jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

  摘 要:翻譯是指在準確通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。專業(yè)英語翻譯是海外石油管道工程項目譯員需要掌握的技巧。本文將結合在海外石油管道工程項目中的翻譯實踐,探討專業(yè)英語常用的翻譯方法和翻譯技巧。

  關鍵詞:翻譯技巧、海外石油管道工程項目

  1、前言

  隨著國際化腳步的加快,石油領域全球化的發(fā)展趨勢愈加顯著,中國石油行業(yè)參與國外工程項目也日益增多。英語,作為目前全球通用性最廣的國際化語言,在海外石油管道工程項目(下文中簡稱管道項目)上發(fā)揮的重要溝通作用就更為突出。面對工程項目時間緊、任務安排密集等特點,作為管道項目的譯員,常要與國外人員進行英語溝通、在短時間內需要對大量文件進行翻譯,如不掌握翻譯技巧,則會出現(xiàn)中式英語味很濃的情況,或翻譯不準確、不到位,以致給項目各參與方的理解上造成歧義,甚至誤導。

  2、管道項目翻譯中出現(xiàn)中式英語的原因及規(guī)避方法

  造成管道項目翻譯中出現(xiàn)中式英語的原因主要包括:

  (1) 工程類翻譯的詞匯專業(yè)性較強,甚至引入行業(yè)內的縮寫詞匯;

  (2) 翻譯任務常有任務急、時間緊等特點,同時對翻譯成果的準確性要求較高;

  (3) 譯員的思維差異;

  (4) 譯員的英文詞匯量、掌握語法結構的局限性;

  (5) 譯員對海外國家特定的風俗習慣了解上有局限性。下文結合實例,對翻譯過程中的中式英語進行剖析。

  例一:The results can provide theory and calculation bases for predicting and monitoring the spherical pig operation of any gas transmission line.

  譯文:其結果可為任一輸氣管線的清管通球運行情況的預測和監(jiān)測提供理論及計算依據。

  其中pig一詞,人們最熟知的意思為豬(名詞),但它在石油管道工程英語中的特定含義是指清管球。

  例二:如:row在石油管道工程英語中是right of way的縮寫,可直譯為路權,繼而引申為石油管道施工時管溝兩邊某特定距離內可供施工所預留出的作業(yè)帶;又如:car在石油管道工程中是construction all risk的縮寫,即工程一切險,與常見的car(小轎車)沒有絲毫關系;再如:feed在管道項目上很常見,是front end engineering design的縮寫,指前端設計,也就是管道項目的前期設計,而不再譯為普遍意義上的feed(喂養(yǎng)、飼料)了。

  小析:上述幾例是由于工程類翻譯的詞匯專業(yè)性較強,甚至引入行業(yè)內的縮寫詞匯,給譯員的翻譯造成了困擾。

  例三:All the divers of the project team are requested to abide by traffic regulations strictly during the fasting.

  譯文:在齋戒期間,要求項目組的所有司機必須嚴格遵守交通規(guī)則。

  小析:在穆斯林國家中,上例中的fasting是禁食;齋戒之意。對當?shù)貒绎L俗習慣缺乏了解的譯員很可能會對句中的fasting產生誤解,更有甚者會可笑地譯為要求所有項目組的司機在駕駛速度較快時都要嚴格遵守交通規(guī)則。

  要在管道項目翻譯過程中減少甚至避免出現(xiàn)中式英語,譯員應注意以下幾點:

  (1) 譯員平時要注意多積累專業(yè)詞匯;對于縮寫詞造成的困擾,譯員可以編制一套管道項目常用縮寫詞匯匯編,以便日后查詢使用。

  (2) 在管道項目英語中,常有缺少主語的情況出現(xiàn),這就要求譯員在翻譯時要轉中式思維為英式思維,借助被動語態(tài)來表情達意。

  如:g05a#監(jiān)控閥室綜合設備間及電氣總平面圖a版已提交監(jiān)理。

  譯文:Drawings (rev. a) of complex equipment building and electrical general layout of g05a# valve station have been submitted to pmc.

