野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

在日益密切的國(guó)際交流中,翻譯作為不同語(yǔ)言之間溝通的橋梁,其作用也不斷凸顯。而在翻譯行業(yè)中,難度最高,也承載了人們最多贊許與好奇的,莫過(guò)于同聲傳譯。
所謂同聲傳譯,是指譯員以幾乎與講者同時(shí)的方式做口語(yǔ)翻譯。也就是在講者仍在說(shuō)話時(shí),同聲傳譯員便同時(shí)進(jìn)行翻譯。同聲傳譯經(jīng)常應(yīng)用于一般的正式國(guó)際會(huì)議中,通常口譯員會(huì)坐在位于后方的口譯室中,透過(guò)耳機(jī)以及視線或視訊接收講者的訊息,然后對(duì)著麥克風(fēng)進(jìn)行翻譯,而坐于會(huì)場(chǎng)中的聽(tīng)眾,則可透過(guò)特殊的音訊接收設(shè)備,以耳機(jī)聽(tīng)取口譯員的翻譯。 
這一工作對(duì)從業(yè)者的反應(yīng)速度和一心多用的能力提出了極高的要求,收入相對(duì)較高,入行門(mén)檻也很高,因而在公眾眼中不免有幾分神秘色彩。近日,澎湃新聞?dòng)浾卟稍L了三位同傳從業(yè)者,揭開(kāi)了這一職業(yè)神秘面紗的一角。
同聲傳譯到底是一份什么樣的工作(圖1)
王經(jīng)文在工作中
同傳是一份適合學(xué)霸的工作?
翻譯是溝通的橋梁,我們的工作就是幫助人們溝通,英語(yǔ)譯員王經(jīng)文說(shuō),并不是你說(shuō)什么詞我就翻什么詞,因?yàn)橹v者的話有時(shí)候很混亂,有時(shí)候想藏一些或者有別的意有所指。而我們就需要根據(jù)具體情況,把混亂的話重新整理,沒(méi)有說(shuō)完的話補(bǔ)充完整,以確保意思傳達(dá)的準(zhǔn)確性、完整性和流暢性。
這就是口譯的基本工作。說(shuō)來(lái)容易,做起來(lái)卻非常困難。尤其對(duì)于同聲傳譯來(lái)說(shuō),需要在電光火石之間迅速將講者的話翻譯成另一種語(yǔ)言,其難度可想而知。接受澎湃新聞?dòng)浾卟稍L的三位譯員除了同聲傳譯也經(jīng)常接受交替?zhèn)髯g的工作。所謂交替?zhèn)髯g是指在講者說(shuō)完每句話停頓的間隙,逐字逐句地翻譯他/她的講話內(nèi)容。雖不如同聲傳譯燒腦,但相對(duì)而言與合作對(duì)象的溝通更為直接細(xì)致,需要承擔(dān)很多其他的工作,甚至要負(fù)責(zé)帶領(lǐng)整支團(tuán)隊(duì)。說(shuō)到在團(tuán)隊(duì)中的角色,英語(yǔ)譯員楊婧說(shuō)了一件有趣的事:我的英文名叫Cleo。有一次合作方看到我們的團(tuán)隊(duì)名單上寫(xiě)著某某公司CEO、COO、CFO等等,最后看到我的名字Cleo,以為我也是公司的首席某某官。
我覺(jué)得同傳是很適合學(xué)霸的工作。楊婧說(shuō),因?yàn)槊繄?chǎng)會(huì)議的主題和內(nèi)容不同,而每次開(kāi)會(huì)前準(zhǔn)備的時(shí)間也很有限,所以需要你在短時(shí)間內(nèi)迅速掌握某個(gè)陌生領(lǐng)域的基本知識(shí),對(duì)學(xué)習(xí)能力的要求非常高。而畢業(yè)于全球三大高級(jí)翻譯學(xué)院之一的英國(guó)巴斯大學(xué)的楊婧,顯然是一名學(xué)霸。她在本科時(shí)就聽(tīng)說(shuō)了巴斯大學(xué)的名號(hào),對(duì)翻譯一行自然而然地產(chǎn)生了向往。通過(guò)努力,她如愿以償?shù)剡M(jìn)入了這所學(xué)校,并在畢業(yè)后成為了一名職業(yè)的英語(yǔ)譯員。由于她本科畢業(yè)于一所醫(yī)藥院校,她最擅長(zhǎng)的也是醫(yī)藥類的翻譯。
