jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

淺析在英語(yǔ)的基點(diǎn)上如何學(xué)習(xí)法語(yǔ)和意大利語(yǔ)

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2018-05-13 08:26:08 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)

     從語(yǔ)言本身看,英語(yǔ)、法語(yǔ)、意大利語(yǔ)同屬于印歐語(yǔ)系,其中法語(yǔ)和意大利語(yǔ)又同屬于印歐語(yǔ)系的羅曼語(yǔ)族,因此,它們存在著很大的共性。本文從比較語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā),探討在精通英語(yǔ)的基礎(chǔ)上,了解和學(xué)習(xí)法語(yǔ)與意大利語(yǔ)的方法。

一、法語(yǔ)與英語(yǔ)、意大利語(yǔ)的關(guān)系

1.法語(yǔ)與英語(yǔ)
公元1066年,諾曼底人的入侵給英國(guó)人帶來(lái)了法語(yǔ)。在入侵后的200年中,法語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)產(chǎn)生了巨大的影響。幾千個(gè)新詞進(jìn)入英語(yǔ),浸透到宗教、法律、文學(xué)、等諸多領(lǐng)域。
如英語(yǔ)close(關(guān)閉)即來(lái)源于法語(yǔ);英語(yǔ)reply(回答)也是來(lái)源于法語(yǔ)。今天的讀者很難看出close和reply有法語(yǔ)的痕跡。伴著法國(guó)殖民主義的擴(kuò)張,法語(yǔ)散布到世界各地。法語(yǔ)是世界大語(yǔ)種之一,曾是國(guó)際社交和外交的官方語(yǔ)言。
2.意大利語(yǔ)與英語(yǔ)
意大利語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系的羅曼語(yǔ)族(法語(yǔ)、羅馬尼亞語(yǔ)等皆屬于這一語(yǔ)族)。意大利語(yǔ)作為偉大的文藝復(fù)興文化的媒介,對(duì)西歐的其它語(yǔ)言起過(guò)深化的影響。但丁的《神曲》、卜迦丘的《十日談》成為傳世之作。

二、英語(yǔ)、法語(yǔ)和意大利語(yǔ)幾種詞類與詞序的異同

我們從這是一本書這句簡(jiǎn)樸的話開(kāi)始談起:
英語(yǔ):This is a book. ( This’a book.)
法語(yǔ):Ce est un livre. ( C’est un livre.)
意大利語(yǔ):Questo e un libro.
這三種語(yǔ)言在這句話中詞序是相同的:指示代詞+系動(dòng)詞+不定冠詞+名詞,并且,在法語(yǔ)和意大利語(yǔ)中不定冠詞還是相同的,都是un;名詞livre(書)和libro(書)詞形相似;三種語(yǔ)言的系動(dòng)詞是也都采用了單數(shù)第三人稱(見(jiàn)下表帶*號(hào)者)。

1.關(guān)于是的變位
法語(yǔ)和意大利語(yǔ)的定冠詞單數(shù)陰性是相同的(la),不定冠詞的單數(shù)陽(yáng)性是相同的(un)。法語(yǔ)冠詞的復(fù)數(shù)沒(méi)有陰陽(yáng)性的區(qū)別,意大利語(yǔ)不定冠詞沒(méi)有復(fù)數(shù),定冠詞的復(fù)數(shù)有陰陽(yáng)性的區(qū)別。

3.名詞的性和數(shù)
(1)英語(yǔ)名詞可分為單數(shù)和復(fù)數(shù),而復(fù)數(shù)詞尾的詞形變化比較簡(jiǎn)樸,多為下列四種詞尾變化形式:-s, -es, -ves, -ies。如書booksbooks;班級(jí)classclasses。 (2)法語(yǔ)的名詞不僅有數(shù)的區(qū)別還有性的區(qū)別,一般規(guī)則是在陽(yáng)性名詞的后面加e便構(gòu)成陰性名詞。如l’ami(男朋友),后面加e即成l’amie(女朋友)。還有的名詞用冠詞標(biāo)明屬性。如le camarade(男同志),la camarade(女同志)。
(3)意大利語(yǔ)名詞的性和數(shù):以-o結(jié)尾的名詞幾乎全是陽(yáng)性,以-a結(jié)尾的名詞大都是陰性;以-e結(jié)尾的名詞一部分是陽(yáng)性,一部分是陰性。

4.介詞
的表示所屬關(guān)系,of(英)、de(法)、di(意)。例如:
英:the pen of Maria
法:la plume de Maria
意:la penna di Maria
在意大利語(yǔ)介詞的后面如有冠詞肯定要組成縮合冠詞。從這兩個(gè)介詞和舉例中我們可以看出,他們的語(yǔ)序和構(gòu)成句子的方式基本上是相同的,但是of, de, di,以及on, sur, su它們運(yùn)用的范圍不盡相同。

5.基數(shù)詞
英語(yǔ)20以內(nèi)的基數(shù)詞特點(diǎn)是1-12各有固定詞,13-19皆由3-9加后綴-teen構(gòu)成。法語(yǔ)基數(shù)詞1-16各有固定的基本詞形,17-19為兩個(gè)基數(shù)詞(10和7、8、9)的復(fù)合詞形。意大利語(yǔ)基數(shù)詞從11-16表示十位數(shù)的-dici在后,個(gè)位數(shù)詞在后。下面我們用基數(shù)詞舉一個(gè)例子:
幾點(diǎn)鐘了??jī)牲c(diǎn)鐘。
英:What time is it?It’s two o’clock.

