野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

翻譯專家談如何提高翻譯實(shí)踐能力

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2018-07-29 14:44:04 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)

2017年下半年,全國(guó)翻譯資格考試辦公室和中國(guó)外文局翻譯專業(yè)資格考評(píng)中心以如何提高翻譯實(shí)踐能力為主題,組織了首期翻譯講壇系列訪談活動(dòng),七個(gè)語(yǔ)種的10名國(guó)內(nèi)知名翻譯專家應(yīng)邀參加了訪談。專家結(jié)合不同語(yǔ)種的特點(diǎn)和自己多年從事翻譯實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn),講解了一些翻譯技巧和翻譯策略,提出了一些解決翻譯難題的原則和方法。
  本文圍繞活動(dòng)主題,就專家講述的主要觀點(diǎn)進(jìn)行概述,同時(shí)列舉一些訪談時(shí)專家提到的翻譯實(shí)例,以期盡可能形象生動(dòng)地呈現(xiàn)本期講壇活動(dòng)的成果。


  專家觀點(diǎn)一:翻譯要準(zhǔn)確理解源語(yǔ)本身的含義
  多數(shù)專家在訪談中都直接或間接地提到了這個(gè)問(wèn)題。一個(gè)翻譯如果不能準(zhǔn)確地了解源語(yǔ),就不可能翻譯出好的作品,甚至?xí)霈F(xiàn)誤會(huì)或弄出笑話,更有甚者還會(huì)造成不良影響或不可估量的損失。所以,翻譯追求信、達(dá)雅,信是前提和基礎(chǔ)。
  任小萍大使舉例說(shuō),王毅外長(zhǎng)在一次記者會(huì)上提到印度軍隊(duì)進(jìn)到中國(guó)洞朗地區(qū)時(shí)指出,印度軍隊(duì)得老老實(shí)實(shí)退出去。有人將老老實(shí)實(shí)翻譯成honestly,honestly在英文里表示誠(chéng)實(shí)地,用在此處不準(zhǔn)確。這里的老老實(shí)實(shí)表示的是無(wú)條件地、沒(méi)什么可說(shuō)地的意思,而不是誠(chéng)實(shí)地的意思。正是因?yàn)樽g者沒(méi)有理解源語(yǔ)老老實(shí)實(shí)在此處的準(zhǔn)確含義,所以才導(dǎo)致了這一翻譯錯(cuò)誤。
  徐明強(qiáng)譯審舉例說(shuō),有一次他們?cè)诜g水的時(shí)候,源語(yǔ)中提到了三種水,分別是上水、中水和下水。要把這三種水翻譯準(zhǔn)確,首先要理解這三種水分別指的是什么水。一般而言,上水、下水容易理解,上水指的是飲用水,下水指的是污水,而中水就不容易理解。他說(shuō),有人將中水翻譯成middle water,這說(shuō)明譯者根本就沒(méi)有理解中水的準(zhǔn)確含義。其實(shí),這里的中水指的是經(jīng)過(guò)處理的水,這水不能喝,但能澆花、養(yǎng)魚(yú)。所以,這里應(yīng)該把中水翻譯成recycled water。
  王復(fù)譯審舉了一個(gè)翻譯衛(wèi)星城的例子來(lái)說(shuō)明準(zhǔn)確理解源語(yǔ)的重要性。她說(shuō),有人將其譯成 ??? ?????? ??????,雖說(shuō)字面意思全都譯出來(lái)了,但是阿拉伯讀者看不懂,他們看到這個(gè)譯法,會(huì)認(rèn)為城市都像衛(wèi)星一樣在轉(zhuǎn)動(dòng)。這種譯法沒(méi)有把詞義的關(guān)鍵從屬關(guān)系譯出來(lái),正確的譯法應(yīng)該是??? ????? ???? ????。
  隋然教授舉了一個(gè)俄語(yǔ)翻譯因沒(méi)有弄明白詞語(yǔ)而出現(xiàn)誤會(huì)的例子。他說(shuō),在一次談判過(guò)程中,中方譯員將中文的我們要求譯成了мы требуем..., ,俄方勃然大怒,拍案大吼:Какое вы имеете право требовать!。引起俄方不滿的原因是中方譯員沒(méi)有把要求翻譯準(zhǔn)確。在中文中,人們提出訴求時(shí)經(jīng)常使用要求一詞,但在俄語(yǔ)中則需要根據(jù)情況,區(qū)分要求和請(qǐng)求的使用,也即 требовать 和просить。所以翻譯時(shí)首先要把語(yǔ)言的本來(lái)意思弄明白,這樣翻譯后才能搞準(zhǔn)確。
  徐耀庭譯審舉了他職業(yè)生涯中印象最為深刻的一個(gè)例子,他說(shuō)這個(gè)例子讓他著實(shí)出了一身冷汗。他說(shuō)在一次核稿時(shí)發(fā)現(xiàn),中文原句是我們對(duì)美方承諾不向臺(tái)灣出售武器表示贊賞,而日文譯成了われわれは米國(guó)(アメリカ)が臺(tái)灣に武器を売っていないと約束したことを賞賛する。這句譯文完全背離了中文的原意,譯成了我們對(duì)美方承諾沒(méi)有向臺(tái)灣出售武器表示贊賞。這句譯文關(guān)鍵錯(cuò)在了用詞的時(shí)態(tài)錯(cuò)誤上,沒(méi)有把不和沒(méi)有區(qū)別開(kāi)來(lái)。差之毫厘,謬以千里。


