jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

       網(wǎng)站本地化翻譯是對(duì)產(chǎn)品或服務(wù)進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,以便在語言、文化及外觀方面適應(yīng)目標(biāo)市場(chǎng)的過程。 再對(duì)產(chǎn)品進(jìn)行本地化時(shí),需要將源語言翻譯成本地語言,在此同時(shí),還需要考慮源語言與目標(biāo)語言之間的文化、法律、詞匯、宗教、國家節(jié)日、政治敏感問題等諸多差異,這些細(xì)節(jié)是進(jìn)行優(yōu)質(zhì)本地化的關(guān)鍵。

網(wǎng)站本地化翻譯

網(wǎng)站本地化翻譯則是通過網(wǎng)站或網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)平臺(tái)進(jìn)行本地化產(chǎn)品或服務(wù)的提供。

在如今的信息化時(shí)代,網(wǎng)絡(luò)產(chǎn)品營(yíng)銷和服務(wù)提供是擴(kuò)大市場(chǎng)業(yè)務(wù)很重要的渠道,占據(jù)公司總營(yíng)業(yè)不可忽視的部分。網(wǎng)站本地化服務(wù)的便利性為客戶帶來了更為方便的服務(wù)與高質(zhì)量的產(chǎn)品。

根據(jù)服務(wù)內(nèi)容不同劃分,網(wǎng)站本地化的范圍包括:

1.將內(nèi)容從源代碼中分離,將任意語種的文本內(nèi)容翻譯成任意文字

網(wǎng)站本地化服務(wù)的語種包括英語、韓語、德語、日語、意大利語、馬來西亞語、越南語、新加坡語、朝鮮語、法語、新西蘭語、中文、蒙語、中文各地方語言、不丹語等七十五種語種。

2.文化差異的消除與圖形本地化,使用 Microsoft ASP、Microsoft Front Page、Dreamweaver 和 Macromedia Flash,借助 CGI、JavaScript、Java 和 VB Script 進(jìn)行本地化。

網(wǎng)站本地化翻譯時(shí),需要將源語言轉(zhuǎn)化成本地目標(biāo)語言,其中文化差異的處理最為關(guān)鍵,以上工具和本地化技術(shù)則是翻譯公司必須具備和掌握的,以便提供優(yōu)質(zhì)的網(wǎng)站本地化服務(wù)。

網(wǎng)站本地化翻譯

網(wǎng)站本地化翻譯流程

1、網(wǎng)站本地化需求分析。譯聲翻譯公司客戶經(jīng)理和客戶進(jìn)行溝通、協(xié)調(diào),確定需要本地化的內(nèi)容和不需要本地化的部分。

2、網(wǎng)頁翻譯。溝通之后,提取需要翻譯的網(wǎng)站頁面內(nèi)容,進(jìn)行網(wǎng)站頁面翻譯作業(yè),由專業(yè)翻譯小組完成。

3、圖像、動(dòng)畫本地化處理。不同的具體情況具有圖像、動(dòng)畫等,對(duì)于需要進(jìn)行本地化的圖像和動(dòng)畫等進(jìn)行處理。

4、網(wǎng)頁代碼翻譯處理。用目標(biāo)語言替換源語言,并調(diào)整html代碼,制作本地化版本。

5、網(wǎng)站后臺(tái)程序本地化。后臺(tái)界面翻譯和處理,運(yùn)行程序本地化開發(fā)。

6、網(wǎng)站本地化測(cè)試與發(fā)布。發(fā)布本地化測(cè)試版本,試運(yùn)行,確保網(wǎng)站正常運(yùn)轉(zhuǎn)后,發(fā)布網(wǎng)站的正式運(yùn)行版本,即譯聲翻譯公司為客戶提供網(wǎng)站本地化產(chǎn)品。

網(wǎng)站本地化翻譯常見誤區(qū):

  關(guān)于網(wǎng)站本地化的一個(gè)常見誤區(qū)是他們總被認(rèn)為就是原網(wǎng)站的一個(gè)翻譯版本。翻譯不是一切。當(dāng)然,對(duì)用戶而言內(nèi)容才是一切:是否這些內(nèi)容之間有聯(lián)系并容易被用戶理解同時(shí)符合用戶的文化語境呢?

