jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專(zhuān)注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專(zhuān)業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專(zhuān)業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。


影視劇首先是一門(mén)形聲結(jié)合的藝術(shù)。影視翻譯則是一種特殊的文學(xué)形式。以下是gkstk小編搜索整理的關(guān)于影視劇本翻譯的方法與技巧,供參考閱讀,希望對(duì)大家有所幫助!
影視翻譯和其他翻譯形式并列,比如小說(shuō)翻譯、詩(shī)歌翻譯和散文翻譯。作為文學(xué)翻譯的一個(gè)分支,與文學(xué)翻譯的相通之處,但在更大程度上它還是受制于影視藝術(shù)本身的特殊性。譯者應(yīng)當(dāng)盡可能完整地表達(dá)原作的主題和精髓。 因此,他們不僅要翻譯熒屏上的字幕,還要譯出其中蘊(yùn)含的信息,甚至應(yīng)該考慮話語(yǔ)環(huán)境以及情節(jié)和主題發(fā)展過(guò)程中的各種變化因素。
一、影視譯制片的基本特點(diǎn)及翻譯方法
譯制片就是經(jīng)過(guò)翻譯和對(duì)口型配音后播出的電影和電視劇。譯制片不僅要求把臺(tái)詞譯成目的語(yǔ),而且還需要配音演員對(duì)準(zhǔn)口型進(jìn)行配音。它包括語(yǔ)言翻譯和語(yǔ)言配音,是譯和制兩個(gè)連續(xù)的階段。譯既是制的前提和基礎(chǔ),又是制的內(nèi)容。所以,翻譯在譯制片的制作過(guò)程中舉足輕重。
譯制片譯者接受原語(yǔ)的渠道不只是書(shū)面的,還必須另外從聽(tīng)覺(jué)和視覺(jué)兩方面接受原語(yǔ)信息。也就是說(shuō),譯制片譯者在翻譯操作過(guò)程中還要受限于影視畫(huà)面和聲音(對(duì)白),其操作成果必須與影視畫(huà)面和聲音(對(duì)白)相協(xié)調(diào)。其實(shí),這就給本來(lái)就帶著腳鐐跳舞的譯制片譯者又加上了手鐐。因?yàn)?,影視觀眾接受譯者成果的同時(shí)也在欣賞畫(huà)面。如果觀眾發(fā)現(xiàn)聽(tīng)到的對(duì)白(即譯文)與畫(huà)面中演員的口型不吻合,就會(huì)感覺(jué)很別扭,不真實(shí),從而影響他們欣賞影片的情緒。所以在種種約束之下,影視片翻譯呈現(xiàn)出幾大特點(diǎn):
1、還原詞意,表達(dá)準(zhǔn)確
在翻譯對(duì)白時(shí),譯文的長(zhǎng)短要和口型吻合,不僅要語(yǔ)言的準(zhǔn)確性,而且要講究語(yǔ)言的藝術(shù)性和豐富性。同時(shí)影視翻譯涉及的知識(shí)面很廣,翻譯人員對(duì)來(lái)源的風(fēng)土人情、天文地理、科學(xué)技術(shù)、經(jīng)濟(jì)、政治、文化、軍事、醫(yī)學(xué)都應(yīng)了解。劇本翻譯的好壞,是譯制片質(zhì)量好壞的關(guān)鍵,如果臺(tái)詞意思不準(zhǔn)確或者不符合影片人物的身份和性格,那么就是再高明的配音演員也無(wú)法使人物性格和原詞意能夠還原。
2、忠實(shí)和通順
譯制片的翻譯也需要做到信、達(dá)、雅。信就是要譯得準(zhǔn)確、傳神;達(dá)就是要表達(dá)清楚;雅就是要生動(dòng)有味。任何一種語(yǔ)言要轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,都要不可能找到完全對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言,故有的可以直譯,有的必須意譯。語(yǔ)言要與影片的任務(wù)表情動(dòng)作相符合,而且不能加注釋。影視劇本翻譯是文學(xué)劇本翻譯的一種特殊形式,譯者必須要有很高的理解能力和表達(dá)能力影視劇本翻譯的方法與技巧影視劇本翻譯的方法與技巧。首先影視劇本的翻譯不能離開(kāi)忠實(shí)、通順的原則,但是如何實(shí)現(xiàn)忠實(shí)、通順則值得研究,影視劇中人物對(duì)話的翻譯,不是供讀者慢慢閱讀品味的,而且要轉(zhuǎn)化為配音演員的聲音,使觀眾在觀賞的瞬間還要易于理解和接受。
