野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

質(zhì)量檢測(cè)技術(shù)服務(wù)協(xié)議翻譯模板(中英文)

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2018-02-11 10:19:12 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

  AGREEMENT OF SERVICE OF QUALITY SPECIFICATION TECHNOLOGY

  質(zhì)量檢測(cè)技術(shù)服務(wù)協(xié)議

質(zhì)量檢測(cè)技術(shù)服務(wù)協(xié)議(中英文翻譯模板)

  Specialized Technology Resources ( Shanghai) Ltd. (STR) undertakes to provide services to its Customer subject to the terms and conditions contained herein.

  質(zhì)量檢測(cè)有限公司(乙方)承諾根據(jù)以下所列的條款向客戶(甲方)提供服務(wù)。

  The term of limitation of liability contained herein has been conspicuously marked to draw the attention of the Customer, the full and complete explanation of the wording and legal significance of this term have been made to the Customer by STR. The Customer agrees that this term shall be construed as a provision of the agreement between STR and itself, based on the full and complete understanding of the wording and legal significance of this term.

  乙方對(duì)本附件第四條已經(jīng)做出了明顯的標(biāo)識(shí)以此提示甲方注意,并且對(duì)該條的文字表述和法律意義,向甲方做出了充分和完整的解釋。甲方已經(jīng)仔細(xì)閱讀了本附件第四條,對(duì)其文字表述和法律意義已經(jīng)充分和完整地理解,在此基礎(chǔ)上甲方表示同意該條當(dāng)然成為甲乙雙方之間的一項(xiàng)約定。

  COMPUTATION OF CHARGES AND PAYMENT第一條 費(fèi)用計(jì)算和付款

  1.1 (a) Consulting time shall be charged on a daily basis.

  咨詢時(shí)間應(yīng)當(dāng)以日為基礎(chǔ)計(jì)費(fèi)。

  (b) Where the personnel of STR are assigned by its Customer to any in-house projects, the Customer shall be billed on an hourly basis on the compensation rates of its personnel.

  當(dāng)乙方的人員被其甲方指派至任何內(nèi)部項(xiàng)目,甲方應(yīng)當(dāng)以小時(shí)為基礎(chǔ)按此等人員的報(bào)酬費(fèi)率進(jìn)行計(jì)費(fèi)。

  1.2 Disbursements incurred on the Customer’s behalf such as expenditure for communications, transportation, travel, the purchase of any materials, tools, equipment, components or parts which are directly related to the service shall be billed at costs and shall include a reasonable handling charge at the discretion of STR.

  為甲方而產(chǎn)生的開支如與服務(wù)直接相關(guān)的通訊、交通、差旅、購買任何原料、工具、設(shè)備、零件或部件的費(fèi)用,應(yīng)當(dāng)按成本向甲方計(jì)費(fèi),且應(yīng)包含一筆由乙方?jīng)Q定的合理手續(xù)費(fèi)。

  1.3 Where in the opinion of STR the services are time consuming entailing the use of special equipment and disbursements, the Customer shall be charged on an equipment-hour basis on the time spent.

  當(dāng)乙方判斷服務(wù)將消耗大量時(shí)間,導(dǎo)致使用特殊設(shè)備或支出時(shí),對(duì)甲方將以所花費(fèi)的設(shè)備-小時(shí)為基礎(chǔ)收取費(fèi)用。

  1.4 Payments shall be paid in RMB at its address or at such other address and in such manner as STR may from time to time specify. Payment made by post shall be at the risk of the Customer.