  創(chuàng)業(yè)家雜志指出:

  根據(jù)IDC公司的一項(xiàng)調(diào)查,比起沒本地化的公司,網(wǎng)絡(luò)用戶4倍更傾向于從有他們自己語言的公司買東西。根據(jù)Forrester 研究,網(wǎng)頁訪問者會(huì)在有自己的母語網(wǎng)站停留比其他網(wǎng)站多2倍的時(shí)間。

  從商業(yè)角度來看,當(dāng)你準(zhǔn)備創(chuàng)建和維護(hù)一個(gè)多語言站點(diǎn)時(shí),你就需要考慮不僅僅是翻譯上的問題了。我們來談?wù)劗?dāng)我們本地化一個(gè)網(wǎng)站時(shí),我們談些什么。

  文化語境是一切

  在決定邁出跨向其他市場(chǎng)的腳步前你應(yīng)該做足了研究。其中一項(xiàng)非常重要的決策就是本地化網(wǎng)站,他會(huì)對(duì)你在當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)達(dá)到商業(yè)目標(biāo)有著巨大影響。在本地化內(nèi)容前,你需要和當(dāng)?shù)氐臋C(jī)構(gòu)更加深入的去了解目標(biāo)用戶,確保你的產(chǎn)品符合當(dāng)?shù)貥?biāo)準(zhǔn),同時(shí)符合用戶的核心價(jià)值觀。了解國家之間基本的文化差異和操作非常重要。

  拿美國和波蘭來說事兒,美國的商業(yè)氛圍相對(duì)于波蘭更加靈活輕松,而波蘭就更加嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范。這就是為什么波蘭企業(yè)會(huì)覺得進(jìn)入美國市場(chǎng)很難因?yàn)樗麄兊纳虡I(yè)風(fēng)格,語言和處事方法會(huì)被認(rèn)為太過呆板和形式化。對(duì)于波蘭人,美國范兒的商業(yè)就會(huì)顯得太散漫,甚至不正規(guī)。

  如果你對(duì)日本文化有過研究,你會(huì)發(fā)現(xiàn)日本人在商業(yè)法規(guī)上特別一絲不茍。所以當(dāng)一個(gè)隨性的意大利商人要去和日本人民做生意,他們雙方都需要非常了解對(duì)方文化上的細(xì)微差別。日本文化中一個(gè)有意思的特征就是他們的字典里沒有諷刺。所以,如果你的內(nèi)容包含諷刺成分,你的日本客戶根本不會(huì)明白。

  為了保證你的內(nèi)容能被當(dāng)?shù)赜脩衾斫?,還是聘請(qǐng)一位當(dāng)?shù)氐淖稍儙煱伞?/span>

  要事優(yōu)先:翻譯

  翻譯一個(gè)網(wǎng)站(尤其是一個(gè)復(fù)雜網(wǎng)站)是具有挑戰(zhàn)性的。你需要先確定你的核心市場(chǎng)然后選擇語言版本。如果對(duì)從何入手毫無頭緒,就憑請(qǐng)一個(gè)當(dāng)?shù)氐姆g機(jī)構(gòu)或一個(gè)本地的咨詢師。他們會(huì)為送你上道的。(#有錢,就是任性!#)

  如果你覺得自己本事夠大,想來點(diǎn)親力親為的。方法,還是有的,你可以從ProZ.com這個(gè)網(wǎng)站開始。在這里你能找到一些臨時(shí)工(#人家那是自由職業(yè)!#)和機(jī)構(gòu)??梢詮乃麄兊暮?jiǎn)歷中發(fā)現(xiàn)合適的人選,比如在他們經(jīng)歷中有和你的項(xiàng)目相似的翻譯工作。

  注意啦:有經(jīng)驗(yàn)的譯者通常都有些貴,如果你只想和他們進(jìn)行短期合作的話,他們會(huì)對(duì)你的項(xiàng)目有一個(gè)保底的收費(fèi)。這對(duì)一個(gè)小企業(yè)而言也不是個(gè)小數(shù)字。如果你的預(yù)算很少,那就考慮一下使用相對(duì)經(jīng)驗(yàn)少的臨時(shí)工;至少在磨擦碰撞中你們都會(huì)成長(zhǎng)。

  小提示:這份經(jīng)歷對(duì)你來說是個(gè)鍛煉談判技能值的好機(jī)會(huì)哦,因?yàn)樗械膬r(jià)格都是好商量的,即使翻譯者的個(gè)人資料上顯示一口價(jià)(都是出來賣的嘛,你懂的。)

  大多數(shù)ProZ.com 的人使用翻譯軟件,比如Trados,這對(duì)大型的項(xiàng)目很有用。因?yàn)榉g者是按字結(jié)算的,想要超支很容易。Trados會(huì)幫你估算字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì),并且通過限制重復(fù)的翻譯來節(jié)省開支。

  Trados 同時(shí)也是也是一個(gè)支持維護(hù)多語言的數(shù)據(jù)庫。它提供歷史存檔的數(shù)據(jù)的儲(chǔ)存,讓內(nèi)容非常容易交接給新翻譯者。盡管這項(xiàng)服務(wù)需要付費(fèi),但如果你打算將業(yè)務(wù)要發(fā)展到很多市場(chǎng),還是考慮試試吧。

  多語言站點(diǎn):所見真即所得?