3、易于上口,情感相吻
影視作品的翻譯僅僅達(dá)到文字上的通順是不夠的,還必須使之貼近生活,貼近觀眾,使之易于上口便于聽(tīng)懂,這樣的譯文,經(jīng)過(guò)配音,才能與人物表情和口型相吻合,才最終達(dá)到自然、逼真的藝術(shù)效果。劇本的翻譯要考慮到其中的停頓、節(jié)奏和動(dòng)作、人物性格,還要琢磨俏皮話、機(jī)智話、言外意、潛臺(tái)詞等,不管怎么譯,都與原話字?jǐn)?shù)相當(dāng)。譯文過(guò)長(zhǎng)、過(guò)短,都會(huì)給配音帶來(lái)困難,甚至影響、破壞人物性格的塑造和情緒的表達(dá)。
4、遵循雅、俗共賞原則
劇本翻譯要雅俗共賞,走通俗化的路。所謂通俗化,實(shí)際上就是對(duì)觀眾負(fù)責(zé)、為觀眾服務(wù)的原則,要求翻譯在下筆時(shí),設(shè)身處地為普通大眾著想,怎么譯觀眾容易理解就這么譯。一部思想性、藝術(shù)性很強(qiáng)的影片,譯得通俗明白,就能為普通百姓所理解、所接受。如果譯得過(guò)于雅而艱深難懂,那就違背了翻譯初衷。要做到通俗明白,翻譯必須對(duì)原文語(yǔ)言現(xiàn)象充分理解,然后在表達(dá)上深入淺出,力爭(zhēng)既簡(jiǎn)單明了又不失嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,樸實(shí)而不乏味,深刻卻不莫測(cè),從而求得雅俗共賞的效果。
二、藏語(yǔ)譯制片要遵循的原則
藏語(yǔ)譯制片的觀眾農(nóng)牧民群眾占很大的比例,由于各種因素造成,我區(qū)農(nóng)牧民群眾的受教育程度較低,許多農(nóng)牧民群眾聽(tīng)不懂漢語(yǔ),看不懂漢字。既使是再優(yōu)秀的影片,只要存在著語(yǔ)言交流障礙,就無(wú)法走進(jìn)千家萬(wàn)戶,而譯制影片恰好解決了這個(gè)難題。 所以在譯制過(guò)程中更要以農(nóng)牧民群眾為中心,做好譯制和配音工作。
1、從翻譯的角度而言
既然譯制片的翻譯是為觀眾服務(wù)的,要以觀眾為中心,那么第一檢測(cè)標(biāo)準(zhǔn)就是看觀眾觀看影片的同時(shí)是否懂了譯文的內(nèi)容。譯者不是要滿足于普通受眾可能理解譯文,而是應(yīng)當(dāng)確保普通受眾不可能誤解譯文。另外,影視對(duì)白具有稍縱即逝的特點(diǎn),觀眾觀看影片時(shí)既沒(méi)有充足的時(shí)間仔細(xì)考慮對(duì)白的內(nèi)容也沒(méi)有機(jī)會(huì)要求演員再說(shuō)一遍,所以易懂性就顯得尤為重要。
要堅(jiān)持口語(yǔ)化、生活化原則。
譯制片的語(yǔ)言主要就是人物對(duì)白而人物對(duì)白本身就是生活化的口語(yǔ),還很個(gè)性化、句式簡(jiǎn)潔。因此,譯制片譯者在翻譯過(guò)程中要擺脫書(shū)面語(yǔ)的束縛,力求譯語(yǔ)生活化、口語(yǔ)化。特別是藏語(yǔ),詞匯非常豐富,有敬語(yǔ)、書(shū)面語(yǔ)、生活用語(yǔ)和特殊用途的語(yǔ)言等等,見(jiàn)什么人說(shuō)什么話,這些都要譯者動(dòng)腦筋琢磨和選擇。
現(xiàn)在社會(huì)上到處都能聽(tīng)到很多新造或借用的詞匯,語(yǔ)言環(huán)境存在臟、亂、雜的問(wèn)題,而有些人曾主張以此增加作品的生活氣息。在西藏,影視劇譯制擔(dān)當(dāng)著更為重要的社會(huì)責(zé)任,作為一個(gè)語(yǔ)言藝術(shù)工作,譯者有責(zé)任為保持、維護(hù)民族語(yǔ)言的正統(tǒng)和規(guī)范作出表率。
總之,由于受到視聽(tīng)雙頻的制約,譯制片的翻譯顯得尤為復(fù)雜。作為譯者,只有在尊重原作的基礎(chǔ)上,與普通觀眾感同身受,時(shí)刻把觀眾的需求和滿意放在最重要的位置,才能譯出精彩的作品,更好地為大眾服務(wù)。