  付款應(yīng)當(dāng)在乙方所在地以人民幣方式支付,或者根據(jù)乙方可以隨時(shí)規(guī)定的其他地方或其他方式支付。以郵寄方式做出的付款應(yīng)當(dāng)由甲方承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)。

  1.5 The Customer undertakes during the continuance of this Agreement: -

  甲方承諾在本協(xié)議存續(xù)期間︰-

  (a) to punctually pay all billings rendered to the customer from time to time;

  準(zhǔn)時(shí)支付不時(shí)提供給甲方的所有帳單;

  (b) unless otherwise agreed in writing, payment is to be made within 7 days from the date of Invoice or the date of the Debit Note ;

  除非另有書面約定,付款應(yīng)當(dāng)在開具發(fā)票或付款通知日之后的7 天內(nèi)做出;

  (c) where the Customer fails to pay within time, STR shall charge interest on overdue invoices at the rate of 2% per month or 24% per annum until payment, such interest to run from day to day and to accrue after as well as before any judgement and is to be compounded at monthly intervals;

  若甲方未能按時(shí)付款,乙方將就逾期未付發(fā)票金額以每月2%或每年24%的比例收取罰息,直至全額付款,此等罰息以日計(jì)算且在任何判決之前和之后都產(chǎn)生,并以月為間隔,按本金和不斷累積的利息為基數(shù)來計(jì)息;

  (d) STR shall have a lien on any goods of the Customer until payment but the exercise of such lien shall not prevent interest continuing.

  乙方有權(quán)留置甲方的貨物直到其足額付款,但留置權(quán)的行使不應(yīng)妨礙罰息的繼續(xù)計(jì)算。

  1.6 If the Customer shall fail to pay STR for any reason under Clause 1.5 or if the Customer shall commit a breach of any of its obligation under this Agreement or if a receiver of the Customer is appointed or if any resolution or petition to wind up the Customer’s business shall be passed or presented (except for the purpose of reconstruction), STR may without prejudice to its other rights either suspend or cancel the Agreement and in such an event STR may also suspend or cancel any other existing contracts without being liable to damages.

  若甲方因任何原因未能根據(jù)第1.5 條向乙方付款,或若甲方違反了本協(xié)議項(xiàng)下的任何義務(wù),或若甲方的接管人一旦被任命,或結(jié)束甲方業(yè)務(wù)的任何決議或申請(qǐng)被通過或提交(為重組之目的除外),則乙方可以在不影響其他權(quán)利情況下中止或解除本協(xié)議,在此等情況下乙方也可以中止或撤銷任何其他存在的合同并且不對(duì)損失負(fù)責(zé)。

  CONFIDENTIAL TREATMENT OF INFORMATION第二條 信息的保密處理

  2.1 Unless otherwise specifically agreed between the parties, the services rendered by STR to the Customer shall be on a non-exclusive best-efforts basis.

  除非雙方間另有特別約定,由乙方向甲方提供的服務(wù)應(yīng)當(dāng)建立在不排他的和勤勉盡責(zé)的基礎(chǔ)之上。

  2.2 It is explicitly agreed by STR and the Customer that all technical information (whether contained in models, drawings, reproductions of drawings, written reports, letters, memoranda or notes or in any other form) shall be kept strictly confidential by STR for the purposes of this Agreement and STR shall at all times use all reasonable efforts to prevent the disclosure to third parties of any part thereof unless STR shall have first obtained the written consent of the Customer specifically authorizing such disclosure PROVIDED ALWAYS AND IT IS MUTUALLY AGREED that the confidentiality shall extend for a period of five (5) years from the date of completion of its work and PROVIDED FURTHER that STR shall not be liable under this clause if through no fault of STR the information is generally known to the public; or the information is generally known to STR; or is independently developed by STR without recourse to the materials provided by the Customer; or the information is necessary for performance by STR under this Agreement; or is disclosed in accordance with a judgment or writ issued by a competent court of any jurisdiction to which the Terms are subject, or with an order, notice or requirement issued by a governmental agency of the aforesaid jurisdiction.

