旅游翻譯_專業(yè)旅游翻譯公司
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2018-10-06 21:21:21 / 來源:網(wǎng)絡
一般而言,英語旅游文體大多風格簡約,結構嚴謹而不復雜(這是它不同于科技、公文等其他應用文體的地方),行文用字簡潔明了,表達直觀通俗,注重信息的準確性和語言的實用性,最忌羅嗦堆砌。在很多情況下,景物描寫往往用客觀的具象羅列來傳達實實在在的景物之美,力求忠實再現(xiàn)自然,讓聽著或者讀者有一個明確具體的印象。
較之英語,漢語旅游景介的寫作要顯得文采濃郁一些,似乎大多仰仗辭藻的渲染而不是物象的明晰展示。
漢語經(jīng)騷賦駢儷詞曲等文體的熏冶,文采翰藻,益見研華。漢語在形式、辭色、神韻等方面,都有其超勝處,由于歷來深受漢語古典山水詩詞及山水游記散文一類作品的影響,漢語景介的語言表達常常伴有大量的對偶平行結構和連珠四字句,以求行文工整,聲律對仗,文意對比,達到音形意皆美、詩情畫意盎然的效果,這可見于漢語的任何語言文學作品。
漢語的這種妍麗風格,相對英語而言,在很大程度上多少都有同義重復之嫌。這就給我們一個啟示:漢語中不少慣用的華麗詞藻有些往往并無多大實際意義,大多出于講究聲韻對仗、渲染情感氣氛或順應漢語行文習慣等方面的考慮,翻譯時可大膽予以刪改,化虛為實。
因此,對于漢語旅游資料的英譯,不宜過分渲染漢語原文中那些溢美之詞。殊不知,過多的修飾詞會失之于累贅沉重,譯文令人生厭,達不到我們宣傳旅游景點的目的,豈非弄巧成拙?。由此而導致的結果只怕會是譯者努力越大,與讀者的差距就越大,到頭來適得其反。
對外旅游翻譯注重的應是原文與譯文間信息內(nèi)容和交際功能的對等,而不是語言形式上的對應,更不是展示語言異質(zhì)性的場所。旅游翻譯雖然也會涉及到不同的語言文化傳統(tǒng)、社會歷史背景、自然地理知識等,但旅游文體的特殊功能和交際目的決定了它不可能在譯文中過多展示語言的異質(zhì)性差異,因而在策略的選擇上,應多以歸化為宜,盡量減少文化信息交流中出現(xiàn)的障礙,著眼于漢、英旅游文體上的差異,在譯文表達上揚長避短。
旅游文體的翻譯自有其特殊性,盡管它難登大雅之堂,卻是我們對外宣傳不可或缺的部分。它不比文學、科技和政治經(jīng)濟類翻譯,它的功能重在誘導和呼喚受眾,僅僅是一種大眾化的通俗讀物,麻雀雖小,肝膽俱全,旅游翻譯同樣有一個美學標準和文化觀念的問題,同樣需要考慮文本的功能特征和翻譯策略,考慮形式與內(nèi)容的關系,也同樣需要良好的意識、正確的理論和純熟的技巧。譯得好,會有助于游客對自然景觀和人文地理風情的感悟,適當喚起他們心中的美感和想往,進而產(chǎn)生經(jīng)濟效益;譯得不好,則會破壞游客的興致甚至導致心理反感,影響旅游文化事業(yè)的交流與發(fā)展。
旅游翻譯是為旅游活動、旅游專業(yè)和行業(yè)所進行的翻譯,屬于專業(yè)翻譯。概括地說,旅游翻譯,如同是一種跨語言、跨社會、跨時空、跨文化、跨心理的交際活動。而同其他類型的翻譯相比,它在跨文化、跨心理交際特點上表現(xiàn)得更為直接、更為突出、更為典型、更為全面,旅游翻譯的趣味性也比其他翻譯更有趣一些。尤其是旅游翻譯中的導譯,正是與來自海外不同文化背景的有思想、有目的、有動機的旅游者進行面對面、情對情、正式或非正式、目的性明確、并且當場見效的一種跨語言、跨文化、跨情感的國際(民間)交流和人際交流。導譯過程特點鮮明,結果直觀直接。旅游翻譯既具有一般口譯翻譯和筆譯翻譯的共性,又獨具特殊口筆譯的個性。譯聲翻譯公司將圍繞旅游翻譯的類型、旅游翻譯者的分類兩個方面來詳細闡述旅游翻譯。
