野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

出于某些原因,大多數(shù)非專業(yè)人士把口譯和筆譯都歸類為翻譯,認為它們幾乎沒有什么區(qū)別。雖然二者都受一般的翻譯理論與原則的指導(dǎo)和支配,甚至有一個共同的目的把有效的信息從源語轉(zhuǎn)化為目標語,促進交流,但是事實上口譯和筆譯是兩個不同的概念,是兩個相互獨立的翻譯過程,它們并不是近義詞。作為口譯譯員有必要也必須有意識將二者區(qū)分開來。正確地區(qū)分口譯和筆譯,深入了解二者的區(qū)別,對做好各種形式的翻譯工作有極大裨益。口譯和筆譯的區(qū)別很多,但歸納起來不外乎有以下四個方面的不同:

【工作方式的不同】

口譯,顧名思義,即現(xiàn)場口頭翻譯;筆譯,則是書面的翻譯。二者在工作方式上具有顯著的不同點??谧g一般是即興的、現(xiàn)場的、短時的有時甚至是同步的工作;筆譯對時間和地點沒有特殊的限制。口譯主要通過聽來理解說話人的意思,獲取信息;筆譯是通過讀來理解作者的意思,獲取信息??谧g是邊聽邊譯,筆譯可以通讀全文(書),然后再著手翻譯成目標語言。口譯工作總是在很短的時間內(nèi)完成的,有時甚至是同步進行的。筆譯人員由于不受時間的限制,可以借助工具書等,選擇最恰當?shù)拇朐~??谧g人員必須獨立工作,而筆譯人員的工作卻可與人合作完成。筆譯通過讀理解原文,獲得信息,譯者有較充分的時間對翻譯中難點進行思索??谧g通過聽理解原話,獲取信息。譯員要在聽完講話人的話后立即用目標語言(target language)表達出來(接續(xù)翻譯),甚至一面聽一面翻譯(同聲傳譯)。口譯是即席性很強的語言符號轉(zhuǎn)碼活動。與筆譯不同,口譯往往存在很強的場景壓力。口譯和筆譯可以有許多不同之處,但一個最大的區(qū)別就在于:口譯是一種口頭表達,是在講話,因此就必須盡量口語化。同筆頭翻譯相比較,口譯的一個突出的難處在于,譯員在進行口譯時,沒有反復(fù)推敲的時間,更沒有時間去查閱詞典或工具書等;若擔任同聲傳譯,譯員必須邊聽邊說,甚至沒有思考的時間??梢?,由于工作方式的明顯不同,造成口譯和筆譯的巨大差別。

【語言運用的不同】

口譯和筆譯在語言運用上具有顯著的不同點,主要表現(xiàn)在詞法和句法兩方面。楊思堂在《英語口譯技巧》一書中分析指出:口譯和筆譯在語言方面的區(qū)別可以從用詞和句法兩方面來看。1.用詞上的區(qū)別:有些詞語和表達方式在筆語中可以用得非常漂亮,但用在口語中就不怎么合適,在許多情況下,口語和筆語的用詞大相徑庭。如:It was a keen disappointment when I had postponed the visit which I had intended to China in January.(口譯):我十分失望,我不得不推遲訪問的日期。我原打算一月份訪問中國。(筆譯):我原擬在一月份訪問中國,后來不得不推遲,令我十分失望。2.句法上的區(qū)別:在口譯中,譯員應(yīng)盡量用簡單句,而不是復(fù)雜的長句。就同一論題,李芳琴提出:口譯在用詞上偏重口語化的詞,筆譯往往用書面語居多??谧g多用簡單語法、簡單句子和簡單結(jié)構(gòu),以減少句法上的錯誤和口誤。筆譯可以視需要而定,選用適當?shù)木渥咏Y(jié)構(gòu),可以用復(fù)雜的長句??谧g應(yīng)少用被動語態(tài),筆譯不作此要求。侯國金解釋道:口譯側(cè)重口語上的扎實功底,口譯用語多口語化;筆譯要求具有扎實的寫作和閱讀技能,筆譯用語多書面化。何剛強甚至認為:筆譯的過程完全是一個推敲的過程,甚至可以說是一個反復(fù)推敲的過程。與筆譯不同的是,口譯應(yīng)當口語化,對于句子的形式表現(xiàn)的要求就可以更加寬松,人們講話(作口語交際)時所表現(xiàn)的種種特點就應(yīng)當允許保留。吳冰進一步提出:筆譯使用書面體語言,口譯使用口語體??谡Z體不等同于非正式語體??谡Z體與書面體不同的特點不僅表現(xiàn)在語音、語法、詞匯和句子結(jié)構(gòu)等各個層次中,而且還受交際對象是否在場、

談話是否實現(xiàn)經(jīng)過準備、交際對象是否參與談話、以及談話的公開程度或在場人數(shù)多少等四個因素的影響。在談到用詞上,樊恒夫、辛柯指出:口譯使用的工作語言一般要用口頭語體(spoken style),而不能用筆語體(written style)。在詞匯方面,口語體通常采用許多使用頻率較高的常用詞,及單音節(jié)或少音節(jié)的小詞(small words),而不用大詞(big words)生僻難詞。在句法方面,英語口語體的句子比較簡短,結(jié)構(gòu)也比較松弛、靈活。為做好翻譯,譯員需要有針對性的學習口譯的口語體和筆譯的書面體,從而在翻譯工作中得心應(yīng)手,游刃有余。 

相關(guān)閱讀 Relate

  • 撫順專業(yè)醫(yī)學口譯翻譯能夠為提供專業(yè)的會議口譯服務(wù)
  • 鞍山專業(yè)醫(yī)學口譯翻譯公司有那些
  • 昆明口譯翻譯公司哪家好?
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W校或大學的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線