  乙方和甲方明確同意:所有技術(shù)信息(無論在模型、圖紙、圖紙的復(fù)制、書面報(bào)告、信件、備忘錄或筆記中獲得或以任何其他形式獲得)都應(yīng)當(dāng)由乙方為本協(xié)議之目的而嚴(yán)格保密,乙方應(yīng)當(dāng)始終采取一切合理的努力以防止此等技術(shù)信息的任何部分向第三方泄露,除非乙方已經(jīng)獲得甲方特別授權(quán)此等泄露的書面同意。雙方約定此等保密期應(yīng)在工作完成日后延續(xù)5 年,且乙方在下列情況下根據(jù)本條不承擔(dān)責(zé)任:在乙方無過錯(cuò)的情況下,該信息被公眾普遍知悉;或該信息被乙方普遍知悉;或該信息由乙方獨(dú)立開發(fā),沒有利用甲方所提供的材料;或該信息為乙方根據(jù)本協(xié)議履行義務(wù)所必需;或該信息在根據(jù)本條款規(guī)定的擁有管轄權(quán)的法院出具的判決或正式文書或根據(jù)上述擁有管轄權(quán)的政府機(jī)構(gòu)發(fā)布的命令、通知或要求必須提供的。

  2.3 STR undertakes that the identity of its Customers and the nature of services rendered shall be kept confidential unless the Customer agrees in writing to their release Provided Always that STR shall not be liable under this clause if through no fault act or failure on its part the identity of the Customer is generally known to the public.

  乙方承諾對(duì)其甲方的身份和所提供服務(wù)的性質(zhì)保密,除非甲方書面同意揭露。但若在乙方方面沒有過錯(cuò)行為或失誤的情況下,甲方的身份被公眾普遍知悉,乙方不承擔(dān)責(zé)任。

  PATENT RIGHTS第三條 專利權(quán)利

  3.1 Any invention made in the performance of work for the Customer by STR within the field of work undertaken for the Customer, belongs to the Customer.

  在為甲方履行工作的過程中,在為甲方所承擔(dān)的工作范圍內(nèi)由乙方作出的任何發(fā)明屬于甲方。

  3.2 STR’s use of the aforesaid inventions shall be free of any royalty fees provided that the use of such inventions are confined to the performance of the work for the Customer.

  在為甲方履行工作的過程中使用上述發(fā)明,乙方應(yīng)當(dāng)免付專利使用費(fèi)。

  LIMITATION OF LIABILITY第四條 責(zé)任限制

  4.1 If any liability on the part of STR shall arise (whether under the express or implied terms hereof or under the relevant Chinese laws and regulations) in contract, tort or infringement, the Customer’s right to recover damages for any loss of whatever nature caused by the fault or negligence of STR or by any breach of its obligations or howsoever caused shall be limited to the payment by STR of the amount of the contract price under this Agreement and the said limitation of liability shall apply regardless of the form of action, whether in contract, tort, infringement or otherwise. In no event shall STR be liable for incidental or consequential damage. The Customer hereby acknowledges and states that its losses and damages, whether direct or indirect, resulted therefrom will be sufficiently recovered by the above amount of compensation and shall not raise any further claim against STR beyond such amount.

  若在乙方方面產(chǎn)生任何合同或侵權(quán)責(zé)任(無論是根據(jù)本協(xié)議明示或默示條款,或根據(jù)相關(guān)中國法律法規(guī)),甲方要求賠償由乙方的故意或過失或違反其任何義務(wù)或其他原因所造成的無論何種形式的任何損失的權(quán)利,應(yīng)當(dāng)被限于根據(jù)本協(xié)議項(xiàng)下甲方支付給乙方的合同價(jià)款的數(shù)額,且無論訴訟的形式為合同、侵權(quán)或其他訴訟,上述責(zé)任限制都應(yīng)當(dāng)適用。而乙方在任何情況下都應(yīng)無需為附帶或由此而起的損失承擔(dān)責(zé)任。甲方在此承認(rèn)并聲明其因此而產(chǎn)生的損失和損害,無論直接或間接,都將由上述賠償款項(xiàng)得以充分彌補(bǔ),且在此款項(xiàng)之外不應(yīng)對(duì)乙方提出任何進(jìn)一步的請(qǐng)求。