旅游翻譯的分類
旅游翻譯活動的范圍很廣,幾乎囊括了翻譯活動的方方面面。以下根據(jù)一般的翻譯活動,從不同的角度可對旅游翻譯進行以下分類:
1、從翻譯的手段來看,旅游翻譯分為導譯、口譯(含視譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯等)、筆譯和機器翻譯。
2、從所涉語言和符號來看,旅游翻譯分為:語內(nèi)翻譯、語際翻譯、符際翻譯。
3、從譯出語(source language)/譯出(原語)文本(source text)和譯人語(target langauge)/譯人語文本(target text)角度來看,旅游翻譯分為外語譯為本族語和本族語譯為外語兩大類。
4、從翻譯的題材來看,翻譯分為專業(yè)性翻譯、一般性翻譯和文學翻譯。旅游翻譯,如同社科翻譯、科技翻譯、法律翻譯等,屬于專業(yè)性翻譯,但同時包含一般性翻譯(如應用文、社交、日常生活等翻譯)和文學翻譯(如詩歌、楹聯(lián)、散文等翻譯)的性質(zhì)和特點。
5、從翻譯的方式來看,翻譯分為全譯(full translation)和部分翻譯(partial translation)。部分翻譯又可稱為翻譯變體,包括節(jié)譯、摘譯、闡譯、縮譯、改譯、編譯、參譯、譯述、綜述/譯、譯寫等(各種變體有重迭現(xiàn)象)。
旅游翻譯者分類
從事旅游翻譯的工作者與從事一般翻譯的工作者有同有異,需加以分類、解釋。由于前者的業(yè)務范圍、業(yè)務內(nèi)容、服務對象等的不同,所以他們的業(yè)務性質(zhì)和服務方式也不盡相同。即使是同一個導譯人員,因從事的業(yè)務性質(zhì)不同,所扮演的社會角色也隨之變換。有關旅游翻譯類型的劃分沒有世界公認的統(tǒng)一的標準,而且導游翻譯等說法是中國同業(yè)喜歡采用的(國外也有此名稱,即guide-interpreter),所以譯聲翻譯公司尊重客觀,并從實際和發(fā)展的角度出發(fā),分別對中國的旅游翻譯工作者進行新的分類。
1、按職業(yè)性質(zhì)劃分,旅游翻譯人員可分為機構翻譯、旅行社職業(yè)翻譯、旅行社全職導譯、旅行社兼職導譯、自由職業(yè)導譯。
2、按工作區(qū)域(或業(yè)務范圍)劃分,旅游翻譯可分為機構翻譯、旅行社職業(yè)翻譯、地方導譯、全程導譯等,也可另加景點景區(qū)導游和國際導游。
3、按國家翻譯系列技術等級劃分,旅游翻譯人員(曾經(jīng))分為助理翻譯、翻譯、副譯審和譯審。人事部已實施以考代評制度,翻譯分為資深(senior)、一級(first-grade)、二級(second-grade)、三級(third-grade)口譯、筆譯四個等級。
4、按國家導游系列技術等級劃分,(外語)導游人員可分為初級導游(elementary tour guide)、中級導游(intermediate tour guide)高級導游(advanced tour guide)和特級導游(tour guide extraordi-naire)。
相關閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻)翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07