2、從配音的角度而言
在西藏自治區(qū),藏語(yǔ)影視劇的配音,以拉薩口語(yǔ)為主。
3、從翻譯和配音的關(guān)系而言
翻譯要講究策略。演員對(duì)白時(shí)間的長(zhǎng)短、視覺(jué)畫(huà)面、唇形的開(kāi)合以及藏漢兩種語(yǔ)言的不同語(yǔ)速等,這些都是譯制片翻譯過(guò)程中不得不考慮的因素,給譯制片翻譯提出了挑戰(zhàn)。 由于受到視聽(tīng)雙頻的限制,配音演員必須與片中演員的話語(yǔ)時(shí)間保持一致,同時(shí)開(kāi)始同時(shí)結(jié)束。如果屏幕上的演員嘴巴在動(dòng),就必須保證觀眾能聽(tīng)到聲音;演員嘴巴已經(jīng)不動(dòng)了,耳邊就不能還響著說(shuō)話聲。所以,濃縮與添加就成了譯制片翻譯的常用手段。比如,譯制片藏漢互譯時(shí),如果藏文的音節(jié)數(shù)與漢字的數(shù)目相等,或略微少于漢文音節(jié)數(shù),這種譯文就是理想的。因?yàn)?,翻譯過(guò)程中藏文音節(jié)數(shù)基本要多于漢文的音節(jié)數(shù)。但偶爾卻又反之。所以,對(duì)于這種情況,譯者就要采用增添譯法,適當(dāng)添加或刪減從而達(dá)到視聽(tīng)和諧。
要進(jìn)行詞語(yǔ)調(diào)整。影視翻譯中任何只注重臺(tái)詞翻譯而忽視非語(yǔ)言算子的觀點(diǎn),都是值得懷疑的影視劇本翻譯的方法與技巧影視制作。非語(yǔ)言算子,如面部表情、語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)、身體語(yǔ)言等都成為譯者選詞造句的重要因素。
當(dāng)然,要求配音演員的口型和影片中演員的口型完全一致是不現(xiàn)實(shí)也是不可能的。但是,保證配音演員和片中演員每句話的開(kāi)始和結(jié)束時(shí)口型吻合是可行的;并且如果做到這一點(diǎn),基本上就可以給觀眾造成真實(shí)感,不會(huì)影響他們觀看影片的情緒。因此,調(diào)整詞語(yǔ)是譯制片譯者常用的方法。
為了增強(qiáng)作品的觀賞性,有些譯者喜歡在臺(tái)本中增加一些藏族的民謠、諺語(yǔ)。
三、結(jié)語(yǔ)
翻譯是從一種符號(hào)轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言符號(hào)的再創(chuàng)造活動(dòng)。翻譯的實(shí)質(zhì),是雙語(yǔ)間意義的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換。對(duì)于影視作品的翻譯,對(duì)等原則也不是萬(wàn)能的。有些學(xué)者發(fā)現(xiàn)在一些情況下可能達(dá)不到對(duì)等效果?;蛘哒f(shuō),對(duì)等只是相對(duì)的,而不對(duì)等才是絕對(duì)的。我們無(wú)論從事什么樣的翻譯工作,都要具體情況具體分析,尤其要從具體的大背景分析,結(jié)合具體的文化,具體的語(yǔ)言環(huán)境,從文化的視角出發(fā)進(jìn)行翻譯,保持原文的特色與發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)并行相背,過(guò)分強(qiáng)調(diào)某一方面而犧牲另一方面都會(huì)走極端,二者相結(jié)合才能將一種特定社會(huì)文化背景中言語(yǔ)的意義和內(nèi)涵用另一種語(yǔ)言再現(xiàn)出來(lái)。


相關(guān)閱讀 Relate

  • 影視劇本翻譯_影視劇本如何翻譯
  • 影視劇本翻譯公司有哪些
  • 影視劇本翻譯注意事項(xiàng)
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱(chēng)人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線