  INDEMNITY第五條 補(bǔ)償

  5.1 In the event of actual or threatened suit against STR in relation to the services undertaken on behalf of the Customer or in relation to any of the Products or the Trade Mark or Patent of the Customer or of any allegation of infringement of any letters patent, registered design, trade mark or trade name, the Customer shall indemnify STR harmless from any liability, action, claim, demand, costs, charges and expenses arising there from or expense including solicitors fees, counsel’s fees in defending such action Provided Always that the Customer will at its own election either effect any settlement or compromise or at its own expense defend any such action or proceeding and the Customer shall pay the costs of any settlement or compromise effected.

  若有與乙方代表甲方所承擔(dān)的服務(wù)相關(guān)、或與甲方的任何產(chǎn)品或商標(biāo)或?qū)@嚓P(guān)而針對(duì)乙方的任何實(shí)際的或可能的訴訟,或若有對(duì)任何專利證書、注冊(cè)設(shè)計(jì)、商標(biāo)或商號(hào)的侵權(quán)聲明,甲方應(yīng)當(dāng)賠償乙方,以使其免受任何因此而產(chǎn)生的責(zé)任、訴訟、索賠請(qǐng)求、催告、開支、收費(fèi)和費(fèi)用或抗辯此等行為而發(fā)生的費(fèi)用,包括律師費(fèi)、顧問費(fèi),但若甲方將自行決定采取任何和解或妥協(xié)行動(dòng),或自負(fù)費(fèi)用抗辯此等行為或程序,則甲方應(yīng)當(dāng)支付采取任何和解或妥協(xié)行動(dòng)的費(fèi)用。

  SOLICITATION OF EMPLOYEES第六條 雇員引誘

  6.1 It is mutually agreed that neither party shall solicit the employees of the other for employment or hire unless prior written consent to do so is obtained.

  雙方同意除非得到事先書面同意,任何一方均不得引誘雇傭或聘用另一方的雇員。

  EFFECT OF PROPOSAL第七條 建議書的效力

  7.1 The accompanying proposal is valid for a period of ninety (90) days from the date of the proposal unless extended in writing by STR. Upon the acceptance of such proposal, this appendix shall form part of the Agreement with the Customer and notwithstanding any prior discussions or prior oral or written agreements to the contrary, the terms and conditions herein shall be applicable and take precedence over any conflicting terms contained in any documents submitted by the Customer.

  所附之建議書,除非由乙方書面延展,其有效期為建議書出具之日起九十(90)日。一旦接受此建議書,本附件應(yīng)當(dāng)構(gòu)成與甲方之協(xié)議的一部分,且無論之前是否有與之相反的任何討論或口頭或書面協(xié)議,本文中的條款和條件應(yīng)當(dāng)適用于、且取代甲方提交的任何文件中所包含的任何與之相

  沖突的條款。

  DATA AND DOCUMENT RETENTION第八條 數(shù)據(jù)和文件保留

  8.1 (a) After the services are rendered, STR may retain a copy of all documents relating to the services (the Supporting Documents) for as long as STR, in its sole discretion, deems fit.

  在提供服務(wù)后,乙方可以在其認(rèn)為合適時(shí)保留一份與其服務(wù)相關(guān)的所有文件(支持文件)的復(fù)印件。

  (b) Unless otherwise specified or required by the applicable law, all Supporting Documents over 3 years of age will be automatically destroyed by STR without notice to the Customers. Should any or all Supporting Documents less than 3 years are scheduled to be destroyed, STR shall give the Customer 30 Days’ written notice to the Customer’s last known address of its intention to destroy the Supporting Documents. Unless the Customer makes a written request to STR reaching STR before the expiration of the said 30 days seeking delivery of those documents to the Customer at the Customer’s expense, those documents shall be destroyed.

