外交部翻譯孫寧分享英語學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)(2)
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2018-03-19 08:58:55 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
要善于琢磨,舉一反三
孫寧翻譯說,我記性差,不愿背(課文、單詞、語法),就試著多理解,理解了就不用背了。
到底是two third還是twothirds,中間有沒有連字符?一般說on Monday,但前面的介詞可不可以拿掉呢?是不是一定得說fish and chips,反過來就不行呢?這些都是我研究的對(duì)象。得到了答案還不滿足,總要想一想能不能推廣到其他地方,舉一反三。
做題也一樣,每次都會(huì)問自己:出題人想考的是什么?這樣,就不用陷于題海戰(zhàn)術(shù),白白浪費(fèi)掉寶貴的時(shí)間和學(xué)英語的興趣。那時(shí)只要考英語,前一天我準(zhǔn)保在家看閑書或溫習(xí)其他功課,第二天仍然考第一。
踏實(shí)自學(xué),隨時(shí)反省
初二上學(xué)期,我開始覺得自己上課吃不飽,怎么辦?自己開小灶。當(dāng)時(shí)廣播里介紹臺(tái)灣的一個(gè)英語教學(xué)節(jié)目Let"s Talk in English,心里就癢癢的,也沒管學(xué)校只教到一般過去時(shí)的規(guī)則變化,就初生牛犢不怕虎,買了書和磁帶,跟著學(xué)了起來。剛開始很吃勁,生詞多,語法沒見過,經(jīng)常莫明其妙。好在廣播里老師教得耐心,我學(xué)得專心,漸漸地?cái)r路虎少了。到了后兩冊(cè),則幾乎沒有什么難點(diǎn),跟復(fù)習(xí)一樣了。
有了這次經(jīng)驗(yàn),我就一發(fā)而不可收,不知天高地厚地學(xué)起了Family Album USA(走遍美國(guó))。剛開始每課恨不得能有幾十個(gè)生詞,正常語速、美國(guó)口語不太習(xí)慣,有時(shí)根本不知所云,別提多郁悶了。但我沒有放棄。單詞多,就一個(gè)一個(gè)查。一本《新英漢字典》,沒多久邊就被我摸黑了。語速快,就抓大放小。很快,我就學(xué)進(jìn)去了,直到不能自拔。
但我沒有放棄。單詞多,就一個(gè)一個(gè)查。一本《新英漢字典》,沒多久邊就被我摸黑了。語速快,就抓大放小。很快,我就學(xué)進(jìn)去了,直到不能自拔。就這樣,學(xué)習(xí)的勁頭越來越大。
但我沒有急躁冒進(jìn),而是反省自己:自學(xué)沒有老師指點(diǎn),會(huì)不會(huì)學(xué)得太油了?于是想要找本扎實(shí)的教材幫自己夯實(shí)基礎(chǔ)。恰巧這時(shí)中央臺(tái)要播零起點(diǎn)的《許國(guó)璋電視英語》。
我沒覺得從頭再學(xué)一遍字母、發(fā)音是浪費(fèi)時(shí)間,兒時(shí)學(xué)書法的經(jīng)歷告訴我,基礎(chǔ)越扎實(shí),日后才能學(xué)得越快。整整一年,從ABC到魯濱遜的故事,書上留下了我詳細(xì)的筆記,課后習(xí)題的答案也密密麻麻地寫在了留白處,到現(xiàn)在都是我輕易不示人的珍藏。
每件事好像冥冥中都有安排。學(xué)魯濱遜伐木造船時(shí),我并沒想到五年后大學(xué)的泛讀課上會(huì)要求我們讀這本書,而初三暑假我就已經(jīng)一個(gè)字一個(gè)字地把這本書啃了一遍。
??苟?/span>
學(xué)《看聽學(xué)》時(shí),也完全沒想到日后會(huì)與作者的另一本力作New Concept English(新概念英語)打交道,甚至愛不釋手。牛抗(New Con的昵稱)課課都堪稱經(jīng)典,每?jī)?cè)都有自己的風(fēng)格,字里行間透著英國(guó)人與生俱來的幽默和高貴。
這套教材影響之大,有很多趣聞可資佐證。隨便拉一個(gè)外校畢業(yè)生,讓他說出一到三冊(cè)第一課的標(biāo)題相信都不是難事:從Excuse me到A Private Conversation到A Puma at Large,每課都是一段美好的回憶。
大學(xué)寫作課,一次題目是愛美之心人皆有之,同學(xué)中只要學(xué)過《新概念》的很難找到不用Such is human nature that 的翻譯課,老師問蘿卜青菜,各有所愛怎么翻,很多人想都不想,張口就來:one man"s meat is another man"s poison。
不是秘密的法寶
這里要提到許多外國(guó)語學(xué)校的一個(gè)早已不是秘密的法寶:背課文。
初中三年,從3L到NCE前兩冊(cè)一共360課,我們背了整整三年。古代私塾先生要求童子誦讀先賢哲言,否則就不能掌握祖宗文字;學(xué)外語其實(shí)也一樣。如果說我現(xiàn)在有什么后悔的話,就是覺得當(dāng)時(shí)背的東西不夠多。學(xué)完了3L最后一課,快樂、充實(shí)的初中生活就要結(jié)束。
暑假做了遍當(dāng)年的高考英語題,用了一半的時(shí)間,居然也能得131分。雖然知道標(biāo)準(zhǔn)化命題不能反映客觀水平,做題在行并不表明英文水平高,
但凡人如我心里還是挺得意。
語音怎么改
中學(xué)六年尤其高中三年,我都把英語當(dāng)作一門我可以考高分、可以給我信心的科目,而沒有意識(shí)到英語作為語言本身的魅力;所謂興趣,不免帶上了功利色彩。這種局面直到我把英語作為自己唯一的興趣所在和著力點(diǎn)也就是到了北外英語系才得到改變
相關(guān)閱讀 Relate
公司新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 維語翻譯_維吾爾翻譯_維語 10-12
- 日語翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_中翻日的 12-09
- 全國(guó)十佳翻譯公司_中國(guó)十大 06-19
- 維語日常用語大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 進(jìn)行 03-09
- 中韓翻譯價(jià)格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院關(guān)于民事訴訟證 01-31
- 西方翻譯理論的四大學(xué)派 11-12
- 國(guó)內(nèi)英語會(huì)議翻譯多少錢一天 11-02
- 什么是眾包翻譯? 02-27