  小析:按漢語的表達習慣,通常句子的語序是由主語+謂語+其他成分構成。但上例中,源語言中并沒有交代動作的主語是誰,譯員可轉換思維方式,借助英語的被動語態(tài)來表達。

  (3) 翻譯有時是一種再創(chuàng)作,不只是在另一種語言中尋找意義相似的詞語組合成句子,而應將所譯內容輸入大腦,快速排序、重加工后,用相應的語言表達出來的過程。由于英漢語序和句子結構有所差異,譯員有時就需要對源語言的語序進行分析,找到句子的邏輯關系,因為邏輯語言是表達的血脈,血脈梗塞,誤解、誤譯自然產生。因此,譯員需要在理清句子各部分的修飾關系后,摘出句子主干,將句子由繁化簡,完成翻譯。

  如:所有有關變更單的預算都應該停工足夠的工作量和單價費用明細并將系數(shù)或百分比的使用減到最少。

  譯文:All the estimates regarding a variation/change order shall be supported by adequate quantity and unit cost detail. Use of factors or percentages should be minimized.

  3、如何做到翻譯準確到位

  要做到翻譯準確到位,除了要求譯員具有良好的語言基礎,熟練掌握英語的語句結構、語法,了解英語的構成和風俗習慣外,還應注意如下兩點:

  (1) 用詞應嚴謹、規(guī)范

  如果同一個有若干種表達方式,譯員應選用最規(guī)范、嚴謹?shù)脑~語來表達。在翻譯管道項目正式文件時,應多使用purchase來代替buy;多用complete、少用finish;多選用justify來代替prove等。

  如:第3.1條款所述的用于投標日所有的文件以及按照第5條款提出的補遺應認為包括在投標書中。

  譯文:All documents issued for the purpose of tendering described in clause 3.1 and addenda issued in accordance with clause 5 shall be deemed incorporated in the tender.

  小析:按照常被譯為according to;包括常用include來表達;認為常被譯為consider。而正式文件中會譯成deem,incorporate和in accordance with,更具書面味兒。

  (2) 正確使用情態(tài)動詞

  翻譯正式文件時,選用準確的情態(tài)動詞要特別慎重。will,shall,should,may,must各司其職,不可混淆。石油管道行業(yè)中,通常業(yè)主的地位較高,他對其承包商提出的要求傾向于使用帶有命令或強制性含義的shall或must,這時,shall顯然并不是單純的應當、適宜,而含有必須、非此不可的深層涵義。使用這類情態(tài)動詞會使表達的語氣變得較強硬。在業(yè)主方談到自己需履行某種義務時,卻常會極力淡化語言強度,極少使用shall或must,而多用will、should甚至may來表示愿意、可以之意,此時語氣已弱化到兩句之間的選擇權。

  (3) 結束語

  綜上所述,一名合格的優(yōu)秀譯員在海外石油管道工程項目中,應保持嚴謹踏實的工作態(tài)度,多積累勤實踐,不斷提升自身的翻譯功底和靈活應變能力,最大限度地去博覽群書,為海外石油管道工程項目圓滿竣工提供語言溝通支持,利用好英語翻譯這把利劍,在翻譯的路上不斷前進,最終做到翻譯的信、達、雅的最高境界,為中國石油管道工程更大步地邁向全球市場的競爭行列做出貢獻!

相關閱讀 Relate

  • 生物工程翻譯公司注重引進和應用先進的翻譯技術
  • 儋州工程翻譯公司工作流程是什么?
  • 什么是黃石工程翻譯公司
  • 公司新聞相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W校或大學的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網站的網址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網站翻譯,如果您能提供網站的FTP,或您從后臺將整個網站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網頁文件,我們會提供給您格式與原網頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線