之前的第一日)普通股在Nasdaq股票市場(NASDAQ)、紐約證券交易市場(NYSE)、美國證券交易市場(AMEX)或其他任何證券交易市場和場外交易市場的、如華爾街日報(東北區(qū)版本)或其他報章和權威來源所報道的每股收盤價。如果普通股未曾在NASDAQ、NYSE、AMEX或其他任何證券交易市場和場外交易市場進行交易,考慮到收盤價的平均水平,普通股每股的公平市場價格應由委員會合理并誠實的進行決定。
15. Taxes. 稅收
The Company shall be entitled if necessary or desirable to pay or withhold the amount of any tax attributable to any amounts payable under the Plan after giving the person entitled to receive such amount notice as far in advance as practicable, and the Company may defer making payment as to any Stock Option if any such tax may be pending until indemnified to its satisfaction. When a person is required to pay to the Company an amount required to be withheld under applicable tax laws in connection with exercises of Non-qualified Stock Options, the Committee may, in its discretion and subject to such rules as it may adopt, permit such person to satisfy the obligation, in whole or in part, by electing to have the Company withhold shares of Common Stock having a fair market value equal to the amount required to be withheld.
若必要或應該,公司應有權在盡早地提前通知被授予配股選擇權的人后,為其繳付或代為扣繳根據(jù)本計劃所產(chǎn)生的任何金額的相關稅賦,在代為繳付的上述稅賦尚未得到彌補之前,公司可以推遲支付與配股選擇權相關的款項。若根據(jù)適用的稅收法律,某人被要求向公司支付與無資格配股選擇權相關的、其已代為扣繳的稅收,委員會可以自行斟酌并自行決定根據(jù)何種規(guī)則,允許該人選擇將與該稅賦相等的公平市場價值的普通股份退還公司的方式來償還公司代繳的稅賦。
16. Tenure and Stock Option Rights. 范圍和配股選擇權
A participant's right, if any, to continue to serve the Company and its subsidiaries as an officer, employee, or otherwise, shall not be enlarged or otherwise affected by his designation as a participant under the Plan. Payments and other benefits received by a participant under a Stock Option made pursuant to the Plan shall not be deemed a part of a participant's compensation for purposes of the determination of benefits under any other employee retirement or welfare benefit plans or arrangements, if any, provided by the Company or any subsidiary or affiliate, except where the Board or Committee expressly otherwise provides or authorizes in writing. Stock Options under the Plan may be awarded in addition to, in combination with, as alternatives to or in payment of grants, awards or commitments under any other plans or arrangements of the Company or its subsidiaries.
參與者可以繼續(xù)以經(jīng)理、員工或其他身份為公司及其分支機構服務的權利,不應因其參與本計劃而擴大或受到其他影響。參與者因本計劃而被授予配股選擇權所收到的款項或其他福利不應被視作由公司或其分支機構、關聯(lián)機構所提供的、與其他員工退休或福利計劃和安排目的相一致的對該參與者的報酬,除非經(jīng)董事會或委員會明確規(guī)定或以書面授權。本計劃中的配股選擇權可以與公司或其分支機構根據(jù)其計劃或安排所授予的其他獎勵、做出的其他承諾,同時、一并或交替使用。
17. Amendment and Termination. 修訂和終止
The terms and conditions applicable to any Stock Option granted under the Plan may be amended or modified by mutual agreement between the Company and the participant or such other persons as may then have an interest therein. Also, by mutual agreement between the Company and a participant hereunder, or under any other present or future plan of the Company, Stock Options may be granted to such participant in substitution and exchange for, and in cancellation of, any Stock Options previously granted such participant under this Plan, or any Stock Option previously or hereafter granted to him under any other present or future plan of the Company. The Board of Directors may amend the Plan from time to time or terminate the Plan at any time. However, no action authorized by this paragraph shall reduce the amount of any existing Stock Option or change the terms and conditions thereof without the participant's consent. No amendment of the Plan shall be made without shareholder approval if shareholder approval of such amendment is required by law, regulation, or stock exchange rule.
