野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

法語翻譯公司哪家好

日期:2018-03-14 / 人氣: / 來源:http://www.pmcwfrk.cn/ 作者:譯聲翻譯公司

作為一名合格的法語翻譯,其前提是學(xué)好法語和漢語,且能順利的做好中法這兩種語言的自由轉(zhuǎn)換。許多人都存在曲解,以為到了國外就無需努力的學(xué)習(xí)外語,外語水平自然而然就會(huì)有

作為一名合格的法語翻譯,其前提是學(xué)好法語和漢語,且能順利的做好中法這兩種語言的自由轉(zhuǎn)換。許多人都存在曲解,以為到了國外就無需努力的學(xué)習(xí)外語,外語水平自然而然就會(huì)有很大進(jìn)步,其實(shí)不然,在國外雖然有良好的語言環(huán)境,但若不有意識(shí)地學(xué)習(xí)和積累,外語水平也不會(huì)得到很大提高。常常可以看到這樣的情景:比如兩位同樣在法國使館工作了三四年的年青外交官,剛到法國的時(shí)候兩人法語水平相差無幾,但因?yàn)橐粋€(gè)勤奮好學(xué),另一個(gè)不思進(jìn)取安于現(xiàn)狀,幾年的時(shí)間使這兩個(gè)人的外語水平拉開很大的差距。譯聲翻譯公司提醒大家很多人的經(jīng)驗(yàn)已經(jīng)充分證實(shí)即使在國外也不能拋卻外語的學(xué)習(xí)而知足于能應(yīng)付日常所需,而應(yīng)當(dāng)充分利用好國外良好的語言環(huán)境力爭(zhēng)使自己的綜合外語應(yīng)用能力進(jìn)步得快一些。下面,譯聲翻譯公司小編教大家如何做好法語翻譯!

法語翻譯公司哪家好

 

1、讀報(bào)紙、看電視、聽廣播應(yīng)當(dāng)成為翻譯天天的必修課,發(fā)現(xiàn)一些生動(dòng)的、鮮活的表達(dá)方式要立刻用筆記實(shí)下來,有空兒的時(shí)候常把這些積累的素材拿出來讀一讀,背一背;等到作翻譯時(shí)假如剛好碰到相似的場(chǎng)景就信手拈來,往往能收到一語道破之效。

2、立志做一名合格翻譯的人就要把學(xué)習(xí)外語和中文當(dāng)作一種糊口方式,要做到"拳不離手、曲不離口",學(xué)而不倦、樂此不疲;不知足于“基本上能應(yīng)付一氣的”、一般水平上的“聽說讀寫譯”,要努力把自己的中外文水平晉升到較高的層次,具備用簡明、流暢、正確的語言自如地表達(dá)自己的思惟的能力。

3、翻譯假如對(duì)雙方談話中所涉及到的內(nèi)容全無所聞或知之甚少,就很難正確地翻譯出來,翻譯假如自己都不理解又怎么能夠讓別人理解呢?舉例來說:我本人對(duì)化學(xué)一無所知,假如讓我給一場(chǎng)化學(xué)學(xué)術(shù)國際研討會(huì)當(dāng)翻譯,那我不管如何也作不好。所以把握背景資料對(duì)翻譯來說至關(guān)重要,可以說翻譯對(duì)雙方所談及的議題的相關(guān)背景資料了解得越廣泛、越深入,翻譯起來就越得心應(yīng)手、游刃有余。

4、古人云:“功夫在詩外”,套用這句話我們可以說“翻譯的功夫在翻譯之外”,了解和認(rèn)識(shí)大量的背景資料是作好翻譯的基本功。曾多次為海內(nèi)主管部分的專項(xiàng)考察團(tuán)作翻譯,考察的內(nèi)容涉及到財(cái)政治理、稅收、海關(guān)、經(jīng)濟(jì)統(tǒng)計(jì)、國有企業(yè)治理、經(jīng)濟(jì)猜測(cè)等等方面,每次接到任務(wù)前我都要盡量找來一些中文和外文的專業(yè)書看看,了解一些該專業(yè)的基本概念、專業(yè)術(shù)語和國際上的主要流派,這樣才能做到心中有數(shù)。再好比,為了匡助法國大企業(yè)在中國市場(chǎng)上競(jìng)爭(zhēng),法國政府高官在會(huì)見我來訪的部委負(fù)責(zé)人時(shí)都要談到法國的核電技術(shù)和高速鐵路技術(shù)如何世界一流,為了具備的這些方面的專業(yè)知識(shí),我們使館曾邀請(qǐng)?jiān)L法的大亞彎核電的專家給我們先容核電基礎(chǔ)知識(shí)(如壓水堆、中子堆、沸水堆等不同堆型的工作原理、技術(shù)優(yōu)劣),請(qǐng)鐵道部的專家先容高速鐵路ABC,著重先容世界上現(xiàn)有的輪軌式、磁浮旋和擺式這三種高速鐵路制式的優(yōu)劣以及京滬線上假如采用這三種制式各自的優(yōu)缺點(diǎn)。把握了核電和高速鐵路最基礎(chǔ)的ABC之后,核電和高速鐵路對(duì)我來說就不再是泛泛的、浮泛的概念啦;翻譯中再碰到雙方談起核電和高速鐵路項(xiàng)目我就做到“手中有糧、心中不慌”。