  除非另有說明或法規(guī)所需,所有超過3 年的支持文件將由乙方自動(dòng)銷毀,不通知甲方。若任何少于三年的支持文件將被銷毀,乙方應(yīng)當(dāng)按最后被其知悉的甲方地址給予甲方一份30 日期限的書面通知,告知其銷毀該文件的意愿。除非甲方向乙方提出書面請(qǐng)求,要求將此等文件交付給甲方,并且該請(qǐng)求在上述30 日期滿前送達(dá)乙方并由甲方承擔(dān)費(fèi)用,否則此等文件將被銷毀。

  (c) The Customer shall indemnify STR for any costs or expenses in responding to or opposing any subpoena, the production of any documents in Court seeking the disclosure of the said documents or any information contained therein.

  甲方應(yīng)當(dāng)賠償乙方為回應(yīng)或?qū)谷魏螌で蠼沂旧鲜鑫募蚱渲邪娜魏涡畔⒌膫髌币约霸诜ㄍド现谱魑募娜魏钨M(fèi)用或支出。

  GOVERNING LAW第九條 適用法律

  9.1 This Agreement and the rights and obligations of the parties shall in all respects be governed, construed, interpreted and operated in accordance with the relevant Chinese laws and regulations.

  本協(xié)議和雙方的權(quán)利義務(wù)在各方面都應(yīng)當(dāng)由相關(guān)的中國法律法規(guī)管轄、推斷、解釋和操作。

  OBLIGATIONS OF THE CUSTOMER第十條 甲方的義務(wù)

  10.1 If the Customer intends to change the work hereunder or assign any other work to STR, such a change or new assignment shall be subject to a separate negotiation and agreement between both of the parties. If STR suffers any loss or damage because the Customer changes the contractual work undertaken by STR as agreed by both parties prior to completion of the work, the Customer shall compensate for such losses and damages.

  若甲方欲變更本協(xié)議項(xiàng)下的工作或向乙方交付任何其他工作,此等變更或新交付的工作應(yīng)當(dāng)由雙方另行磋商和約定。若由于甲方在工作完成之前變更雙方約定由乙方承擔(dān)的工作,而導(dǎo)致乙方遭受了任何損失或損害,甲方應(yīng)該賠償此等損失和損害。

  10.2 If the work undertaken by STR hereunder requires any assistance of the Customer, the Customer shall be obliged to provide all necessary and reasonable assistance which STR may deem fit. If the work undertaken by STR hereunder cannot be completed due to the Customer’s failure to perform its obligation to assist, STR may demand the Customer performs its obligation within a reasonable period of time and may appropriately extend the time limit for its own work. If upon the expiration of such reasonable time period the Customer still fails to perform its obligation, STR may terminate this Agreement, without prejudice to any other rights of STR hereunder or under any applicable laws and regulations.

  若本協(xié)議項(xiàng)下乙方所承擔(dān)的工作需要甲方的協(xié)助,甲方有義務(wù)提供乙方視為合適的所有必需和合理的協(xié)助。若由于甲方未能履行其協(xié)助義務(wù)而使本協(xié)議中乙方所承擔(dān)的工作無法完成,乙方可以在合理期限內(nèi)催告甲方履行其義務(wù),且可以適當(dāng)延展其工作的時(shí)限。若在上述合理期限期滿后甲方仍然未能履行其義務(wù),乙方可以終止本協(xié)議,且不影響根據(jù)本協(xié)議或任何可適用的法律法規(guī)所擁有的任何其他權(quán)利。

  SAMPLES第十一條 樣品

  11.1 STR expects Customers to abide by all applicable regulations when shipping samples to STR. Improper shipping may result in additional charges for costs incurred by STR: (a) to identify samples to STR, (b) damage done to STR personnel or property as a result of improper packaging, labeling or omission of identifying documents. STR has the right to refuse receipt of any shipment that, in its discretion, is unsafe or has been shipped improperly. Any costs associated by refusal to accept shipment under this clause are the sole responsibility of the Customer. Customer shall indemnify and hold harmless STR for any and all damages, expenses, fines, judgments, liabilities and costs (including attorney’s fee) incurred by STR and arising from the improper packaging or shipment of the sample by Customer.

