我們?cè)趺礃硬拍艹蔀橐粋€(gè)同聲翻譯員,這是許多對(duì)同聲翻譯感興趣的人會(huì)產(chǎn)生了疑問,小編在成為一個(gè)同聲翻譯的時(shí)候也有這樣的疑問。冒無疑問,我們都指導(dǎo)同聲翻譯是一個(gè)難度系數(shù)非常高的事情。下面小編為大家分析一下,全球著名的翻譯員培養(yǎng)大學(xué)的教授給出的看法。
很多學(xué)生申請(qǐng)背景是英語專業(yè),所以未必有很強(qiáng)的其他領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí),但翻譯是一個(gè)需要know something about everything的專業(yè),也就是you don’t need to know everything about something, but you need to know a little bit of everything。 所以有人會(huì)問我的專業(yè)知識(shí)應(yīng)該從何時(shí)開始培養(yǎng),我覺得是from now,從現(xiàn)在開始準(zhǔn)備!準(zhǔn)備的方式就是日常生活中吸收新知。尤其是剛開始的時(shí)候,越廣越好,因?yàn)橐院蟪鋈スぷ鞯脑捗恳粋€(gè)case跨度是很大的,所以必須要接受新知。對(duì)于重要的知識(shí)領(lǐng)域你能夠理解它的一些核心概念。
談到這個(gè),就會(huì)說到一些國(guó)內(nèi)外學(xué)習(xí)模式的差異。比如有些剛從國(guó)內(nèi)過來的同學(xué),很多人還會(huì)崇尚學(xué)霸型的學(xué)習(xí)態(tài)度,但是你來到這邊會(huì)發(fā)現(xiàn)這不見得是最好的學(xué)習(xí)方式。我們鼓勵(lì)的是行萬里路,勝讀萬卷書,一定要到處走走,感受新鮮事物。當(dāng)然也不是光玩,要有智慧的玩。因?yàn)樵谕娴倪^程中,一方面吸收新知,一方面你還會(huì)培養(yǎng)和人交流的能力,這些都是翻譯專業(yè)很重要的素質(zhì)。但還是有必要選一樣或者兩樣自己比較有興趣的,能夠自己去了解甚至鉆研,比如如果大學(xué)有可以旁聽的課程那會(huì)是很好的機(jī)會(huì),或者外面不同專業(yè)的培訓(xùn)課程,甚至是會(huì)議。
以學(xué)習(xí)會(huì)議口譯來說,如果可以找機(jī)會(huì)多去參加會(huì)議去聽聽,在線的也可以,特別是國(guó)際會(huì)議,這樣至少你會(huì)有一個(gè)基本的概念,讓自己先行熟悉會(huì)議的環(huán)境。最簡(jiǎn)單最實(shí)際的就是跟進(jìn)時(shí)事新聞吧(keep yourself up to date with current fairs)。但這個(gè)關(guān)注不能夠是簡(jiǎn)單的知道,不能是膚淺的,關(guān)注到一些點(diǎn)之后最好能夠深挖探究一下背后的動(dòng)機(jī),然后也可以看一下有深度有價(jià)值的評(píng)論文章,了解一下比較專業(yè)的評(píng)論專家的意見。尤其是國(guó)際事務(wù),但切忌只關(guān)注國(guó)內(nèi)的觀點(diǎn),因?yàn)榭谧g員作為語言和文化的橋梁,千萬不能只關(guān)注一種文化背景,否則你怎么幫助人家溝通呢。
想要成為一個(gè)專業(yè)的同聲翻譯員,首先準(zhǔn)備掏空自己吧!掏空各種國(guó)內(nèi)的那種固定式思維,這個(gè)真的很重要。我相信大多數(shù)人從辦簽證開始就能夠感受到這種文化差異,因?yàn)楹芏嗤瑢W(xué)開始跟英國(guó)政府打交道,然后有些人就開始吐槽。為什么不把這個(gè)當(dāng)成第一步呢,吐完槽之后想想人家為什么要這樣要求?了解一下比如英國(guó)政府為什么有這些規(guī)定。由此作為突破口,你可以順帶了解一下英國(guó)的政治與社會(huì)環(huán)境等等,慢慢你就會(huì)熟悉為什么在處理移民處理留學(xué)生這些問題上會(huì)有這些政策。別帶著國(guó)內(nèi)的文化眼光來看西方的世界否則會(huì)多出很多不必要的學(xué)習(xí)障礙。我們常說口筆譯員是跨文化語言溝通的橋樑,如果不真正理解需要溝通雙方的其中一端,這橋怎么可能搭的穩(wěn)呢?
其次,中國(guó)同學(xué)不太習(xí)慣英國(guó)大學(xué)授課的方式。T&I這個(gè)專業(yè),因?yàn)槭侵杏⒎g,大部分是華人老師,但采用的還是英國(guó)大學(xué)的教育理念和教學(xué)模式比如要多參與,多講話,要能獨(dú)立思考。不問老師問題就會(huì)失去很多學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì)。尤其是研究生,真的是師父領(lǐng)進(jìn)門。和完全西化的專業(yè)相比,我覺得我們的中國(guó)學(xué)生蠻幸運(yùn)的,因?yàn)樽鳛橹v師我們更加了解中國(guó)孩子的心態(tài),能夠體悟面對(duì)文化沖突的那種茫然無措,但我們還是會(huì)鼓勵(lì)大家要盡量融入。
公司新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。