藥品說明書翻譯注意事項(xiàng)
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2018-07-18 09:15:50 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
在我們的日常生活中,醫(yī)藥說明書是到處可見的。但通常情況下,我們都不會(huì)去看,因?yàn)榫驮\醫(yī)生早已將其使用時(shí)間、使用方法和使用量告知了我們,所以我們照著吃就行了。而來自于國外的人士,特別是不了解當(dāng)?shù)卣Z言的人,用藥之前看說明書便是理所當(dāng)然的了。為了方便國外的人士能看的懂藥品說明書都翻譯成中英對(duì)照了,所以藥品說明書翻譯工作不容忽視,主要錯(cuò)一句話就能導(dǎo)致用藥人的危險(xiǎn)。
作為山東的一家專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯公司,譯員在翻譯藥品說明書時(shí)應(yīng)當(dāng)首先對(duì)其有整體的了解,這樣,在翻譯的時(shí)候我們才能做到心中有數(shù)。那么我就藥品說明書的內(nèi)容做大致的說明,具體如下:
(1)該藥品的名稱、成份和性狀。
通常,如果藥品產(chǎn)于本國,其除了有中文名稱外,還會(huì)附加上拼音名稱。但現(xiàn)在國內(nèi)的大多數(shù)藥品要傾銷于國外,所以,為了滿足國外用戶的需要,還會(huì)有專門的英文名稱引入。對(duì)此,譯員在翻譯的時(shí)候萬不可直接跟從中文的名稱直接翻譯,要多查詢來確證。成份和性狀是對(duì)該藥品的具體描述,但用詞一定要專業(yè)、到位。
(2)該藥品的功能主治、用法用量與禁忌。
功能主治這一項(xiàng)不論是對(duì)于使用者,還是對(duì)于譯員都應(yīng)引起高度的重視。由于現(xiàn)在藥品的種類繁多,很多藥品都極其相似,如果不看其功能而直接飲用,勢必會(huì)影響健康;而譯員在翻譯的過程中若忽視其功能,也會(huì)為使用者帶來不必要的麻煩、疑惑。在藥品用法用量與禁忌上,譯者要遵循翻譯的基本準(zhǔn)則--準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn),因?yàn)檫@些都關(guān)乎于使用者自身的健康
(3)該藥品的輔助說明和注意事項(xiàng)。
藥品的輔助說明是對(duì)其以上說明的額外的補(bǔ)充,因?yàn)榭紤]到藥品本身的復(fù)雜性與多樣性,所以,對(duì)于一些次要的內(nèi)容要專門描述。注意事項(xiàng)一般是由該藥品的負(fù)面作用而定的,其對(duì)象一般是孕婦、老年人和兒童。譯者在此方面要格外注意,萬不可少譯、錯(cuò)譯、漏譯、胡譯等。
(4)該藥品的規(guī)格、貯藏時(shí)間、包裝、有效日期和批發(fā)文號(hào)。
藥品的規(guī)格、貯藏時(shí)間、包裝、有效日期和批發(fā)文號(hào)屬于藥品說明的外在信息。雖然這些信息與藥品的本質(zhì)內(nèi)容相差甚大,但仍需譯者高度重視。規(guī)格上清楚表明了其每一粒的含量,因此,使用過多必然為患者的身體埋下隱患;貯藏時(shí)間和有效日期雖然對(duì)多數(shù)人來說是個(gè)無關(guān)緊要的數(shù)字,但若是翻譯或標(biāo)明錯(cuò)誤,后果不堪設(shè)想;包裝和批發(fā)文號(hào)相對(duì)簡單,只是一個(gè)簡要的說明;另外,批發(fā)文號(hào)還具有淺層次的法律性質(zhì)。
以上幾條算是對(duì)藥品說明書翻譯內(nèi)容簡要的概括,以及如何去翻譯,希望通過這些,大家能對(duì)專業(yè)藥品說明書的翻譯工作有所了解。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 維語翻譯_維吾爾翻譯_維語 10-12
- 日語翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_中翻日的 12-09
- 全國十佳翻譯公司_中國十大 06-19
- 維語日常用語大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 進(jìn)行 03-09
- 中韓翻譯價(jià)格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院關(guān)于民事訴訟證 01-31
- 西方翻譯理論的四大學(xué)派 11-12
- 國內(nèi)英語會(huì)議翻譯多少錢一天 11-02
- 什么是眾包翻譯? 02-27