本計劃中適用于授予任何配股選擇權的條款和條件,可以經(jīng)公司和參與者或其他利害關系人一致同意的情況下進行修訂和修改。并且,公司和參與者可以達成一致意見,或通過公司其他任何當前的、或未來的計劃,向參與者授予一定的配股選擇權以替換和交換、并撤銷之前已經(jīng)授予、或根據(jù)公司當前或未來的計劃已經(jīng)和將要授予參與者的配股選擇權。董事會可以隨時修訂本計劃,或在任何時候終止本計劃。盡管如此,本段文字不會意味著會授權減少任何已經(jīng)存在配股選擇權,或在不經(jīng)參與者同意的情況下改變其條款和條件。若法律、法規(guī)或股票交易規(guī)則要求上述修改需取得股東批準,在未經(jīng)股東同意前,不得對本計劃作出修改。
18. Stockholder Approval. 股東批準
The Plan was adopted by the Board of Directors of the Company effective as of April 9, 2004. The Plan and any Stock Options granted hereunder shall be null and void if (i) holders of 980,000 or more shares of common stock issued in Chardan's initial public offering, an amount equal to 20% or more of these shares, vote against the adoption of the Stock purchase agreement and demand conversion of their shares into a pro rata portion of the trust account into which a substantial portion of the net proceeds of the Company's initial public offering was deposited or (ii) stockholder approval is not obtained within twelve (12) months of the adoption of the Plan by the Board of Directors. This Plan shall continue in effect for ten years from the date of its approval by the stockholders or until terminated by the Board pursuant to Section 17.
本計劃由公司董事會認可,并于2004年4月9日生效。本計劃和按本計劃授予的任何配股選擇權在如下情況下將會失效或歸于無效:(i)持有查頓首次公開上市所發(fā)行的普通股中980,000股或以上者(該數(shù)字相當于上述股份的20%),投票反對批準股權購買協(xié)議,并要求將其股份轉換為信托賬戶中的相應比例的金額,該信托賬戶中存放有公司首次公開上市凈收益額,或者(ii)在董事會決定采用本計劃后的12個月內(nèi)沒有得到股東的批準。在本計劃得到股東批準后的10年內(nèi),或在董事會根據(jù)第17條終止本計劃之前,本計劃將持續(xù)有效。
19. Governing Law; Construction; Severability. 適用法律;解釋;可分割性
This Plan, the Stock Options awarded hereunder, all documents evidencing Stock Options and all other related documents will be governed by, and construed in accordance with, the laws of the state of Delaware. If a court of competent jurisdiction holds any provision hereunder invalid and unenforceable, the remaining provisions of the Plan will continue in effect. It is the intent of the Company that the Stock Options and transactions permitted by Stock Options be interpreted in a manner that, in the case of participants who are or may be subject to Section 16 of the Exchange Act, qualify, to the maximum extent compatible with the express terms of the agreements reflecting the Stock Options, for exemption from matching liability under Rule 16b-3 promulgated under the Exchange Act. Notwithstanding the foregoing, the Company shall have no liability to any participant or other person for Section 16 consequences of Stock Options or events in connection with a Stock Option if a Stock Option or related event does not so qualify.
本計劃、按照本計劃授予的配股選擇權、所有證明配股選擇權的文件和所有其他相關文件都將受特拉華州的法律制約,并按照該法律進行解釋。若有權法域的法院認定本計劃中的某條款無效或不可強制執(zhí)行,本計劃的其他條款將繼續(xù)有效。公司認為,配股選擇權和根據(jù)配股選擇權所進行的交易,在參與者需遵守交易法第16條的規(guī)定的情況下,應以如下方式解釋,即只要能與反映配股選擇權的協(xié)議的明示條文相吻合,上述計劃和交易將具備享受符合交易法所公布的規(guī)則16b-3所規(guī)定的豁免優(yōu)惠的條件。如無相反規(guī)定,若配股選擇權或相關事宜不能符合上述條件,公司將不對任何參與者或其他人承擔第16條中的與配股選擇權相關的責任。
相關閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 維語翻譯_維吾爾翻譯_維語 10-12
- 日語翻譯收費標準_中翻日的 12-09
- 全國十佳翻譯公司_中國十大 06-19
- 維語日常用語大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 進行 03-09
- 中韓翻譯價格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院關于民事訴訟證 01-31
- 西方翻譯理論的四大學派 11-12
- 國內(nèi)英語會議翻譯多少錢一天 11-02
- 什么是眾包翻譯? 02-27