像楊婧這樣科班出身的譯員在行業(yè)中的起點(diǎn)很高,但并不意味著科班是入行的唯一條件。王經(jīng)文笑稱自己是野路子出身,只上過(guò)語(yǔ)言培訓(xùn)班,憑著自己的語(yǔ)言天賦與自學(xué)能力,在畢業(yè)后也順利入了翻譯這一行,在一家石油化工類的合資企業(yè)擔(dān)任英語(yǔ)口譯。兩年半后離開(kāi)公司,以自己最感興趣的游戲行業(yè)為業(yè)務(wù)重點(diǎn),成為了一名自由職業(yè)者,至今已有五年半。
我非常喜歡同傳譯員的生活方式,王經(jīng)文說(shuō),它意味著每天我都能接觸到全新的知識(shí),得到新鮮的刺激。為了不斷挑戰(zhàn)自我,各個(gè)領(lǐng)域的翻譯工作王經(jīng)文都會(huì)積極應(yīng)對(duì),但作為一個(gè)游戲愛(ài)好者,他最大的夢(mèng)想還是為自己喜愛(ài)的游戲公司翻譯。而經(jīng)由他的努力,這一夢(mèng)想已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了。他多次為暴雪、索尼等大型游戲公司的發(fā)布會(huì)翻譯,包括為一年一度的暴雪嘉年華直播做同傳,前不久的ChinaJoy上也有他忙碌的身影。他還向記者展示了《風(fēng)暴英雄》制作人送他的游戲人物貼紙,以及他和《魔獸世界》設(shè)計(jì)師等游戲界大咖的合影。
楊婧與王經(jīng)文都曾在公司內(nèi)部做過(guò)口譯,但他們的企業(yè)內(nèi)從業(yè)經(jīng)歷都不如王瓊豐富。服裝設(shè)計(jì)專業(yè)出身的王瓊在畢業(yè)后進(jìn)了一家日企,在公司的安排下前往日本接受了培訓(xùn)?;貒?guó)后她希望在語(yǔ)言水平上更進(jìn)一步,于是辭職專攻日語(yǔ),也從此踏上了日語(yǔ)翻譯的路。一開(kāi)始她主要做的都是服裝制造和貿(mào)易公司的翻譯,而后跳槽到豐田旗下的廠家,開(kāi)始接觸理工領(lǐng)域的翻譯,時(shí)常出差到各地的工廠做技術(shù)指導(dǎo)與培訓(xùn),或協(xié)助管理層的審查工作。積攢了六年的企業(yè)工作經(jīng)驗(yàn)后,她選擇進(jìn)入自由市場(chǎng)繼續(xù)磨練自我,如今已有大約七年之久。
日本人說(shuō)話的委婉曖昧對(duì)王瓊來(lái)說(shuō)頗具挑戰(zhàn)性,我們中國(guó)人相對(duì)比較率性,有話直說(shuō),但日本人很怕直接表達(dá)否定會(huì)傷到他人的面子。甚至日語(yǔ)里很多詞可以同時(shí)表達(dá)相反的意思,例如同一個(gè)詞可以表示‘好的,可以’,也可以表示‘好了,不要了’。這就需要按照上下文的意思來(lái)推斷講者真正想要傳遞的態(tài)度,也需要與講者加強(qiáng)溝通。王瓊自豪地表示,她的翻譯質(zhì)量是非常高的,每次工作后都能得到與會(huì)雙方的良好反響。因而她非常熱愛(ài)自己的工作,盡管辛苦,但也樂(lè)意堅(jiān)持在這條路上走下去。
同聲傳譯到底是一份什么樣的工作(圖2)
楊婧在口譯室中
同傳是一份光鮮亮麗的工作?