法:Quelle heure est-il?Il est deux heures.
意:Che ore sono? Sono le due. (數(shù)字前要加陰性定冠詞)

6.形容詞比較級(jí)
英語(yǔ)的比較級(jí)是由形容詞比較級(jí)+than組成的,其比較級(jí)是由原級(jí)+er構(gòu)成或是特別的變化形式(如good的比較級(jí)為better)。法語(yǔ)和意大利語(yǔ)的比較等級(jí)是通過(guò)在形容詞前后附加其他詞匯來(lái)表達(dá)的。例如,他比我高。
英:He is taller than I(口語(yǔ)中可用me代替I)
法:El est plus haut que me
意:Lui e piu alto di me
法語(yǔ)表示較高的性質(zhì)用plus+形容詞+que
表示同等的性質(zhì)用 aussi+形容詞+que;表示較低的性質(zhì)用 moins+形容詞+que;意大利語(yǔ)表示較高的程度用 piu+原級(jí)+di (che);表示同等的程度用cosi+原級(jí)+come;表示較低的程度用meno+原級(jí)+di。從比較級(jí)的句子來(lái)看法語(yǔ)和意大利語(yǔ)的句型構(gòu)成是相同的,而有別于英語(yǔ)。

三、英語(yǔ)、法語(yǔ)和意大利語(yǔ)幾種句式的異同

1.否定句
以我沒(méi)有兄弟這句話為例:
英語(yǔ):I don’t have brothers
法語(yǔ):Je n’ ai pas de frere
意大利語(yǔ):Non hofratello
英語(yǔ)否定句型:主語(yǔ)+do+not+動(dòng)詞+賓語(yǔ)
法語(yǔ)否定句型:主語(yǔ)+ne+動(dòng)詞+pas+de+賓語(yǔ)
意大利語(yǔ)否定句型:(主語(yǔ)省略)Non+動(dòng)詞+賓語(yǔ)
以上三句,劃線的單詞是動(dòng)詞有。英法意否定句的共同特點(diǎn)是:否定副詞not(英語(yǔ)不),ne(法語(yǔ)不),non (意語(yǔ)不)都在動(dòng)詞有have(英語(yǔ)有),ai(法語(yǔ)有),ho (意語(yǔ)有)之前。動(dòng)詞有所觸及的賓語(yǔ)均在動(dòng)詞之后。不同點(diǎn)是英語(yǔ)否定句型not要與助動(dòng)詞do結(jié)合,法語(yǔ)否定句型要用nepas的復(fù)合形式表達(dá),其后還要加介詞de意大利語(yǔ)的否定句型最簡(jiǎn)樸,在動(dòng)詞的前面加否定副詞non即可。

2.疑問(wèn)句:首先對(duì)譯一下幾個(gè)疑問(wèn)代詞和疑問(wèn)副詞
(1)這是什么
英:What’s this? 什么是這
法:Qu’est ce que c’est? 什么是這什么這是
意:Che cose e questo? 什么(物品)是這
(2)今每天氣怎樣
英:How is the weather today?
法:Quel est le temps aujurd’hui?
意:Come era tempo oggi?
在法語(yǔ)詢問(wèn)天氣怎樣時(shí),不用疑問(wèn)副詞而運(yùn)用疑問(wèn)形容詞Quel(什么樣的)。

3.問(wèn)候語(yǔ)
問(wèn)候語(yǔ)屬于最基本的生活語(yǔ)言,從這方面我們語(yǔ)句中能更明白地看到語(yǔ)言親緣關(guān)系的遠(yuǎn)近。例如:

我們注意一下再見(jiàn)這個(gè)詞,goodbye (英)、Au revoir(法)、arrivederci(意)構(gòu)詞和詞根各不相同,即便法語(yǔ)和意大利語(yǔ)是同族語(yǔ)言也有較大差距。這說(shuō)明語(yǔ)言問(wèn)題還存在著很大的歷史因素。法國(guó)人和意大利人的祖先畢竟不生活在同一區(qū)域,就各自形成了自己固有的語(yǔ)言體系??梢哉f(shuō)人類語(yǔ)言差別最大的地方是最基本的生活語(yǔ)言。

四、結(jié)束語(yǔ)

綜上所述,語(yǔ)言作為一種音義結(jié)合的符號(hào)系統(tǒng),長(zhǎng)期以來(lái)在各民族中形成了各自的特點(diǎn),盡管這些語(yǔ)言有時(shí)同屬一個(gè)語(yǔ)系,以至同一語(yǔ)族。但不可否認(rèn)的是,同一語(yǔ)系和語(yǔ)族的語(yǔ)言或多或少有肯定的淵源和相似之處。通過(guò)已知去學(xué)習(xí)未知,通過(guò)認(rèn)識(shí)去了解陌生,這一向是我們所倡導(dǎo)的。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 贛州法語(yǔ)翻譯公司注重翻譯成果的質(zhì)量
  • 張家口法語(yǔ)翻譯公司注重客戶服務(wù)
  • 保定法語(yǔ)翻譯公司注重質(zhì)量控制
  • 公司新聞相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線