野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

TAUS翻譯行業(yè)的現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2018-04-08 08:47:31 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

  2017年12月13日,翻譯自動化用戶協(xié)會(Translation Automation User Society,簡稱TAUS)發(fā)布了一份題為《Nuncest Tempus:Redesign Your Translation Business,Now!》的最新翻譯行業(yè)報告,分析了大數(shù)據(jù)和全球化背景下,翻譯行業(yè)今后的發(fā)展趨勢和前景。該報告分為找準時機、翻譯行業(yè)六大驅(qū)動力、現(xiàn)代翻譯管道和翻譯行業(yè)掌門人經(jīng)驗四個章節(jié)。小編通讀報告后,為大家提煉出值得關(guān)注的翻譯行業(yè)的現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢供大家參閱:

  S-曲線

  第一章中,報告提出了一個叫做S曲線的概念,指出一種科技的發(fā)展,都會經(jīng)歷公司內(nèi)部研發(fā),該公司內(nèi)部所有,再演變成一種服務(wù)和工具,最終集成到更新的技術(shù)平臺中的小功能的過程。

  那么應(yīng)用到翻譯領(lǐng)域呢?

  80年代,一些公司隨著自身的向外拓張,出現(xiàn)翻譯需求,在公司內(nèi)部成立翻譯部門;90年代翻譯行業(yè)出現(xiàn)外包服務(wù)商,承接翻譯服務(wù);2000年早期Trados,memoQ等的翻譯記憶庫工具誕生,幫助譯者提高翻譯質(zhì)量和效率;2000年后期垂直領(lǐng)域工具和統(tǒng)計機器翻譯(SMT)逐漸興起;現(xiàn)如今,神經(jīng)機器翻譯(NMT)的大火。很顯然,就我們經(jīng)常使用的谷歌、百度和有道翻譯等機器翻譯軟件來看,翻譯產(chǎn)業(yè)已經(jīng)到達了S曲線的頂峰。

  

TAUS翻譯行業(yè)的現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢(圖1)

 

  翻譯行業(yè)已從勞動密集型轉(zhuǎn)向數(shù)據(jù)驅(qū)動型

  以往的翻譯行業(yè)是勞動力驅(qū)動的行業(yè),以低報價獲得客戶訂單,翻譯質(zhì)量偏低。在大數(shù)據(jù)時代,一些高質(zhì)量的語言資產(chǎn)得以保留下來復(fù)用,并導(dǎo)入翻譯機器中進行訓(xùn)練,出現(xiàn)了機器翻譯比人工翻譯質(zhì)量更好的例子。漸漸地,人們發(fā)現(xiàn)數(shù)據(jù)的重要性,在某些通用場景下,機器翻譯做的反而比人工翻譯好,并且成本更低,于是業(yè)內(nèi)開啟了一場爭奪數(shù)據(jù)的戰(zhàn)爭。誰能獲取優(yōu)質(zhì)的數(shù)據(jù)資源,就能提供更好的翻譯服務(wù)。

  語音翻譯和語音控制

  TAUS預(yù)測,2020年,全球半數(shù)的智能手機用戶都將使用語音科技。常常勾搭Siri的同學(xué)對此應(yīng)該不陌生。隨著語音技術(shù)正在飛速發(fā)展,語音識別、音頻轉(zhuǎn)文字等技術(shù)的出現(xiàn),大大方便了我們的生活,也拓寬了語音翻譯的使用場景。

  現(xiàn)代翻譯管道

  TAUS報告中提出了現(xiàn)代翻譯管道,Modern Translation Pipeline(MTP)的概念,是一種圍繞機器翻譯架構(gòu)起來的系統(tǒng),架構(gòu)如下:

  

TAUS翻譯行業(yè)的現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢(圖2)

 

  (1)管道的三大特點

  管道的運行是由數(shù)據(jù)驅(qū)動;

  具有自發(fā)性、自驅(qū)動力,自動化程度高;

  對多數(shù)人來說翻譯是無形的一種服務(wù)。

  (2)管道分層

  管道分為兩層架構(gòu):

  第一層是大公司或超強技術(shù)公司,他們負責(zé)研發(fā)和維護支持翻譯產(chǎn)業(yè)的技術(shù)架構(gòu),如谷歌研發(fā)出神經(jīng)翻譯網(wǎng)絡(luò);而第二層是其他技術(shù)公司,他們利用上一層的標準架構(gòu),開發(fā)專門的增值業(yè)務(wù),如開發(fā)接入神經(jīng)機器翻譯的接口。

  (3)管道要素:

  管道的架構(gòu)搭好后,里面的要素主要有四個:

  量子跳盒子:代表最佳的翻譯技術(shù):機器翻譯(MT),翻譯記憶庫(TM),眾包和社區(qū)翻譯。

  算法管理盒子:隨著機器學(xué)習(xí)的進步,一些翻譯系統(tǒng)可以自動選擇譯者和審校,分析文本、質(zhì)量控制,實現(xiàn)一個系統(tǒng)就能達到一個翻譯公司的效果。

  數(shù)據(jù)化盒子:

  內(nèi)容數(shù)據(jù):指TM,原文、譯文等的語言數(shù)據(jù),是定制MT引擎的關(guān)鍵。

  元數(shù)據(jù):指語言對、流程、產(chǎn)業(yè)和個人信息等元數(shù)據(jù),是訓(xùn)練機器學(xué)習(xí)和算法管理的關(guān)鍵。

  儀表盤。所有盒子都在這一管道中后,需要一個儀表盤來追蹤數(shù)據(jù),從翻譯完之后的數(shù)據(jù)中獲取更多洞見。

  今后翻譯行業(yè)的工作趨勢

  工程師:幫助搭建管道。

  數(shù)據(jù)分析師:分析儀表盤反映出的數(shù)據(jù),獲取更多洞見。

  語言人士開始從譯者的角色,轉(zhuǎn)變?yōu)閺氖聦徯!?chuàng)譯和譯后編輯工作。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準口譯服務(wù)
  • 準確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 靈活運用中日兩種語言的語法結(jié)構(gòu)
  • 公司新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線