  哈哈,確切說不是這樣。任何軟件本地化項(xiàng)目,你所看到的語言版本結(jié)果是是本地化專家和開發(fā)們緊密合作的結(jié)果。將你的開發(fā)團(tuán)隊(duì)置入你的計(jì)劃中至關(guān)重要最明顯的原因是他們要幫助你準(zhǔn)備心內(nèi)容的系統(tǒng)和日常維護(hù)。

  開發(fā)團(tuán)隊(duì)不需要真正懂本地化,但是你需要讓他們?cè)谝婚_始就為代碼將要升級(jí)做好準(zhǔn)備。他們(和你)需要考慮到以下潛在的問題:

  決定在如何展示在某個(gè)語境下的默認(rèn)語言

  布局展示方式

  決定預(yù)留多少空間是合適的(當(dāng)切換到其他語言時(shí),空間會(huì)發(fā)生變化的)

  展示特殊字符以及選擇正確編碼(如UTF-8,UTF-16等)

  注意姓和名的展示方式

  防止在日期和匯率上使用硬編碼

  使用語境和時(shí)區(qū)下正確的日歷這些只是后端開發(fā)需要面臨的挑戰(zhàn)的冰山一角,SmashingMagazine對(duì)這些方法有個(gè)實(shí)用的綜述。在決定做本地化之前可以傳閱給你的開發(fā)團(tuán)隊(duì)。

  實(shí)用建議:

  關(guān)于布局

  人們的閱讀路徑是F型的,也就是他們看一個(gè)網(wǎng)站時(shí)是從左到右然后重點(diǎn)看左側(cè)那部分。但這只在大多數(shù)國家管用。如果你的核心市場(chǎng)是阿拉伯國家,牢記那邊的人都是從右向左閱讀的,這點(diǎn)必須在你的本地化中體現(xiàn)。你不能簡(jiǎn)單的把翻譯的內(nèi)容和其他國家一樣的布局,這可不符合你的用戶的文化。

  關(guān)于空間

  記住每個(gè)語言都有自己的一套字符,這會(huì)在布局里占用不同的空間。如果你的源語言是英語然后你想為德國做本地化的網(wǎng)站,你會(huì)驚奇的發(fā)現(xiàn)有些單詞變態(tài)的長(zhǎng),即使兩種語言用的都是拉丁字母。當(dāng)然,這個(gè)變態(tài)是以講英語的人的角度來看的,他們的布局是基于英文文字的。還有些語言文字比英語占用的空間少(#大多數(shù)亞洲國家,中國,日本,韓國等#)。在布局的時(shí)候做些研究去排放內(nèi)容。Nomensa 用了兩個(gè)簡(jiǎn)單常見詞:搜索 search和 籃子basket給大家舉個(gè)例子:

  search 這個(gè)單詞在法文里需要10個(gè)字符(recherché),但是在日文里只需要兩個(gè)字符(検索)。而basket 這個(gè)單詞在英文里只要6個(gè)字,在德文里需要13個(gè)字。

  確保你的設(shè)計(jì)師和前端團(tuán)隊(duì)指導(dǎo)如何在一開始就考慮到這些問題,因?yàn)橐粋€(gè)本地化站點(diǎn)很有可能和源站點(diǎn)相差甚遠(yuǎn)。

  比如,如果你正在為中國市場(chǎng)本地化一個(gè)網(wǎng)站,你應(yīng)該知道,即使總體翻譯占用的空間比較小,每個(gè)文字本身的占用空間會(huì)比一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)英文字母要大。你的團(tuán)隊(duì)需要知道這些。同時(shí),一些語言的強(qiáng)調(diào)方式和我們的方式不一樣。舉個(gè)例子,日文沒有斜體。你需要找到一個(gè)解決方案讓你的所有用戶能夠自然的理解你的本地化內(nèi)容。