  乙方期望甲方能夠遵循所有應(yīng)適用的規(guī)定把樣品寄送給乙方。不正確的寄送方式可能會(huì)導(dǎo)致成本增加,乙方將收取附加費(fèi)用:(a)鑒定樣品成分,(b)由于不正確的包裝,標(biāo)注或者識(shí)別文件的遺漏導(dǎo)致乙方人員或財(cái)產(chǎn)受損。乙方擁有拒絕接收其判斷為不安全或以不正確方式寄送的樣品之權(quán)利。在這條款下,由于乙方拒絕接收而產(chǎn)生的一切費(fèi)用將由甲方單獨(dú)承擔(dān)。乙方將要求甲方賠償由于甲方不正確的包裝和寄送方式所導(dǎo)致的部分以及全部的破損、開支、罰款、裁定、債務(wù)以及其他費(fèi)用(包括律師費(fèi)用)。

  E-MAIL DISCLAIMER第十二條 電子郵件免責(zé)聲明

  12.1 STR shall follow the request of the Customer in the event that final report / results hereunder shall be sent by e-mail rather than by paper hard copy. STR considers e-mail a valuable and efficient tool, however, STR hereby gives cautions to the Customer that the report / results in electronic version may inadvertently be modified once it is in the Customer’s word processing system. Further, the current e-mail transmission technology may allow for interception of messages and reports / results by third parties. STR shall not be held responsible for these risks, which are out of its control. Should a report / results be sent to the Customer by e-mail on its request, such a request SHALL BE DEEMED TO BE AN ACCEPTANCE OF THE RISK THAT THE REPORT / RESULTS MAY BE INTERCEPTED BY THIRD PARTIES. The Customer shall agree that the report / results shall be sent by STR unencrypted. Transmission of the report / results (or other materials requested by the Customer) via the internet or other public network shall not be considered to constitute a breach of any confidentiality or other provisions of this Agreement between STR and the Customer, and STR shall in no way be liable for any damages resulting from such a transmission. Additionally, STR shall not be liable for any damages incurred by the Customer for any changes made to the report / results after it has been transmitted.

  若甲方要求將本協(xié)議項(xiàng)下最終報(bào)告/結(jié)果以電子郵件而不是以紙面文件的形式寄發(fā)時(shí),乙方應(yīng)遵循甲方的此等要求。乙方視電子郵件為有用且有效的工具,然而,乙方在此警告甲方,一但電子版報(bào)告/結(jié)果進(jìn)入甲方的文字處理系統(tǒng),其有可能被非故意地修改。此外,現(xiàn)有的電子郵件傳遞技術(shù)有可能會(huì)使得第三方對(duì)信息及報(bào)告/結(jié)果進(jìn)行攔截。乙方不對(duì)此等超出乙方控制范圍的風(fēng)險(xiǎn)負(fù)有責(zé)任。如果一份報(bào)告/結(jié)果在甲方的請(qǐng)求下需以電子郵件的方式寄發(fā),那么此等請(qǐng)求同時(shí)被視做接受第三方可能攔截這份報(bào)告/結(jié)果的風(fēng)險(xiǎn)。甲方同意乙方以不加密的方式寄發(fā)報(bào)告/結(jié)果。通過互聯(lián)網(wǎng)或其它公共網(wǎng)絡(luò)傳遞報(bào)告/結(jié)果(或甲方要求的其它材料),不應(yīng)被視為構(gòu)成違反乙方和其甲方間的協(xié)議中規(guī)定的任何保密或其它條款,并且乙方不以任何方式對(duì)由此等傳遞而產(chǎn)生的任何損失負(fù)責(zé)。此外,乙方不對(duì)任何在報(bào)告/結(jié)果被傳遞后對(duì)其做的任何修改使甲方招致的任何損失負(fù)責(zé)。

