什么是視頻游戲本地化
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2020-05-07 14:05:44 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
視頻游戲本地化是將您的視頻游戲翻譯成特定區(qū)域的流程,以便在該區(qū)域進(jìn)行銷(xiāo)售。雖然本地化不僅僅是將你的游戲內(nèi)容翻譯成另一種語(yǔ)言。
本地化的目的是確保您的游戲能夠以翻譯語(yǔ)言無(wú)縫運(yùn)行,提供輕松愉快的游戲體驗(yàn)。
什么是視頻游戲本地化?
視頻游戲本地化是使游戲內(nèi)容適應(yīng)目標(biāo)區(qū)域的語(yǔ)言,法律和區(qū)域格式要求以及文化敏感度的過(guò)程。
它包括翻譯游戲文本,藝術(shù)資產(chǎn),音頻記錄和其他游戲資產(chǎn)。該過(guò)程還涉及修改部分以適應(yīng)不同的格式要求(貨幣,日期等)和文化敏感度。
如果沒(méi)有其他兩個(gè)方面的話,電子游戲本地化就無(wú)法實(shí)現(xiàn):文化化和國(guó)際化。
相關(guān)文章: 翻譯與本地化:兩者之間的區(qū)別是什么?

文化化
文化可以讓玩家在沒(méi)有文化障礙的情況下參與游戲內(nèi)容。內(nèi)容文化化是電子游戲本地化的一個(gè)重要方面,使游戲與當(dāng)?shù)匚幕恢虏⒕哂袧撛诘南嚓P(guān)性。
您的本地化游戲應(yīng)該對(duì)目標(biāo)市場(chǎng)的文化信仰體系,歷史,宗教,種族和地緣政治援助敏感。
國(guó)際化
國(guó)際化是使游戲本地化無(wú)縫進(jìn)行的過(guò)程。將您的游戲國(guó)際化將賦予其代碼,體系結(jié)構(gòu)和用戶界面以多種語(yǔ)言處理和呈現(xiàn)游戲內(nèi)容。主要思想是消除代碼庫(kù)中任何因語(yǔ)言環(huán)境不同而存在的元素。
視頻游戲本地化步驟
視頻游戲本地化通過(guò)七個(gè)簡(jiǎn)單的步驟實(shí)現(xiàn):
識(shí)別可本地化的內(nèi)容
定義一個(gè)本地化過(guò)程
提取可本地化的內(nèi)容
導(dǎo)出可本地化的內(nèi)容
翻譯內(nèi)容(文字,音頻等)
導(dǎo)入/集成本地化內(nèi)容
測(cè)試本地化內(nèi)容

視頻游戲本地化如何不同?
視頻游戲與其他軟件產(chǎn)品不同,因?yàn)樗鼈儗儆诮换ナ匠霭?。此外,它們還包含多媒體元素(圖像,文字,聲音),均受本地化限制。
除了采用本地化慣例外,您還必須考慮屏幕翻譯,通常以字幕和配音的形式進(jìn)行。
軟件本地化的關(guān)鍵優(yōu)先級(jí)是功能性,但在游戲中,您應(yīng)該實(shí)現(xiàn)這一點(diǎn)以及創(chuàng)造力和原創(chuàng)性。
因此,標(biāo)準(zhǔn)做法并不總是可以轉(zhuǎn)移到游戲中,尤其是當(dāng)您的目標(biāo)是保留原始版本的游戲體驗(yàn)時(shí)。
本地化音頻,視頻,動(dòng)畫(huà),播放器輸入和其他多媒體元素需要采取特定的做法。
相關(guān)文章: 修改后的阿拉伯國(guó)家西部運(yùn)動(dòng)會(huì)版本

為什么您需要專(zhuān)業(yè)視頻游戲本地化服務(wù)
游戲開(kāi)發(fā)者經(jīng)常嘗試使用不是游戲本地化專(zhuān)家的本地化公司。更糟糕的是,有些人可能會(huì)使用兼職翻譯或谷歌翻譯自行本地化。
譯者可能不是游戲玩家,因此不了解游戲術(shù)語(yǔ)。開(kāi)發(fā)人員不是翻譯人員,可能不知道翻譯是如何工作的!這些限制可能會(huì)導(dǎo)致低質(zhì)量的視頻游戲本地化,甚至最終會(huì)在某些情況下破壞您的本地化游戲。
您應(yīng)該投資專(zhuān)業(yè)視頻游戲本地化服務(wù),該服務(wù)由行業(yè)內(nèi)專(zhuān)業(yè)人員提供,他們了解游戲術(shù)語(yǔ)并且也是語(yǔ)言專(zhuān)家。
從設(shè)計(jì)階段與他們合作,確保您的游戲本地化。本地化公司雇用了語(yǔ)言專(zhuān)家的翻譯人員,并且與目標(biāo)語(yǔ)言的現(xiàn)代俚語(yǔ)保持一致。
為什么這有關(guān)系?
如果你進(jìn)入視頻游戲本地化或游戲開(kāi)發(fā)者,你必須熟悉舊游戲Zero Wing,它迄今為止因其臭名昭著的視頻游戲翻譯而被記住。Zero Wing是一款以射擊游戲而聞名的老射擊游戲, 所有的基礎(chǔ)都屬于我們。

日語(yǔ)的正確翻譯應(yīng)該是:你所有的基地現(xiàn)在都在我們的掌控之下,但是語(yǔ)法蹩腳!這句話在2000年傳播開(kāi)來(lái),產(chǎn)生了幾個(gè)互聯(lián)網(wǎng)模因和主題口號(hào)的動(dòng)畫(huà)。
全球視頻游戲市場(chǎng)
根據(jù)Newzoo 最近發(fā)布的全球游戲市場(chǎng)報(bào)告,全球視頻游戲市場(chǎng)預(yù)計(jì)2017年將達(dá)到1088億美元。
這些數(shù)字來(lái)自全球22億玩家。亞太地區(qū)占總收入的47%,2017年將達(dá)到512億美元。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷(xiāo)策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語(yǔ)種中不可翻譯的詞語(yǔ)有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過(guò)程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場(chǎng)翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語(yǔ)翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07