人們?cè)谡勗捴谐3?huì)講很多縮略詞和簡稱,如人大、政協(xié)、三來一補(bǔ)、“三個(gè)有利于”、“抓大放小”等;法語中也有不少類似的縮略詞和簡稱,如OGM(轉(zhuǎn)基因食物)、TVA(增值稅)、“NINI”(既不私有化也不國有化)……這些縮略詞和簡稱一不小心就很輕易成為翻譯的攔路虎。

5、另外,法國人在談話中提到我部委、重要機(jī)構(gòu)和大企業(yè)時(shí)習(xí)慣于使用它們的英文縮寫,如SDPC(國家計(jì)委)、DRC(國務(wù)院發(fā)展研究中央)、CCPIT(貿(mào)促會(huì))、CASC(中航總)、CAAC(民航總局),CNOOC(中國海洋石油總公司)、UNICOM(中國聯(lián)通),這些縮略詞雖屬于“窗戶紙”-一點(diǎn)就破,但卻常常使翻譯卡殼,讓一名法語翻譯記良多上述這樣的縮略詞好像顯得有點(diǎn)兒勉為其難,但不降服這些攔路虎就可能常常要出洋相。曾有過這樣的經(jīng)驗(yàn):一位法國至公司的國際部經(jīng)理告訴我們的商務(wù)參贊,他剛剛訪華回來,在北京會(huì)晤了COSTIND的一位張先生……因?yàn)槲也恢繡OSTIND是指什么,就問對(duì)方,對(duì)方既不知道COSTIND的英文全稱,也不知道法語怎么說,后來他返回辦公室后把張先生的中文手刺復(fù)印后傳真給我,我一看才如夢(mèng)初醒,COSTIND是國防科工委的英文縮寫。這件事發(fā)生以后,我就有意識(shí)地收集和認(rèn)識(shí)一些常用的縮略詞和簡稱,在以后的翻譯工作中受益匪淺,常常能派上用場(chǎng)。

6、外事流動(dòng)離不開宴請(qǐng),宴會(huì)中菜譜的翻譯讓人頭痛,特別是法餐中所用的一些調(diào)料、一些法國人愛吃的深海魚,我們中餐內(nèi)沒有,一些大西洋里的深海魚的魚名我們從未沒聽說過,即使我把從字典中查出來的這些魚的中文名稱講出來后,中方職員仍是如墜五云,一頭霧水,我只好用手比畫著描述一下這種魚的大致外形。

西方人大多比較幽默,餐座上喜歡來幾個(gè)笑話活躍一下氣氛,放松一下;但這往往給翻譯出了一道挫折:由于東、西方文化的差異,西方人的笑話我們東方人聽來未必覺得好笑,但假如講笑話的主人自己笑得前仰后合,而我們這些客人無動(dòng)于衷的話,會(huì)使主人感到很尷尬的;如何能讓我們的人也笑起來就成了翻譯必需應(yīng)對(duì)的嚴(yán)重挑戰(zhàn)。

7、社會(huì)地位比較高、受過良好教育的法國人說話喜歡咬文嚼字,喜歡用隱喻、比喻等修辭手法使自己的表達(dá)方式顯得高雅、蘊(yùn)藉,他們說話往往不是直截了當(dāng)、開宗明義,而是曲折迂回,繞很多彎子,添加很多裝飾性的華麗辭藻,表達(dá)個(gè)人觀點(diǎn)時(shí)總不忘使用虛擬式或前提時(shí)態(tài),以表示這些觀點(diǎn)屬于個(gè)人的主觀看法,未必代表真實(shí)情況。很多不認(rèn)識(shí)這種法國上流社會(huì)特有的、矯柔做作的表達(dá)方式的海內(nèi)翻譯馬上會(huì)被弄得腦袋大啦。

如何能沖破這種由華麗的辭藻、修辭和時(shí)態(tài)編制的“網(wǎng)”而一下子捉住中心意思呢?只有平時(shí)多讀書報(bào)、多看電視辯論,特別是留意看選舉前政治人物的辯論,就能摸清常用的套路。