  特殊字符

  基本上世上所有的語言都有自己一套特殊的字符,比如獨(dú)特的字母和重音方式。已知的語言中總共有 110,116種字符。

  那么問題又來了:如果你沒有準(zhǔn)備展示這些特殊的字符,你的文字就會(huì)出現(xiàn)詭異的符號(hào)或亂碼。或者如果你沒有使用特殊的字符,你的翻譯就會(huì)將原本的單詞意思理解錯(cuò)誤。

  解決這種尷尬需要適當(dāng)?shù)木幾g你的站點(diǎn)。 在多數(shù)情況下建議使用UTF-8格式。但如果你的核心市場(chǎng)主要是亞洲,那就使用UTF-16 格式,因?yàn)檫@樣會(huì)減少多數(shù)對(duì)非拉丁字符的網(wǎng)站帶寬。

  另一個(gè)錯(cuò)誤渲染的方式是在網(wǎng)站中使用壓縮的或嵌入的自定義字體。提出不必要的字符來減少字體文件的大小從而加速加載時(shí)間是一個(gè)比較普遍的做法。不要用壓縮過的字體來展示用戶生成的內(nèi)容,比如評(píng)論,即使網(wǎng)頁其他部分看上去正常,評(píng)論部分還是會(huì)出錯(cuò)。

  切換語境和語言

  最顯而易見的規(guī)則就是自動(dòng)在用戶面前展示他們的母語。這里有一些方法,并且你一開始就需要考慮到。

  你會(huì)向用戶展示一個(gè)基于IP地址或?yàn)g覽器設(shè)置的語言嗎?那么關(guān)于類似于瑞士這種有著多種語言的國家呢?可以考慮在用戶訪問網(wǎng)站的時(shí)候詢問他們的語言,并且記住他們的選擇。

  如果你的內(nèi)容沒有100%完成本地化,是發(fā)布部分翻譯還是等到完成后統(tǒng)一發(fā)布比較好呢?如果是未完全本地化的,如何通知用戶,向他們解釋?一種方法就是向他們展示你已有的,并且隱藏沒完成的聽上去傻傻的,特別是對(duì)于電商業(yè)務(wù),不像是個(gè)好點(diǎn)子。另外一個(gè)方法是開門見山的告訴你的潛在用戶對(duì)于他們語言的支持程度。

  市場(chǎng)細(xì)分問題(測(cè)量、日歷、節(jié)假日、基本態(tài)度)

  市場(chǎng)細(xì)分問題看上去微小,但是對(duì)于那些文化敏感的用戶很重要。拿日期選擇器來說吧,在美國,日期選擇器格式為:月-日-年,但在多數(shù)歐洲國家日總是在月前:日-月-年。

  另外一個(gè)關(guān)于日歷的例子。如 ZackGrossbart 說的:

  美國的星期起始于星期日,但英國起始于星期一而馬爾代夫是星期五。

  即使某一個(gè)對(duì)你而言是顯而易見得特性,比如簡(jiǎn)單得像日期選擇器這種控件可能對(duì)其他市場(chǎng)的人來說并不如此。

  試想如果用戶用習(xí)慣了自己熟悉的格式日期選擇器。如果他們對(duì)說明不加注意(比如那些從周日開始一周的),他們會(huì)期待開始的是周一了呢。這樣他們就會(huì)不高興,并且覺得莫名其妙(因?yàn)槲幕Z境不同)。你需要考慮和你的技術(shù)團(tuán)隊(duì)們一起做些小調(diào)整,比如使用這樣的jQuery日期選擇器。

  那關(guān)于你的文案語氣呢?你知道有些語言比其他語言更加正式嗎?比如說,英語被看作一種較為自由輕松的語言,那尊稱你的用戶為紳士或夫人(Sir and Madam)就感覺怪怪的。德國,法國和日本酒正好相反。使用比較隨意的語氣反而會(huì)被認(rèn)為粗俗魯莽不尊重。記住當(dāng)你招募翻譯的時(shí)候,向他們征求不同文化語氣上的建議。

  維護(hù)

  你的網(wǎng)站就像一個(gè)活的有機(jī)體。你,作為擁有者,產(chǎn)品經(jīng)理或市場(chǎng)人員,希望它可以達(dá)到用戶預(yù)期越來越好。你將來可能會(huì)增加產(chǎn)品種類,開展促銷活動(dòng)或者更改內(nèi)容這都是持續(xù)的開發(fā)過程。當(dāng)你在本地化一個(gè)網(wǎng)站時(shí),每次源網(wǎng)站改變了,其他版本都要隨之更新。

