野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。


從2005年開始,Common Sense Advisory公司每年發(fā)布一次全球20強語言服務提供商(LSPs)的排名。由于過去一年中翻譯、本地化和國際化市場的穩(wěn)定增長,我們將今年的排行榜從20家增加到25家。

 
首先是數(shù)字:2007年市場增長快于往年
 
根據(jù)我們搜集到的營收數(shù)據(jù)以及通過和各種類型、不同規(guī)模語言服務提供商的談話,2007年是收獲頗豐的一年。07年榜上有名的全球20強語言服務提供商平均年度同比增長率高達26.68%。我們將2007年的估算從100億美元調(diào)整到121億美元,并相應地調(diào)整我們對今后五年的的預測(見表1) 根據(jù)過去五年的趨勢線,我們預測市場將會在2012年達到240億美元。這樣的增量相當于未來五年內(nèi)每年14.6%的復合年增長率。
區(qū)域 市場份額 2008 2009 2010 2011 2012
歐洲 43% 6,145 7,202 8,306 9,336 10,350
美國 40% 5,770 6,762 7,799 8,767 9,718
亞洲 12% 1,648 1,932 2,228 2,504 2,776
其它地區(qū) 5% 686 804 928 1,043 1,156
總和   14,250 16,700 19,260 21,650 24,000
表 1: 2008-2012年美國語言服務行業(yè)營收預測 (百萬美元)
數(shù)據(jù)來源: Common Sense Advisory, Inc.
 
部分營收增長準確說是4%可歸結(jié)于外匯原因。然而,主要的推動力是國際貿(mào)易和關(guān)系有利經(jīng)濟環(huán)境下銷售額的增加。
這些簡單的行和列掩蓋了市場中一個標志性的改變。目前歐洲的翻譯營收超過了美國。史無前例地,由15國組成的歐元區(qū)GDP總和超過了美國。整個歐盟的寬帶滲透率超過了美國。翻譯行業(yè)也搭上了這趟順風車。語言服務提供商正得益于一個更加全球化的經(jīng)濟環(huán)境,盡管美國顯示有經(jīng)濟衰退的跡象,這些公司仍在成長。
 
我們?nèi)绾谓o公司排名
 
一如既往地,Common Sense Advisory公司推出的全球表現(xiàn)杰出翻譯公司排行榜不僅僅包含翻譯公司,而是包括公司或大公司的翻譯部門,只要它們的大部分營收來自語言服務,而不論其從事的業(yè)務是筆譯還是口譯,業(yè)務形式是紙面的還是網(wǎng)絡(luò)的,是現(xiàn)場翻譯,還是通過錄像帶,或是嵌在軟件內(nèi)部,無論這些公司是在捷克共和國的布魯諾市,在美國的得梅因市,還是在中國的深圳。
由于在語言服務的競賽場上上市公司少之又少,因此打造這樣一份排行榜比起汽車或電信行業(yè)來說要多些周折和功夫。事情就是這樣進行的。

  • 上市公司。所有上市的翻譯公司都出現(xiàn)在我們的榜單中,占到了我們最終排名的36%。對于這些公司中的大多數(shù),我們都能夠享受到查閱年報和正式文檔的便利。然而,其中也不乏一些大公司的專門業(yè)務部門,這些公司不向外公布部門相關(guān)數(shù)據(jù)。對于那些主營業(yè)務非語言服務但擁有提供此類服務的業(yè)務部門的公司,我們只考慮該業(yè)務部門的收入。雖然拿到這些數(shù)據(jù)絕非易事。
  • 私人公司。我們大部分的時候都花費在對這些公司的調(diào)查上,因為我們調(diào)查了100多家的候選公司以推出我們的25強排名。我們打電話給這些公司的執(zhí)行官們,探詢他們在上一年中的收入,然后通過向他們詢問財務陳述以證實這些數(shù)據(jù)。有些國家的私人公司沒有義務發(fā)布任何數(shù)據(jù),因此我們只能在他們允許的范圍內(nèi)查閱他們的財務數(shù)據(jù)。不過,我們一查完數(shù)據(jù)就會要求至少三個獨立的信息源來證實這些數(shù)據(jù)的真實性,以此來驗證他們的數(shù)字符合我們的嗅覺測試中的一組行業(yè)標準。
每過一年全球25強都變得更加全球化
 
