野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

       商務(wù)翻譯能夠在我國譯壇中獨(dú)樹一幟,是實行改革開放的必然結(jié)果,因為它直接服務(wù)于我國的國際貿(mào)易和經(jīng)濟(jì)合作事業(yè)。隨著我國社會主義市場經(jīng)濟(jì)體制不斷完善,對經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的參與度不斷提高,特別是自從我國加入世界貿(mào)易組織以來,國內(nèi)越來越多的經(jīng)貿(mào)界人士需要更加及時、準(zhǔn)確地了解和把握國際經(jīng)濟(jì)形勢和世界市場動態(tài),以便開展和擴(kuò)大對外貿(mào)易和經(jīng)濟(jì)交流,國外也有越來越多的同行希望進(jìn)一步了解我國的各項經(jīng)濟(jì)政策、法律法規(guī)、市場需求和投資環(huán)境,為來華從事貿(mào)易和投資活動做好準(zhǔn)備。盡管漢語在國際上的地位不斷提高,使用范圍越來越廣,但遠(yuǎn)遠(yuǎn)滿足不了以上雙向交流的需求。因此,商務(wù)翻譯工作者理所當(dāng)然地承擔(dān)起了這一緊迫而又繁重的任務(wù)。

  商務(wù)翻譯與其他類別的翻譯相比,有什么不同之處呢?譯聲翻譯公司詳細(xì)幫您剖析:

  首先,商務(wù)翻譯涉及范疇十分廣泛,幾乎覆蓋科技、經(jīng)濟(jì)、政治、文化等各個相關(guān)領(lǐng)域。商務(wù)翻譯工作者除了要在語言上過關(guān)之外,還必須掌握比較全面的國際經(jīng)貿(mào)基礎(chǔ)知識,如:經(jīng)濟(jì)學(xué)理論、國際貿(mào)易、國際金融、國際商法、企業(yè)管理,等等。由于經(jīng)濟(jì)貿(mào)易與時事政治密切相關(guān),這就要求譯者對國內(nèi)外政治和經(jīng)濟(jì)形勢了如指掌。對外經(jīng)貿(mào)具有特定的文化特征,因此,譯者必須對相關(guān)國家的文化習(xí)俗和歷史背景有比較全面的了解。再者,對外經(jīng)貿(mào)工作涉及各種商品和服務(wù),因而有關(guān)專業(yè)知識也必不可少。

  第二、商務(wù)翻譯十分講求時效,這是由于變化不定的國內(nèi)外經(jīng)濟(jì)態(tài)勢所決定的。我們不可能像進(jìn)行其他類型的翻譯樣,花上幾個星期甚至幾年的時間去精雕細(xì)琢;因為一則價值萬金的經(jīng)濟(jì)信息可能在幾天甚至幾小時后就變得一文不值。商務(wù)翻譯的這一特點(diǎn)要求譯者眼疾手快,像籃球運(yùn)動員那樣,球到手后不能停留太久,而是要盡快傳遞出去,力爭及早投球得分。

  第三、商務(wù)翻譯要求譯者善于標(biāo)新立異。由于市場狀況瞬息萬變,新產(chǎn)品、新技術(shù)和新問題層出不窮,由此而產(chǎn)生的新概念和新名詞令人應(yīng)接不暇。這就要求譯者盡可能愛時、貼切地把新譯名推出來、把新概念介紹進(jìn)來。即使譯名臨時推出之后大都會有所改進(jìn)或被更好的譯名取代,但這種拋磚引玉之舉也是功不可沒的。

  第四、商務(wù)翻譯內(nèi)容繁雜、形式多樣、文體不一。單從語言特點(diǎn)和翻譯策略的角度來看,大體可分為以下幾種:法律性文件,其語言特點(diǎn)是詞語規(guī)范、準(zhǔn)確,專業(yè)術(shù)語比比皆是;名詞的使用頻度較高,被動語態(tài)和各種短語、從句較多,結(jié)構(gòu)往往比較復(fù)雜,句子較長。盡管其中有些表達(dá)形式或語言結(jié)構(gòu)顯得比較固定、死板,甚至重復(fù)、羅嗦,但因其具有特定的格式和含義,在翻譯時一般不可為了片面追求譯文簡練、流暢而任意調(diào)整或刪改。理論專著,其語言特點(diǎn)與法律性文件多有相似之處,但措辭和句子結(jié)構(gòu)相對要靈活一些;同時,結(jié)合理論闡述,還會引用大量的實際案例、圖表與數(shù)據(jù)。因此,在翻譯時以直譯為主,有時可在不影響原義的前提下對語序或表達(dá)形式稍作調(diào)整,以提高譯文的可讀性。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 商務(wù)翻譯來說需要了解哪些原則呢?
  • 商務(wù)翻譯中有哪些原則要知道
  • 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯服務(wù)
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線