  你的技術(shù)團(tuán)隊(duì)時(shí)刻準(zhǔn)備著解決任何一個(gè)本地化顯示不對(duì)的問題。和你的翻譯朋友培養(yǎng)感感情,讓他們可以持續(xù)支持你的內(nèi)容更新。

  最重要的是,預(yù)留足夠的時(shí)間完成所有語言版本。在截止日期前完成一個(gè)語言的站點(diǎn)就已實(shí)屬不易。完成不同的語言時(shí)間耗費(fèi)更長(zhǎng)。翻譯需要時(shí)間,上傳內(nèi)容需要時(shí)間,校對(duì)需要時(shí)間。。。計(jì)算好你的時(shí)間規(guī)劃,并且提前考慮。

  讓他們找到你:你的用戶從哪里來。

  讓你的本地化網(wǎng)站對(duì)搜索引擎可見。我們指的搜索引擎不只是谷歌哈(#不管對(duì)谷歌可不可見,在天朝谷歌對(duì)我們都是不可見的#)。把自己的腳放到用戶的鞋子里設(shè)身處地的為用戶思考,問問你自己或者你的用戶你是從什么地方了解到公司提供的服務(wù)的。谷歌Google是一個(gè)主流的搜索引擎,但是在某些國家,比如中國,百度Baidu才是大王。如果你要將業(yè)務(wù)拓展到俄羅斯,你得讓他們?cè)赮andex上找到你才算數(shù)。

  記住有些國家對(duì)網(wǎng)絡(luò)審查很嚴(yán)格(#說的就是大天朝吧#)。這點(diǎn)在你做不同市場(chǎng)的內(nèi)容企劃時(shí)可能會(huì)忽略。比如說吧,偉大的天朝墻了一些網(wǎng)站和服務(wù),包括Facebook, YouTube 和 Dropbox。所以如果你要向中國用戶分享一些視頻,就需要選擇一些符合審查的本地替代品,比如土豆。

  嘗試著通過社交媒體建立你的品牌。接納本地的社交媒體,比如,除了LinkedIn外,在德語市場(chǎng)使用Xing。

  法務(wù)考慮

  每個(gè)國家都有自己的隱私政策,服務(wù)條款,意見反饋流程,用戶支持,稅法,數(shù)據(jù)保護(hù)等。你需要保證你的內(nèi)容翻譯符合當(dāng)?shù)氐姆煞ㄒ?guī)。并且保證在其他市場(chǎng)是能合法運(yùn)營(yíng)的,考慮聘請(qǐng)一位當(dāng)?shù)氐姆深檰?。他們的服?wù)可能會(huì)小貴,但總比支付違反當(dāng)?shù)胤ㄒ?guī)的罰單要強(qiáng)。

  讓我們看看如果你要在歐洲做生意,你會(huì)面對(duì)3個(gè)說德語的國家:瑞士,德國和奧地利。那只翻譯一遍文檔可不行。這些國家都有不同的網(wǎng)絡(luò)退貨法規(guī)。所以你不僅需要翻譯頁面,要保證針對(duì)每個(gè)國家的退貨手續(xù)都是正確的,同時(shí)你還需要弄清楚這些條款在這些國家都是可行的。這件事得細(xì)心做,否則有可能會(huì)官司上身。

  讓支付變成一件小事

  如果用戶覺得支付很難或者他們根本就不相信支付提供商,那這筆生意就玩完了。在你的特定市場(chǎng)使用他們最主流的支付方式。

  有些國家的公民不相信貝寶PayPal,他們希望你能提供一些本地常用的支付方式,比如電匯。巴西人喜歡分期付款,并且希望能提供這個(gè)支付渠道。在荷蘭,人們習(xí)慣通過一個(gè)叫iDeal的安全系統(tǒng)付款,這個(gè)系統(tǒng)會(huì)重新定向到他們到銀行。

  你要非常了解向用戶支付和收費(fèi)的條條框框。你知道嗎?如果澳洲的用戶在你要求他們提供銀行賬戶時(shí)不提交一份打印和簽署的授權(quán)SEPA表格的話,你是不能合法的向他們要錢的。另一方面,只有荷蘭是可以要求電子版的SEPA表格的。你做過這些研究嗎?