2007年全球25強語言服務提供商排行榜中的公司分別來自17個國家: 美國(6家)、 英國(4家)、 捷克共和國(2家)、瑞士(2家),和中國、芬蘭、法國、愛爾蘭、意大利、日本、盧森堡、荷蘭、挪威以及瑞典(各1家)。而LLCJ是一家合資企業(yè),投資方分別來自比利時、德國、意大利和西班牙。
盡管美國公司和英國公司仍然占據(jù)了排行榜上的多數(shù)席位,但上榜的斯堪的納維亞國家(芬蘭、挪威、瑞典)公司增加了三倍,另外還有一家名為LanguageWire的丹麥公司雖未進入25強,但是排名也靠前。同時,亞洲第二大的語言服務提供商中國的hiSoft(海輝集團)同亞洲最大的語言服務提供商日本的Honyaku Center(翻譯中心)公司一同躋身全球25強。

Fig01
圖表1: 美國和英國公司的營收總和仍舊占據(jù)了排行榜的大片河山(按美元計算)
數(shù)據(jù)來源 Common Sense Advisory公司
 
由于25強中很多公司報告的營收是以美元以外的貨幣呈現(xiàn)的,將它們轉(zhuǎn)換為統(tǒng)一的單位美元變得比過去更加重要。對于美國境外的非美資公司,我們使用當?shù)乇矩斦甓?65天的平均匯率計算營收。因此,排名第十位的RWS集團在2007年9月30日結(jié)束的財政年度的平均匯率是每1英鎊兌換1.9692美元。按日歷年報告財務結(jié)果的SDL公司,得益于2007年收支平衡表受英鎊對美元匯率上升到2.0018的影響,位列第三。
六家位于頂級公司和中層公司之間語言服務提供商引人注目
 
正如我們在2007年9月的Global Watchtower中指出的(見表2),市場分為明顯的幾個層級。如果把SDL的技術(shù)營收從總收入中減掉,就可以將其歸類于一組高速增長的年營收在1億到2億美元之間的公司,它們分別是:SDL公司, Language Line公司, STAR公司, TransPerfect公司, euroscript公司和SDI公司。
商業(yè)出版社也開始關(guān)注這一產(chǎn)業(yè)。去年,《Inc.》雜志開始關(guān)注語言產(chǎn)業(yè),將Eriksen Translations公司(第2,552位),Iverson Language Associates 公司(第2,589位),New Global Translations公司 (第2,023位),The Language Works公司(第3,478位),和Welocalize公司 (第859位)標記為美國5000家增長最快的私人企業(yè)。各家公司都列作商務服務提供商。

排名 公司 總部所在國 營業(yè)收入
(百萬美元)
員工人數(shù) 辦事處數(shù)量 公司性質(zhì)
1 L-3 Communications Linguist Operations 及 技術(shù)支持部 美國 753.00 8,127 8 上市公司
2 Lionbridge Technologies 美國 452.00 4,600 45 上市公司
3 SDL International 英國 235.01 1,751 39 上市公司
4 Language Line Holdings 美國 183.20 2,378 7 私人公司
5 STAR Group CH 161.75 900 42 私人公司
6 TransPerfect/Translations.com 美國 156.00 780 51 私人公司
7 euroscript International 盧森堡 120.93 1,235 32 私人公司
8 SDI Media Group 美國 119.80 591 25 私人公司
9 Xerox Global Services 英國 98.90 500 9 上市公司
10 RWS Group 英國 90.98 379 10 上市公司
11 CLS Communication 瑞士 49.22 343 14 私人公司
12 Logos Group 意大利 46.50 150 17 私人公司
13 Semantix 瑞典 43.73 150 10 私人公司
14 Manpower Business Solutions 荷蘭 38.84 150 7 上市公司
15 Moravia Worldwide 捷克 38.20 406 12 私人公司
16 LCJ EEIJ 比利時/德國
/西班牙/意大利
38.04 282 15 私人公司
17 Honyaku Centre 日本 36.30 174 4 上市公司
18 Welocalize 美國 33.70 295 8 私人公司
19 thebigword Group 英國 33.03 195 7 私人公司
20 Skrivanek Group 捷克 32.40 395 53 私人公司
21 AAC Global Group 芬蘭 31.66 289 11 上市公司
22 Hewlett-Packard ACG 法國 23.00 121 9 上市公司
23 hiSoft Product Engineering Services/ 國際化與本地化業(yè)務部 中國 22.00 3,100 15 私人公司
24 VistaTEC 愛爾蘭 21.79 100 5 私人公司
25 Amesto Translations Holding 挪威 18.75 85 5 私人公司
表2: 2007語言服務提供商全球25強 
資料來源:各家公司及Common Sense Advisory, Inc.
 
