四大技巧讓你考研英語(yǔ)翻譯做到“信雅達(dá)”
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2018-02-22 23:10:19 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
考研英語(yǔ)翻譯考試每年的均勻分是4分到5分之間,而得分水平比較低的原因是沒(méi)有把握答題的方法。資深專業(yè)翻譯公司英語(yǔ)老師以為翻譯近些年的考察形式已經(jīng)趨于不亂,考題要求考生在理解全句、全段或全文的基礎(chǔ)上,把語(yǔ)法、詞匯的意思和上下文結(jié)合起來(lái)理解。
一、把握語(yǔ)法,做到對(duì)原句精確的拆分
語(yǔ)法體系不完善的同學(xué)應(yīng)該牢記并不斷用真題鞏固原句拆分的六個(gè)黃金分割標(biāo)志點(diǎn),能夠快速、正確定位連詞、引導(dǎo)詞、介詞、分詞、單詞to和重要意群標(biāo)點(diǎn)符號(hào)以在最短時(shí)間內(nèi)完成長(zhǎng)句意群解拆并明確句子主干。理清句子結(jié)構(gòu)層次就顯得至關(guān)重要。在翻譯句子之前,先通讀全句,留意一邊讀一邊拆分句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。
例:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003考研翻譯真題)
拆分句子:
(1)句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry;
(2)定語(yǔ)從句:which后面是一個(gè)定語(yǔ)從句,其先行詞是social science;
(3)方式狀語(yǔ):in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式狀語(yǔ)。其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定語(yǔ),潤(rùn)飾manner;
(4)定語(yǔ)從句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定語(yǔ)從句,其先行詞是manner;
(5)拆分后句子的總結(jié)構(gòu)是:Social science is that branch of intellectual enquiry(主干) which seeks to study humans and their endeavors(定語(yǔ)從句) in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner(方式狀語(yǔ)) that natural scientists use for the study of natural phenomena.(定語(yǔ)從句)
二、多義詞、熟詞等高頻詞的詞義選擇
在2013年的考試當(dāng)中,重點(diǎn)詞匯和重點(diǎn)詞組都有復(fù)現(xiàn)現(xiàn)象,這使得詞匯和常用詞組在翻譯過(guò)程當(dāng)中得分點(diǎn)更加集中,風(fēng)險(xiǎn)更大,假如核心單詞把握泛起漏洞,可能泛起在一篇文章中統(tǒng)一個(gè)知識(shí)點(diǎn)反復(fù)丟分的想象。另外,提醒2014年的考生們需要在考試前純熟掌握詞綴分析、上下文提示、中文習(xí)慣搭配、同近詞義替代四大選詞原則,并能夠在碰到生詞時(shí)能夠多元化思維綜合應(yīng)用上述技巧。在試卷中,大部門(mén)的翻譯錯(cuò)誤都是起因于考生的理解錯(cuò)誤、沒(méi)有準(zhǔn)確的理解,考生傳達(dá)的就不是原文的意思,這樣就可能扭曲原文的意思,造成嚴(yán)峻的扣分現(xiàn)象,甚至?xí)坏梅帧?/span>
三、意群的整體翻譯,踩準(zhǔn)語(yǔ)法得分點(diǎn)
最為主要的依然是定語(yǔ)和定語(yǔ)從句,以及定語(yǔ)從句中限制性定語(yǔ)從句和非限制性定語(yǔ)從句的位置處理、分詞和介詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ)的翻譯、狀語(yǔ)的翻譯定位和順序、名詞性從句(主、賓、表)的翻譯。2013年考試中的第三句泛起了較大規(guī)模的語(yǔ)序和句式的調(diào)整,對(duì)考生在處理中文長(zhǎng)句中的句式架構(gòu)的駕馭能力提出了高級(jí)要求,同學(xué)們可以在閱讀部門(mén)對(duì)于長(zhǎng)難句多加留意并嘗試在中文語(yǔ)境內(nèi)根據(jù)翻譯技巧理論嘗試翻譯,并反復(fù)修改以鍛煉流暢構(gòu)建中文長(zhǎng)難句的能力。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和虛擬語(yǔ)氣的翻譯為樞紐得分點(diǎn),需要將真題的相應(yīng)部門(mén)完全吃透。同時(shí),能夠準(zhǔn)確處理否定結(jié)構(gòu)、并列結(jié)構(gòu)的譯文句式選擇,一定做到做題的時(shí)候每走一步心中都有相應(yīng)技巧作為理論支持。
四、潤(rùn)色,調(diào)整,成文
這步要求大家將直譯過(guò)來(lái)的漢語(yǔ)意群再加工,選用的詞匯要正確,句子結(jié)構(gòu)要符合我們的表達(dá)習(xí)慣。在正確理解畫(huà)線部門(mén)英語(yǔ)句子的含義后,如何用通順的漢語(yǔ)將其表達(dá)出來(lái)是樞紐。表達(dá)是理解的結(jié)果,是把已經(jīng)理解了的原作內(nèi)容選擇適當(dāng)?shù)淖g文重新表達(dá)出來(lái)。因?yàn)閮煞N語(yǔ)言存在著語(yǔ)言,語(yǔ)法以及表達(dá)方式上的差異,所以在翻譯的時(shí)候必需做相應(yīng)的調(diào)整和改變,使我們的讀者閱讀譯文時(shí)感到天然流暢。
最后提醒大家:無(wú)論什么類型的翻譯,最基本的任務(wù)是兩個(gè):理解與表達(dá)。英語(yǔ)翻譯的備考不能只停留在"看"的層面上,要扎扎實(shí)實(shí)的"做"翻譯,進(jìn)步動(dòng)手、動(dòng)筆的能力,那樣才能切實(shí)的進(jìn)步翻譯水平。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷(xiāo)策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語(yǔ)種中不可翻譯的詞語(yǔ)有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過(guò)程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場(chǎng)翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語(yǔ)翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07