同聲傳譯的薪資水平很高,一場(chǎng)會(huì)議下來(lái)的報(bào)酬往往能抵上普通白領(lǐng)一個(gè)月的工資;加上出入的場(chǎng)合都很高檔,有時(shí)還會(huì)給重要人物翻譯,在公眾眼中是一份非常光鮮的工作。然而與高薪相伴的,也有極高的工作強(qiáng)度和極大的工作壓力。
在正式的國(guó)際會(huì)議中,出于同傳譯員精神負(fù)荷的考量,通常一種語(yǔ)言會(huì)由兩位譯員負(fù)責(zé),每15-20分鐘換一次班輪流翻譯。然而做交替?zhèn)髯g時(shí),人們往往會(huì)忽略譯員的體力和腦力消耗,只請(qǐng)一名譯員全程翻譯。碰上連開(kāi)幾天的大型會(huì)議,我做到最后一天都會(huì)累到虛脫。王瓊說(shuō)。實(shí)際上正因?yàn)樯眢w原因,她之前不得不推遲了這次采訪。
每天從早上六點(diǎn)工作到晚上十點(diǎn),作為翻譯,在所有人說(shuō)話的時(shí)候我都需要說(shuō)話,完全沒(méi)有休息時(shí)間。楊婧如此介紹,有時(shí)一上午的會(huì)議開(kāi)完了,終于到了吃飯時(shí)間。但我剛低下頭準(zhǔn)備吃飯,一桌人又會(huì)開(kāi)始聊天,我就只好停下來(lái)為他們翻譯。經(jīng)常別人都吃完了,我面前的盤(pán)子還是滿的。
譯員不僅在工作中非常繁忙,還需要在工作準(zhǔn)備上消耗大量的精力。為了圓滿完成一場(chǎng)會(huì)議的任務(wù),譯員需要花上起碼三天的時(shí)間準(zhǔn)備。如果客戶的資料給得晚或者會(huì)議內(nèi)容很艱深,譯員很可能會(huì)因此不眠不休。我每天都在做閱讀,在出租車上我會(huì)用手機(jī)看材料,在飛機(jī)場(chǎng)候機(jī)時(shí)也在做閱讀;哪怕是在睡前最后一秒、會(huì)議前最后一刻我都在看材料。楊婧說(shuō)。
除此之外,譯員的工作壓力也很大。翻譯網(wǎng)絡(luò)連線會(huì)議時(shí)收聽(tīng)者成千上萬(wàn),而自己的翻譯也很容易被人挑剔。但我們不可能在分秒之間就做出完美無(wú)缺的翻譯。楊婧說(shuō)。王經(jīng)文則表示,即便做了很充分的準(zhǔn)備,現(xiàn)場(chǎng)還是可能出現(xiàn)難以應(yīng)對(duì)的突發(fā)狀況。有可能講者突然吟兩句詩(shī),或者說(shuō)很多風(fēng)馬牛不相及的東西。比如本來(lái)在說(shuō)大數(shù)據(jù),突然提到大數(shù)據(jù)農(nóng)業(yè),就開(kāi)始講很多農(nóng)業(yè)的東西。這是非常不可預(yù)測(cè)的。當(dāng)發(fā)生這種狀況時(shí),我會(huì)有一種腎上腺素飆升的感覺(jué),既緊張又興奮。如果能成功翻譯出來(lái),那么成就感是無(wú)法比擬的。他說(shuō)。
王經(jīng)文認(rèn)為,同傳是一個(gè)投資回報(bào)率比較穩(wěn)定的職業(yè),它的高薪是由譯員的辛勤付出換來(lái)的。只要完成了工作,就能得到相應(yīng)的報(bào)酬,非常單純,也不會(huì)受到憋屈,這是他喜愛(ài)這一行的原因之一。
或許是因?yàn)榉g算是一門(mén)技術(shù)活,譯員只需要憑本事就能獲得報(bào)酬,不需要過(guò)多依靠外界的力量,越來(lái)越多的譯員都選擇了自由職業(yè)。楊婧說(shuō),從事自由職業(yè)這幾年,她很有干勁,如魚(yú)得水,感覺(jué)生活在自己的掌控中。我們這一行的自由職業(yè)者,都有一個(gè)自由的靈魂。一旦習(xí)慣了自己安排工作的生活,就很難重新接受朝九晚五的生活了。她說(shuō)。
同聲傳譯到底是一份什么樣的工作(圖3)
王瓊與工作伙伴合影
同傳是一份能與大人物交上朋友的工作?