 
語言服務市場仍舊分散
 
在以前的排行榜上,我們注意到全球20(現(xiàn)在25)強的語言服務提供商整體收入不高。這一情況沒有改變,盡管它們占到的行業(yè)份額比去年提升了幾個百分點(見圖表2)。此外,我們很早以前就決定將所有的語言服務類別筆譯、口譯、本地化、國際化、技術(shù)支持、工程甚至語言學習合并為一個單一的、可測量的類別。否則,我們就得面對各種各樣的小規(guī)模的、甚至高度切分的分割市場。
Fig02
圖表2: 2007年全球25強收入總和占全球市場百分比 (美元 )
數(shù)據(jù)來源 Common Sense Advisory, Inc.
 
最后,為判斷市場是支離破碎得更嚴重了,還是合并得太過了,我們使用了Herfindahl-Hirschman指數(shù)(HHI) 來測量市場的集中程度和競爭強度。HHI指數(shù)計算市場份額的加權(quán)平均值(用每家公司市場份額的平方和來表示)。得分范圍從0到10,000。分數(shù)低表明有大量的小規(guī)模公司存在,分數(shù)很高則表明有單一的、壟斷企業(yè)存在。25強的HHI指數(shù)是66.34。這意味著即使行業(yè)內(nèi)最大的10家公司合并成一家市值20億美元的公司,也不太可能受到美國反托拉斯政府的威脅。
部分公司增長更迅速
 
收購行動加速了euroscript和SDL這類公司的增長。盡管如此,多數(shù)公司的報告中提到了由于語言服務需求提升而帶給組織重要的成長。去年Moravia Worldwide公司曾告戒我們當微軟歷時長久的Vista項目結(jié)束時,本地化公司收入會減少,但是微軟之外的業(yè)務卻在以高于行業(yè)平均水平的速度增加。
排名 公司收入增長從2006年到2007年 2007收入增加
(對比2006年)
1 euroscript International 92.5%
2 thebigword Group 57.6%
3 Xerox Global Services 45.4%
4 Semantix 40.0%
5 TransPerfect/Translations.com 38.3%
6 Skrivanek Group 37.3%
7 SDL International 34.7%
8 SDI Media Group 26.1%
9 RWS Group 23.9%
10 L-3 Communications Linguist Operations and Technical Support Division 21.1%
11 CLS Communication 20.9%
12 Welocalize 19.6%
13 LCJ EEIG 18.6%
14 Language Line Holdings 12.2%
15 Honyaku Centre 11.5%
16 Lionbridge Technologies 7.9%
17 Logos Group 7.3%
18 Hewlett-Packard ACG 4.5%
19 Moravia Worldwide (12.2%)
20 Merrill Brink International 缺少數(shù)據(jù)
表 3: 2006-2007公司收入增長(減少) 
數(shù)據(jù)來源: Common Sense Advisory公司
 
 
規(guī)模最大的語言服務提供商 人均創(chuàng)收最少
 
人均創(chuàng)收是測量某一公司管理員工效率高低的一項指標。一般說來,人均創(chuàng)收上升是一個積極的跡象,暗示公司正在想方設(shè)法從單個員工身上擠壓出更多的銷售額。當我們把全球25強語言服務提供商的雇員數(shù)和人均創(chuàng)收做成交叉表以后,發(fā)現(xiàn)員工最多的公司三家公司(即L-3公司、Lionbridge公司和hiSoft公司)是25強中效率最低的公司。這三家公司在人均生產(chǎn)率一項上排名靠后,分別位列第22、第19和第25(見表4)。
通過測量人均創(chuàng)收,我們注意到所有的25強公司效率都在提升。在我們的2006排名中,20強的平均人均創(chuàng)收是102,648.88美元。2007年,這一數(shù)字達到了162,914.48美元,同比進步了58.71%。

