野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  汽車是聚眾多高科技于一身的復(fù)合型工業(yè)產(chǎn)品。在汽車上應(yīng)用的技術(shù)主要有材料學(xué)、空氣動力學(xué)、力學(xué)、人機(jī)工程學(xué)、動力學(xué)、聲學(xué)、光學(xué)、電子電器等等??梢哉f 一個國家汽車產(chǎn)品的品質(zhì)代表著這個國家的最高綜合科技水平。世界上一些汽車大國如德國、美國、日本、意大利等無 一例外都是科技強(qiáng)國。汽車上使用的技術(shù)包羅萬象且日新月異,所以這對從事汽車技術(shù)翻譯的工作人員的要求就特別高。

  除了敬業(yè)精神、職業(yè)精神和溝通協(xié)作能力之外, 還需要具備行業(yè)知識的深度和廣度,很多領(lǐng)域已經(jīng)縱橫交叉,汽車行業(yè)應(yīng)用的技術(shù)是如此的廣泛,而一名合格翻譯人員不可能做到樣樣精專,但熟悉3-5個行業(yè)知識,并有能力處理與自己專業(yè)翻譯領(lǐng)域相關(guān)聯(lián)的專業(yè)知識,已經(jīng)成為一名合格譯員的標(biāo)配。

  具體汽車專業(yè)知識而言,譯者要熟悉汽車的結(jié)構(gòu)和主要部件的功能、術(shù)語。對于汽車技術(shù)翻譯人員來說,必須要對車輛的結(jié)構(gòu)、主要部件的性能等情況有所熟悉。比如說什么是承載式車身? 它有哪些優(yōu)、缺點?和 非承載式車身對比有何不同等。ABS、DCT都是什么系統(tǒng)?它們具有哪些作用?MT、AT、 AMT這些英文縮寫的意思是什么?具有哪些功能和特點。 X、Y、Z各是什么方向,沿 X 、Y、Z 軸運動是什么運動?等等。

  除此之外,還要對振動、聲學(xué)等方面的知識有所掌握。 在涉及車輛NVH內(nèi)容方面的時候,如發(fā)動機(jī)的聲音里面就有運動感:即聲音明亮,加速音好聽,高轉(zhuǎn)速動力好,感覺興奮;聲音精致:動力總成聲壓級低,動力總成聲音特色 清晰,高頻較低,悅耳,有舒適豪華感覺;緊張感:感覺動 力系統(tǒng)的聲音反應(yīng)過度快、大,讓人緊張等,還有聲音低、沉悶等等很多表述方式。只有具備了這些知識你才能在多 種場合、各種領(lǐng)域流利自如、精確、老道地對這些字典上根 本查不到的感性方面內(nèi)容進(jìn)行翻譯。

  還需熟悉主要部件的安裝位置、狀態(tài)。作為一名合格的汽車技術(shù)翻譯人員來說,不僅要熟練、準(zhǔn)確地對技術(shù)資料、探討、評審會議這類紙上談兵方式進(jìn)行翻譯以外,還要對各主要部件的裝配位置和狀態(tài)有所熟悉。要利用空余時間多去裝配生產(chǎn)線和試制、試驗現(xiàn)場看看。這些車輛上使用的主要部件都是裝配在車輛的哪些位置,裝 配狀態(tài)如何?這些部件是如何被安裝上去的?它和周邊的其 他部件有哪些主要關(guān)系?都具有哪些主要功能?現(xiàn)場、現(xiàn)物、 現(xiàn)狀的三現(xiàn)的重要性是不言而喻的。

  經(jīng)過觀察和思考以后這些內(nèi)容就會保存在你的記憶里。而這種記憶方式和純 粹的來自資料上的記憶方式完全不同,要深刻得多,一旦記憶以后就不會忘記。當(dāng)涉及翻譯這些內(nèi)容以后,這些重要部件的狀態(tài)信息就會像放電影一樣立體、形象地再現(xiàn)在你的腦海中,翻譯起來就會顯得非常輕松、流利。

  除了積累專業(yè)知識之外,譯者的雙語基礎(chǔ)要扎實,客觀、忠實地翻譯原文或源語的內(nèi)容。沒有經(jīng)過專業(yè)訓(xùn)練的人在翻譯時,往往在描述所翻譯的內(nèi)容中,加入了自己的想象,包含了個人的觀念和意思。但是作為一名合格的翻譯人員來說,必須要忠實講話者的講話意圖,以便給予聽者正確的判斷信息。甚至即使在翻譯過程中涉及到自己的利益,也必須把講話者的意圖客觀復(fù)述,不得添加自己意見。 具備了扎實的外語基礎(chǔ)才能精準(zhǔn)地理解技術(shù)細(xì)節(jié)和現(xiàn) 象,但僅僅這些還不全面,作為從事汽車技術(shù)的翻譯人員來說還要具備良好的中文基礎(chǔ)。只有具備了扎實的雙語知識, 你才能快速、準(zhǔn)確、精煉、語言優(yōu)美的進(jìn)行各種內(nèi)容的翻譯。

  一名合格的口譯人員還需要具備反應(yīng)靈敏、口齒清晰等素質(zhì)。必須要把聽見或是看見的內(nèi)容快速在大腦里面進(jìn)行分析、有序排列、組合后再編組成目標(biāo)語言翻譯出來。

  當(dāng)然還必須具有持續(xù)學(xué)習(xí)的意識和能力,行業(yè)知識的老化是每一名從事汽車技術(shù)翻譯人員必須面對的現(xiàn)實問題。技術(shù)革新日新月異,經(jīng)濟(jì)起伏翻轉(zhuǎn),世界劇變都成為知識變化的強(qiáng)大動力。漢語和外語新詞新意不斷涌現(xiàn),汽車技術(shù)的創(chuàng)新推動知識不斷更新變化。最近比較受人關(guān)注的新能源汽車技術(shù)、共享汽車和無人駕駛汽車等等,所以汽車行業(yè)的技術(shù)翻譯不再是簡單重復(fù)式勞動,需要有創(chuàng)新思維,更需要有豐厚的新知識作基礎(chǔ)。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 重慶翻譯公司為您提供卓越的汽車翻譯服務(wù)
  • 汽車翻譯需要選擇合適的烏魯木齊翻譯公司
  • 文化差異也是汽車翻譯需要注意的問題
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線