  MISCELLANEOUS PROVISIONS第十三條 其他規(guī)定

  13.1 Any provision of this Agreement prohibited by or regarded as unlawful or unenforceable under any applicable law actually applied by any court of competent jurisdiction shall, to the extent required by such law, be severed by this Agreement and rendered ineffective so far as is possible without modifying the remaining provisions of the agreement. Where however the provisions of any such applicable law may be waived, they are hereby waived by the parties hereto to the full extent permitted by such law to the end that this Agreement shall be valid and binding agreement enforceable in accordance with its terms.

  根據(jù)有管轄權(quán)的法院所適用的任何應(yīng)適用的法律,當(dāng)本協(xié)議中的任何條款被禁止或被視為無效或不可執(zhí)行時(shí),則應(yīng)當(dāng)在此等法律所要求的范圍內(nèi)盡可能地不影響協(xié)議其他條款的效力。但若任何此等應(yīng)適用的法律之規(guī)定可以被放棄或不適用,則雙方應(yīng)在此等法律所允許的范圍內(nèi)盡可能地放棄此等規(guī)定,以使本協(xié)議成為有效的、有約束力的完整協(xié)議。

  13.2 A certificate signed by any officer of STR as to the amount due from the Customer hereunder at the date of such certificate shall, in the absence of manifest error, be conclusive evidence of the amount due.

  一份由乙方的任何管理人員簽署的就根據(jù)本協(xié)議甲方在該等證書簽發(fā)之日應(yīng)付款項(xiàng)的證書,若無明顯錯(cuò)誤,應(yīng)作為此等應(yīng)付款項(xiàng)的確證。

  13.3 Nothing in this Agreement shall be considered to form a partnership between the parties. No party shall represent that it acts as agent for another or has any capacity to bind another in any contractual or other arrangements.

  本協(xié)議中的任何內(nèi)容均不得被視為構(gòu)成雙方間的合伙關(guān)系。任何一方均不得聲稱其可作為另一方的代理人或有能力在任何合同或其他安排中約束另一方。

  13.4 Save as herein otherwise provided any notice required to be given hereunder shall be sufficiently given if given in writing or by telegram or telex to the last known postal address or telex number of the addresses and every notice shall be deemed to have been received and given at the time when in the course of transmission it should have been delivered at the address or telex number to which it was sent.

  除非另有規(guī)定,根據(jù)本協(xié)議需要作出的任何通知,若以書面形式或通過電報(bào)或電傳向最后所知悉的郵政地址或該地址的電傳號(hào)碼作出,應(yīng)被視為充分作出;且在傳送過程中,當(dāng)其應(yīng)當(dāng)已經(jīng)被送達(dá)至所發(fā)送的地址或電傳號(hào)碼之時(shí),應(yīng)當(dāng)被視為已經(jīng)被收到和作出。

  13.5 This report or certificate does not relieve sellers/suppliers from their contractual responsibility with regards to the quality/quantity of this delivery nor does it prejudice Customer’s right to claim towards sellers/suppliers for compensation for any apparent and/or hidden defects not detected during STR’s random inspection or testing or audit.

  本報(bào)告或證書并未免除賣方/供應(yīng)方關(guān)于交付貨物質(zhì)量/數(shù)量方面的合同責(zé)任,也不影響甲方向賣方/供應(yīng)方主張賠償在乙方隨機(jī)檢查或測(cè)試或?qū)徍酥形幢话l(fā)現(xiàn)的任何表面和/或隱蔽的瑕疵的權(quán)利。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 法律協(xié)議翻譯中要考慮幾點(diǎn)呢?
  • 廣告設(shè)計(jì)參賽作品著作權(quán)協(xié)議翻譯
  • 中外合資企業(yè)章程(附英文)翻譯
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線