按人均創(chuàng)收排名 按員工數(shù)排名 公司 員工數(shù) 人均創(chuàng)收(美元)
1 20 Logos Group    150 310,000.00
2 21 Semantix    150 291,558.33
3 22 Manpower Business Solutions    150 258,931.63
4 13 RWS Group    379 240,044.96
5 25 Amesto Translations Holding 85 220,560.36
6 24 VistaTEC    100 217,947.66
7 19 Honyaku Centre    174 208,640.80
8 9 SDI Media Group    591 202,707.28
9 8 TransPerfect/Translations.com    780 200,000.00
10 10 Xerox Global Services    500 197,800.00
11 23 Hewlett-Packard ACG    121 190,082.64
12 7 STAR Group    900 179,719.24
13 18 thebigword Group    195 169,383.92
14 14 CLS Communication    343 143,499.01
15 17 LCJ EEIG    282 134,886.65
16 5 SDL International  1,751 134,216.16
17 15 Welocalize    295 114,237.29
18 16 AAC Global Group    289 109,564.34
19 2 Lionbridge  4,600   98,260.87
20 6 euroscript International  1,235   97,916.34
21 11 Moravia Worldwide    406   94,088.67
22 1 L-3 Communications  8,127   92,654.12
23 12 Skrivanek Group    395   82,025.32
24 4 Language Line Holdings  2,378   77,039.53
25 3 hiSoft  3,100    7,096.77
平均值 1,099 162,914.48
表 4: 全球25強按人均創(chuàng)收排名 
數(shù)據(jù)來源 Common Sense Advisory公司
 
 
語言服務行業(yè)的增長動力和機遇
 
前方等待語言服務提供商的是什么?Common Sense Advisory公司認為隨著各公司在全球不斷擴張,以及各國政府都在努力滿足國內(nèi)和國外多樣化人口的不同需求,翻譯需求量會上升。
  • 美元疲軟推動美國出口 一些頂級的美國品牌不管哪個行業(yè)開始利用美元貶值來保護他們的利潤不會出現(xiàn)暴跌。美元匯率全線下滑,美國產(chǎn)品在海外看起來更便宜了,而當銷售額轉(zhuǎn)換回美元的時候,回報是十分可觀的。
  • 多元文化吸引公共資金和營銷資金。地球上各個社會變得越來越不同源。有了因特網(wǎng)和衛(wèi)星電視,人們可以在一個國家生活和工作,使用當?shù)氐姆蘸突A(chǔ)設(shè)施,但是永遠不需要使用當?shù)卣Z言。在日本的巴西人、在德國的土耳其人、在大不列顛群島的波蘭人、在瑞典的阿拉伯人和在美國的西語裔人口都是如此。這種趨勢推動了政府部門的語言服務需求,并為多文化的零售業(yè)務提供了大量機會(見連接美國的E-拉美人:再次2007年五月)
  • 美國經(jīng)濟受挫改寫翻譯預算。世界上的發(fā)展中國家不再像過去那樣需要依靠美國和其它的發(fā)達國家來實現(xiàn)自身發(fā)展。發(fā)展中國家的消費者支出增長速度是發(fā)達國家的近三倍?,F(xiàn)實資本開支正在以兩位數(shù)的速度提升,而在富裕國家年增長率只有1%多一點。同時,新興經(jīng)濟體之間的貿(mào)易增長速度也超過了它們同富裕國家之間的貿(mào)易增速。不以英語作為中介語的貿(mào)易促進了翻譯需求的增長。
  • 匯率波動讓語言服務提供商趁機套利。精明的買家正在利用不同市場的價格差來降低成本。例如,歐洲的語言服務提供商在歐洲市場出售服務的同時也從美國購買翻譯服務,以提升毛利。出人意料的是譯員所處的地理位置不再是一個關(guān)鍵的區(qū)分項。了解超導體陶瓷、家住秘魯?shù)娜鸬湔Z譯員比家住瑞典的普通譯員價值更高,但價格更低。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 怎么找重慶翻譯公司(重慶翻譯公司排行榜)
  • 如何選擇淄博日語翻譯機構(gòu)(淄博翻譯公司排行榜)
  • 如何選擇紹興翻譯公司關(guān)注要點問題
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線