淺議海外石油管道工程翻譯技巧
摘 要:翻譯是指在準確通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。專業(yè)英語翻譯是海外石油管道工程項目譯員需要掌握的技巧。本文將結合在海外石油管道工程項目中的翻譯實踐,探討專業(yè)英語常用的翻譯方法和翻譯技巧。
關鍵詞:翻譯技巧、海外石油管道工程項目
1、前言
隨著國際化腳步的加快,石油領域全球化的發(fā)展趨勢愈加顯著,中國石油行業(yè)參與國外工程項目也日益增多。英語,作為目前全球通用性最廣的國際化語言,在海外石油管道工程項目(下文中簡稱管道項目)上發(fā)揮的重要溝通作用就更為突出。面對工程項目時間緊、任務安排密集等特點,作為管道項目的譯員,常要與國外人員進行英語溝通、在短時間內需要對大量文件進行翻譯,如不掌握翻譯技巧,則會出現(xiàn)中式英語味很濃的情況,或翻譯不準確、不到位,以致給項目各參與方的理解上造成歧義,甚至誤導。
2、管道項目翻譯中出現(xiàn)中式英語的原因及規(guī)避方法
造成管道項目翻譯中出現(xiàn)中式英語的原因主要包括:
(1) 工程類翻譯的詞匯專業(yè)性較強,甚至引入行業(yè)內的縮寫詞匯;
(2) 翻譯任務常有任務急、時間緊等特點,同時對翻譯成果的準確性要求較高;
(3) 譯員的思維差異;
(4) 譯員的英文詞匯量、掌握語法結構的局限性;
(5) 譯員對海外國家特定的風俗習慣了解上有局限性。下文結合實例,對翻譯過程中的中式英語進行剖析。
例一:The results can provide theory and calculation bases for predicting and monitoring the spherical pig operation of any gas transmission line.
譯文:其結果可為任一輸氣管線的清管通球運行情況的預測和監(jiān)測提供理論及計算依據。
其中pig一詞,人們最熟知的意思為豬(名詞),但它在石油管道工程英語中的特定含義是指清管球。
例二:如:row在石油管道工程英語中是right of way的縮寫,可直譯為路權,繼而引申為石油管道施工時管溝兩邊某特定距離內可供施工所預留出的作業(yè)帶;又如:car在石油管道工程中是construction all risk的縮寫,即工程一切險,與常見的car(小轎車)沒有絲毫關系;再如:feed在管道項目上很常見,是front end engineering design的縮寫,指前端設計,也就是管道項目的前期設計,而不再譯為普遍意義上的feed(喂養(yǎng)、飼料)了。
小析:上述幾例是由于工程類翻譯的詞匯專業(yè)性較強,甚至引入行業(yè)內的縮寫詞匯,給譯員的翻譯造成了困擾。
例三:All the divers of the project team are requested to abide by traffic regulations strictly during the fasting.
譯文:在齋戒期間,要求項目組的所有司機必須嚴格遵守交通規(guī)則。
小析:在穆斯林國家中,上例中的fasting是禁食;齋戒之意。對當?shù)貒绎L俗習慣缺乏了解的譯員很可能會對句中的fasting產生誤解,更有甚者會可笑地譯為要求所有項目組的司機在駕駛速度較快時都要嚴格遵守交通規(guī)則。
要在管道項目翻譯過程中減少甚至避免出現(xiàn)中式英語,譯員應注意以下幾點:
(1) 譯員平時要注意多積累專業(yè)詞匯;對于縮寫詞造成的困擾,譯員可以編制一套管道項目常用縮寫詞匯匯編,以便日后查詢使用。
(2) 在管道項目英語中,常有缺少主語的情況出現(xiàn),這就要求譯員在翻譯時要轉中式思維為英式思維,借助被動語態(tài)來表情達意。
如:g05a#監(jiān)控閥室綜合設備間及電氣總平面圖a版已提交監(jiān)理。
譯文:Drawings (rev. a) of complex equipment building and electrical general layout of g05a# valve station have been submitted to pmc.