文章來源:http://www.pmcwfrk.cn/8322/
Tag推薦:法語翻譯 法語翻譯公司 ?
服務(wù)區(qū)域相關(guān)問答
問:如何保證翻譯質(zhì)量?
答:譯聲翻譯公司的創(chuàng)始人來自于全球一流的本地化公司,他本身就是一名具有豐富翻譯經(jīng)驗(yàn)的資深科技翻譯,深諳翻譯質(zhì)量管理之道。10年來,我們始終將翻譯品質(zhì)放在首要位置。我們以嚴(yán)苛的標(biāo)準(zhǔn)選拔優(yōu)質(zhì)譯員,譯員定期考核,優(yōu)勝劣汰;每個(gè)譯員一般只專注于一個(gè)自己最擅長專業(yè)領(lǐng)域的翻譯;采取客戶經(jīng)理、譯員、項(xiàng)目經(jīng)理、審校、質(zhì)控責(zé)任制;我們承諾無限期免費(fèi)修改,只要是我們的質(zhì)量問題,我們會(huì)負(fù)責(zé)到底,直至您滿意為止。
問:是否可以提供免費(fèi)試譯?
答:可根據(jù)整體項(xiàng)目的翻譯量為您提供300字左右的免費(fèi)測(cè)試服務(wù)??蛻粜杼峁┰敿?xì)的公司信息,包括郵件、聯(lián)系方式及聯(lián)系人。
問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
問:翻譯要花多少錢?
答:翻譯的價(jià)格高低差別很大。雖然高價(jià)格不一定意味著高質(zhì)量,我們的忠告是:如果價(jià)格低于一定標(biāo)準(zhǔn),您得到的譯文將很難提升貴公司或產(chǎn)品的形象。如果譯者的報(bào)酬比鐘點(diǎn)工高不了多少,他們?cè)趺磿?huì)關(guān)注貴公司的市場(chǎng)并與您休戚與共呢?要實(shí)事求是。
問:請(qǐng)問我們是否先給你文件初稿?你們先翻譯著,后期再改動(dòng)。
答:有時(shí)您別無選擇,例如交稿期限非常緊,不得不在原文未定稿前就開始翻譯。在這種情況下,請(qǐng)務(wù)必標(biāo)出每個(gè)版本的日期和時(shí)間,并標(biāo)注版本之間所做的修訂,以方便譯者工作。
問:擅長翻譯哪些專業(yè)領(lǐng)域?
答:我們專注于法律合同、機(jī)械電子自動(dòng)化(含制造)、工程(含標(biāo)書)、商務(wù)財(cái)經(jīng)、管理咨詢、IT通信、生物醫(yī)藥、市場(chǎng)宣傳、專利等專業(yè)領(lǐng)域的翻譯與本地化服務(wù)。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:怎么理性看待翻譯公司給出的報(bào)價(jià)?
答:我們可以用筆譯項(xiàng)目為例分析一下成本,生產(chǎn)直接成本:優(yōu)秀的譯員難得,現(xiàn)在滿世界都是自稱英語很好的人,包括很多專業(yè)八級(jí),但翻譯能做得好的人寥寥。物以稀為貴!項(xiàng)目管理和運(yùn)營成本:好的項(xiàng)目管理和客服人員也是好的服務(wù)所必不可少的,他們能準(zhǔn)確把握客戶的需求,實(shí)施規(guī)范的項(xiàng)目流程,因此對(duì)他們的語言、溝通以及項(xiàng)目駕馭和軟件使用能力都有較高的要求。 生產(chǎn)流程的每個(gè)環(huán)節(jié)要不折不扣地執(zhí)行都會(huì)發(fā)生相應(yīng)的成本,比如TEPQ(翻譯+校對(duì)+編輯+質(zhì)保),如果是通過翻譯公司偷工減料縮減流程而換來的低價(jià),最終損害的還是客戶自己的利益。
問:是否提供上門翻譯服務(wù)?
答:對(duì)于口譯項(xiàng)目,一定可以。對(duì)于筆譯項(xiàng)目,我們建議客戶不采用這樣的方式。因?yàn)榉g工作是一項(xiàng)需要團(tuán)隊(duì)合作的工作,我們有許多保密性很強(qiáng)的專業(yè)詞匯庫和語料庫不能帶出公司,因此,譯員上門翻譯,效果不一定是最好的,且會(huì)收取一定的上門服務(wù)費(fèi)。但客戶實(shí)在需要,我們一定會(huì)配合。
問: 我必須將原件拿給你們看嗎?
答:不需要,只要提供清楚的文件掃描件或者照片我們就可以翻譯了。

本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線