  對(duì)目標(biāo)用戶測(cè)試你的想法

  盡管萬事具備,工作還沒完成。前面說了,網(wǎng)站時(shí)一個(gè)活生生的有機(jī)體。它需要被持續(xù)的開發(fā)迭代才能滿足用戶的預(yù)期從而達(dá)到你的商業(yè)目標(biāo)。記住讓目標(biāo)用戶測(cè)試你的網(wǎng)站。有針對(duì)性的招募用戶會(huì)讓你的對(duì)某些國家有更深入的洞見。這里推薦一個(gè)非常有用的尋找用戶的網(wǎng)站:Cint,這個(gè)網(wǎng)站讓你可以接觸到60個(gè)國家的1000萬用戶。

  你可以通過遠(yuǎn)程測(cè)試省下好多時(shí)間。有些類似于點(diǎn)擊測(cè)試和網(wǎng)站測(cè)試的方法讓你知道自己的網(wǎng)站什么地方最吸引人。不同國家的用戶被不同的內(nèi)容吸引。記得常常通過簡(jiǎn)單的問卷尋求反饋。你會(huì)被你開放性的問題的答案振奮的。有了這些知識(shí),你就可以去調(diào)整內(nèi)容戰(zhàn)略并且更精確的做網(wǎng)站本地化了。

  許多工具能幫你做這些遠(yuǎn)程用戶研究。SurveyMonkey,SoGoSurvey 和Marketizator 是即時(shí)設(shè)定問卷的神器。UsabilityTools 和 UserTesting 讓你可以在網(wǎng)站后端設(shè)定遠(yuǎn)程測(cè)試。你也可以使用其他研究方法。

  用戶預(yù)期

  這個(gè)不能算是開發(fā)和維護(hù)多語言站點(diǎn)的相關(guān)內(nèi)容,但是從用戶的角度來看,這是至關(guān)重要的。如果你的站點(diǎn)用的是用戶的母語,那么他們會(huì)對(duì)此有一定的預(yù)期。

  訪問者希望使用他們自己的語言的客戶服務(wù)。如果你只提供你所在的當(dāng)?shù)氐碾娫捴С?,其他國家的用戶?huì)覺得非常部專業(yè)。誰愿意花不必要的錢去打個(gè)國際電話呢?這里有許多解決方法, 讓你在其他國家設(shè)置本地號(hào)碼但是可以回?fù)艿侥闼诘牡胤?。你也可能收到你們團(tuán)隊(duì)不認(rèn)識(shí)的語言的郵件。你可以提供常見問題的模板或者雇傭當(dāng)?shù)啬刚Z專家提供幫助。訪問者希望內(nèi)容和支持全都使用他們的語言。

  如果你打算本地化你的網(wǎng)站, 那么你是在正兒八經(jīng)的考慮將你的業(yè)務(wù)拓展到其他市場(chǎng)。這篇文章適合各種規(guī)模的業(yè)務(wù)。我寫這篇文章的目的是想說本地化不止是翻譯那么簡(jiǎn)單。這里有好多好多需要考慮的地方,如果你一個(gè)地方?jīng)]考慮周到,可能其他地方就會(huì)出問題。這里有一些我羅列出來的建議:

  準(zhǔn)備本地化的戰(zhàn)略。哪塊市場(chǎng)是你最大的蛋糕,你需要哪種語言?同時(shí)現(xiàn)在也是和你的律師去確認(rèn)的好時(shí)機(jī)了。

  和你們的團(tuán)隊(duì)促膝長(zhǎng)談一下你的拓展計(jì)劃。他們有些什么顧慮?他們有什么建議?

  花些時(shí)間去找些優(yōu)秀的翻譯者和當(dāng)?shù)仡檰枴K麄儠?huì)讓你的業(yè)務(wù)對(duì)那些潛在的對(duì)文化敏感的用戶有用。

  整個(gè)過程會(huì)很耗費(fèi)時(shí)間,所以做好準(zhǔn)備,從長(zhǎng)計(jì)議。對(duì)每一塊的時(shí)間和成本有個(gè)預(yù)估,并且掌控好整個(gè)過程。不要忘記預(yù)留時(shí)間做校對(duì)和測(cè)試!

  一旦你的站點(diǎn)運(yùn)行起來了,仔細(xì)傾聽你的用戶的聲音。運(yùn)行測(cè)試,通過用戶反饋來優(yōu)化你的商業(yè)。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 網(wǎng)站本地化翻譯_網(wǎng)站翻譯成英文
  • 網(wǎng)站本地化翻譯的8個(gè)理由
  • 網(wǎng)站本地化翻譯的三個(gè)方向
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線