小析:按漢語的表達習慣,通常句子的語序是由主語+謂語+其他成分構成。但上例中,源語言中并沒有交代動作的主語是誰,譯員可轉換思維方式,借助英語的被動語態(tài)來表達。
(3) 翻譯有時是一種再創(chuàng)作,不只是在另一種語言中尋找意義相似的詞語組合成句子,而應將所譯內容輸入大腦,快速排序、重加工后,用相應的語言表達出來的過程。由于英漢語序和句子結構有所差異,譯員有時就需要對源語言的語序進行分析,找到句子的邏輯關系,因為邏輯語言是表達的血脈,血脈梗塞,誤解、誤譯自然產生。因此,譯員需要在理清句子各部分的修飾關系后,摘出句子主干,將句子由繁化簡,完成翻譯。
如:所有有關變更單的預算都應該停工足夠的工作量和單價費用明細并將系數(shù)或百分比的使用減到最少。
譯文:All the estimates regarding a variation/change order shall be supported by adequate quantity and unit cost detail. Use of factors or percentages should be minimized.
3、如何做到翻譯準確到位
要做到翻譯準確到位,除了要求譯員具有良好的語言基礎,熟練掌握英語的語句結構、語法,了解英語的構成和風俗習慣外,還應注意如下兩點:
(1) 用詞應嚴謹、規(guī)范
如果同一個有若干種表達方式,譯員應選用最規(guī)范、嚴謹?shù)脑~語來表達。在翻譯管道項目正式文件時,應多使用purchase來代替buy;多用complete、少用finish;多選用justify來代替prove等。
如:第3.1條款所述的用于投標日所有的文件以及按照第5條款提出的補遺應認為包括在投標書中。
譯文:All documents issued for the purpose of tendering described in clause 3.1 and addenda issued in accordance with clause 5 shall be deemed incorporated in the tender.
小析:按照常被譯為according to;包括常用include來表達;認為常被譯為consider。而正式文件中會譯成deem,incorporate和in accordance with,更具書面味兒。
(2) 正確使用情態(tài)動詞
翻譯正式文件時,選用準確的情態(tài)動詞要特別慎重。will,shall,should,may,must各司其職,不可混淆。石油管道行業(yè)中,通常業(yè)主的地位較高,他對其承包商提出的要求傾向于使用帶有命令或強制性含義的shall或must,這時,shall顯然并不是單純的應當、適宜,而含有必須、非此不可的深層涵義。使用這類情態(tài)動詞會使表達的語氣變得較強硬。在業(yè)主方談到自己需履行某種義務時,卻常會極力淡化語言強度,極少使用shall或must,而多用will、should甚至may來表示愿意、可以之意,此時語氣已弱化到兩句之間的選擇權。
(3) 結束語
綜上所述,一名合格的優(yōu)秀譯員在海外石油管道工程項目中,應保持嚴謹踏實的工作態(tài)度,多積累勤實踐,不斷提升自身的翻譯功底和靈活應變能力,最大限度地去博覽群書,為海外石油管道工程項目圓滿竣工提供語言溝通支持,利用好英語翻譯這把利劍,在翻譯的路上不斷前進,最終做到翻譯的信、達、雅的最高境界,為中國石油管道工程更大步地邁向全球市場的競爭行列做出貢獻!
相關閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 維語翻譯_維吾爾翻譯_維語 10-12
- 日語翻譯收費標準_中翻日的 12-09
- 全國十佳翻譯公司_中國十大 06-19
- 維語日常用語大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 進行 03-09
- 中韓翻譯價格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院關于民事訴訟證 01-31
- 西方翻譯理論的四大學派 11-12
- 國內英語會議翻譯多少錢一天 11-02
- 什么是眾包翻譯? 02-27