楊婧喜愛(ài)自己的職業(yè),是因?yàn)樗拖褚粋€(gè)萬(wàn)花筒,能讓她走近各行各業(yè),見(jiàn)到不同的人,積累不同的經(jīng)歷。在工作中我感覺(jué)自己是一個(gè)旁觀者和見(jiàn)證人,可以見(jiàn)證很多重要的時(shí)刻,無(wú)論是公司層面還是個(gè)人層面的,楊婧說(shuō)。她在工作中見(jiàn)過(guò)前任聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)潘基文,也為前來(lái)訪華的英國(guó)安妮公主做過(guò)同傳。
不過(guò),她也表示,盡管有機(jī)會(huì)與很多大人物一同工作,但與他們有私下交往的可能性很小。因此為大人物翻譯不等于和大人物交上朋友,這也是大眾需要打破的對(duì)同傳的幻想之一。
甚至在她看來(lái),同傳的行業(yè)前景也并不好,就算不考慮科技進(jìn)步,人工智能會(huì)不會(huì)取代我們,隨著全民英語(yǔ)水平的提高,現(xiàn)在會(huì)雙語(yǔ)的人就越來(lái)越多,翻譯的作用也會(huì)隨之淡化。
盡管喜愛(ài)這一職業(yè)的簡(jiǎn)單、純粹,與每做完一場(chǎng)會(huì)議就能快速獲得成就感的感覺(jué),但楊婧也意識(shí)到,她會(huì)逐漸對(duì)這種成就感麻木。這一行的天花板是很容易觸到的,達(dá)到天花板后又該何去何從呢?而做出改變也很難,因?yàn)閾Q一個(gè)行業(yè)重新開(kāi)始,是很難達(dá)到現(xiàn)在的薪資水平的。所以更多人是處于一個(gè)溫水煮青蛙的狀態(tài)。
而王瓊指出了同傳行業(yè)的另一個(gè)問(wèn)題。近幾年入行的人越來(lái)越多,市場(chǎng)上也開(kāi)始出現(xiàn)魚(yú)龍混雜的狀況。中介公司間在激烈競(jìng)爭(zhēng)下打起價(jià)格戰(zhàn),而很多技術(shù)水平不過(guò)關(guān)的譯員也趁機(jī)靠報(bào)低價(jià)獲得工作,從而壓低了翻譯的市場(chǎng)價(jià)格,使王瓊這樣優(yōu)秀的譯員也開(kāi)始難以獲得與自己付出對(duì)等的報(bào)酬。更糟糕的是,如果幾個(gè)譯員同時(shí)負(fù)責(zé)一場(chǎng)活動(dòng),其中有一個(gè)人技術(shù)不過(guò)關(guān)而被投訴,其他譯員也會(huì)遭到牽連。而口譯,尤其同聲傳譯的質(zhì)量是很難評(píng)估的,因?yàn)榕c講者同時(shí)說(shuō)話,與會(huì)雙方也都只能聽(tīng)懂一種語(yǔ)言,若有意思傳達(dá)得不準(zhǔn)確,當(dāng)場(chǎng)也很難發(fā)現(xiàn)。這使得優(yōu)秀的譯員不得不與他們水平較差的同行一并生存。
正如楊婧所說(shuō):同傳只是一份普通的工作,大眾賦予了它太多光環(huán),但真正做起來(lái)與其他工作沒(méi)什么兩樣。與其他職業(yè)一樣,它有光鮮亮麗的一面,但也存在與其他職業(yè)相似的困境。因而楊婧還是勸人們打破對(duì)同傳的幻想,客觀地看待這一職業(yè)。
談到對(duì)有志入行者的建議,王瓊認(rèn)為企業(yè)內(nèi)的工作經(jīng)驗(yàn)非常重要。她建議新人入行首先在企業(yè)內(nèi)工作幾年,了解各個(gè)部門(mén)的職能和工作方式,這樣在翻譯會(huì)議講話時(shí),能更快領(lǐng)會(huì)會(huì)議本身的目的。不是逐字逐句機(jī)械地翻稿,而是將會(huì)議的目的融入到翻譯之中,才能真正促成會(huì)議的成功。
楊婧和王經(jīng)文則建議大家能走科班就走科班??瓢鄬W(xué)習(xí)更為完備和系統(tǒng),也方便結(jié)識(shí)人脈,入行時(shí)就為你打下牢靠的基礎(chǔ)。楊婧說(shuō)。而王經(jīng)文補(bǔ)充強(qiáng)調(diào),現(xiàn)在各大高校的口譯專業(yè)都在擴(kuò)招,未來(lái)的同傳從業(yè)者會(huì)面臨更多更強(qiáng)的對(duì)手,因此攻讀口譯專業(yè)是有志從業(yè)者的最優(yōu)選。

相關(guān)閱讀 Relate

行業(yè)新聞相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線