野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專(zhuān)注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專(zhuān)業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專(zhuān)業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  視頻游戲本地化是將您的視頻游戲翻譯成特定區(qū)域的流程,以便在該區(qū)域進(jìn)行銷(xiāo)售。雖然本地化不僅僅是將你的游戲內(nèi)容翻譯成另一種語(yǔ)言。

  本地化的目的是確保您的游戲能夠以翻譯語(yǔ)言無(wú)縫運(yùn)行,提供輕松愉快的游戲體驗(yàn)。

  什么是視頻游戲本地化?

  視頻游戲本地化是使游戲內(nèi)容適應(yīng)目標(biāo)區(qū)域的語(yǔ)言,法律和區(qū)域格式要求以及文化敏感度的過(guò)程。

  它包括翻譯游戲文本,藝術(shù)資產(chǎn),音頻記錄和其他游戲資產(chǎn)。該過(guò)程還涉及修改部分以適應(yīng)不同的格式要求(貨幣,日期等)和文化敏感度。

  如果沒(méi)有其他兩個(gè)方面的話,電子游戲本地化就無(wú)法實(shí)現(xiàn):文化化和國(guó)際化。

  相關(guān)文章: 翻譯與本地化:兩者之間的區(qū)別是什么?

  

翻譯與本土化

 

  文化化

  文化可以讓玩家在沒(méi)有文化障礙的情況下參與游戲內(nèi)容。內(nèi)容文化化是電子游戲本地化的一個(gè)重要方面,使游戲與當(dāng)?shù)匚幕恢虏⒕哂袧撛诘南嚓P(guān)性。

  您的本地化游戲應(yīng)該對(duì)目標(biāo)市場(chǎng)的文化信仰體系,歷史,宗教,種族和地緣政治援助敏感。

  國(guó)際化

  國(guó)際化是使游戲本地化無(wú)縫進(jìn)行的過(guò)程。將您的游戲國(guó)際化將賦予其代碼,體系結(jié)構(gòu)和用戶界面以多種語(yǔ)言處理和呈現(xiàn)游戲內(nèi)容。主要思想是消除代碼庫(kù)中任何因語(yǔ)言環(huán)境不同而存在的元素。

  視頻游戲本地化步驟

  視頻游戲本地化通過(guò)七個(gè)簡(jiǎn)單的步驟實(shí)現(xiàn):

  識(shí)別可本地化的內(nèi)容

  定義一個(gè)本地化過(guò)程

  提取可本地化的內(nèi)容

  導(dǎo)出可本地化的內(nèi)容

  翻譯內(nèi)容(文字,音頻等)

  導(dǎo)入/集成本地化內(nèi)容

  測(cè)試本地化內(nèi)容

  

本地化步驟

 

  視頻游戲本地化如何不同?

  視頻游戲與其他軟件產(chǎn)品不同,因?yàn)樗鼈儗儆诮换ナ匠霭?。此外,它們還包含多媒體元素(圖像,文字,聲音),均受本地化限制。

  除了采用本地化慣例外,您還必須考慮屏幕翻譯,通常以字幕和配音的形式進(jìn)行。

  軟件本地化的關(guān)鍵優(yōu)先級(jí)是功能性,但在游戲中,您應(yīng)該實(shí)現(xiàn)這一點(diǎn)以及創(chuàng)造力和原創(chuàng)性。

  因此,標(biāo)準(zhǔn)做法并不總是可以轉(zhuǎn)移到游戲中,尤其是當(dāng)您的目標(biāo)是保留原始版本的游戲體驗(yàn)時(shí)。

  本地化音頻,視頻,動(dòng)畫(huà),播放器輸入和其他多媒體元素需要采取特定的做法。

  相關(guān)文章: 修改后的阿拉伯國(guó)家西部運(yùn)動(dòng)會(huì)版本

  

視頻游戲控制

 

  為什么您需要專(zhuān)業(yè)視頻游戲本地化服務(wù)

  游戲開(kāi)發(fā)者經(jīng)常嘗試使用不是游戲本地化專(zhuān)家的本地化公司。更糟糕的是,有些人可能會(huì)使用兼職翻譯或谷歌翻譯自行本地化。

  譯者可能不是游戲玩家,因此不了解游戲術(shù)語(yǔ)。開(kāi)發(fā)人員不是翻譯人員,可能不知道翻譯是如何工作的!這些限制可能會(huì)導(dǎo)致低質(zhì)量的視頻游戲本地化,甚至最終會(huì)在某些情況下破壞您的本地化游戲。

  您應(yīng)該投資專(zhuān)業(yè)視頻游戲本地化服務(wù),該服務(wù)由行業(yè)內(nèi)專(zhuān)業(yè)人員提供,他們了解游戲術(shù)語(yǔ)并且也是語(yǔ)言專(zhuān)家。

  從設(shè)計(jì)階段與他們合作,確保您的游戲本地化。本地化公司雇用了語(yǔ)言專(zhuān)家的翻譯人員,并且與目標(biāo)語(yǔ)言的現(xiàn)代俚語(yǔ)保持一致。

  為什么這有關(guān)系?

  如果你進(jìn)入視頻游戲本地化或游戲開(kāi)發(fā)者,你必須熟悉舊游戲Zero Wing,它迄今為止因其臭名昭著的視頻游戲翻譯而被記住。Zero Wing是一款以射擊游戲而聞名的老射擊游戲, 所有的基礎(chǔ)都屬于我們。

  

游戲本地化錯(cuò)誤

 

  日語(yǔ)的正確翻譯應(yīng)該是:你所有的基地現(xiàn)在都在我們的掌控之下,但是語(yǔ)法蹩腳!這句話在2000年傳播開(kāi)來(lái),產(chǎn)生了幾個(gè)互聯(lián)網(wǎng)模因和主題口號(hào)的動(dòng)畫(huà)。

  全球視頻游戲市場(chǎng)

  根據(jù)Newzoo 最近發(fā)布的全球游戲市場(chǎng)報(bào)告,全球視頻游戲市場(chǎng)預(yù)計(jì)2017年將達(dá)到1088億美元。

  這些數(shù)字來(lái)自全球22億玩家。亞太地區(qū)占總收入的47%,2017年將達(dá)到512億美元。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 《隱形守護(hù)者》登頂steam_視頻游戲本地化
  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱(chēng)人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線