  專家觀點(diǎn)二:翻譯要符合目標(biāo)語(yǔ)的表述方式
  專家指出,翻譯的目的是為了讓外國(guó)讀者更好地進(jìn)行閱讀理解,譯文要使外國(guó)讀者感到自然流暢,就必須在翻譯的時(shí)候充分考慮目標(biāo)語(yǔ)的表述方式和目標(biāo)讀者的接受習(xí)慣。
  徐明強(qiáng)譯審說(shuō),他為了讓自己翻譯的英文更像英文,經(jīng)常采取三種處理方式:一是加法,二是減法,三是轉(zhuǎn)換法。關(guān)于翻譯的加法,他舉例說(shuō),如果將辛亥革命、五四運(yùn)動(dòng)等歷史事件直接翻譯,外國(guó)人一般不明白是怎么回事。遇到這種情況,必須進(jìn)行解釋性翻譯,或增加注解,即通過(guò)適當(dāng)增加一些原文中沒(méi)有的內(nèi)容,來(lái)幫助外國(guó)讀者理解這些歷史事件。他還以新中國(guó)的翻譯為例,有的外國(guó)人認(rèn)為中國(guó)改革開(kāi)放以后才叫新中國(guó),所以在翻譯這個(gè)詞時(shí),最簡(jiǎn)單的辦法就是加上1949年的時(shí)間。同樣,在翻譯改革開(kāi)放的時(shí)候,也加上1978年的時(shí)間,這樣外國(guó)讀者就很容易理解。關(guān)于翻譯的減法,主要是指在作譯聲英涉及到國(guó)外的事情時(shí),外國(guó)人一般很熟悉,中文稿件中的一些解釋性文字如果全部翻譯成英文,外國(guó)人會(huì)認(rèn)為這是畫(huà)蛇添足,這種情況下就必須適當(dāng)減少一些多余的文字。如翻譯狄更斯、巴爾扎克等文學(xué)巨匠時(shí),就要將中文稿件中說(shuō)明他們是哪個(gè)國(guó)家的詩(shī)人或者文學(xué)家等信息刪掉,這就是翻譯的減法。關(guān)于轉(zhuǎn)換法,他舉例說(shuō),在翻譯斤、兩、畝、里、元等量詞時(shí),如果直譯,外國(guó)讀者一般很難準(zhǔn)確理解這些量詞所表示的量的大小,遇到這種情況就必須進(jìn)行轉(zhuǎn)換處理。如果譯文只是針對(duì)英聯(lián)邦國(guó)家的讀者,就應(yīng)該將這些量詞轉(zhuǎn)換成英制;如果是針對(duì)全世界的讀者,就應(yīng)該轉(zhuǎn)換成公制。轉(zhuǎn)換以后,外國(guó)讀者對(duì)這些量的概念就能準(zhǔn)確理解,這就是他所說(shuō)的轉(zhuǎn)換法。
  侯貴信大使指出,我們經(jīng)常會(huì)在中文的同一段文字中見(jiàn)到積極、有效、切實(shí)、著力等多個(gè)副詞,中文這樣的用詞重復(fù),起到了強(qiáng)調(diào)的作用。而法文則相反,用詞盡可能避免重復(fù),同樣的意思用一個(gè)形容詞或副詞就足夠了,如果在譯聲法時(shí),將中文中類似的詞重復(fù)翻譯出來(lái),法國(guó)讀者讀起來(lái)就會(huì)感到很別扭。
  王復(fù)譯審指出,要想找到更符合對(duì)象國(guó)讀者思維習(xí)慣的表達(dá)方式,不妨多將自己的譯法與對(duì)象國(guó)本土化的表達(dá)進(jìn)行比較,她認(rèn)為這是提高翻譯實(shí)踐能力的一個(gè)有效途徑。她舉了一個(gè)翻譯被催族的例子。所謂被催族,就是指現(xiàn)在的一代年輕人,被家人催著結(jié)婚、催著找對(duì)象、催著找工作、催著生孩子等等。催如果直譯成阿拉伯語(yǔ)就是?????,但是阿語(yǔ)讀者很難懂。她經(jīng)過(guò)比較發(fā)現(xiàn),阿拉伯人將這個(gè)詞譯成"????? ??????? ???..."(壓力一族),而這種譯法與中文的被催族基本相同,而且在阿語(yǔ)讀者中非常通俗易懂。
  錢敏汝教授指出,不管按照哪一種理論,在翻譯作品時(shí),有三個(gè)方面始終是關(guān)鍵的要素:作者的原意、譯者的理解、受者的感悟。任何一篇譯文都是融神之作,在翻譯的過(guò)程中是作者和譯者的融神,融神的結(jié)果就是譯文,翻譯的最高境界就是融神的最佳狀態(tài),每一個(gè)翻譯過(guò)程都是譯者在不斷選擇和確定到達(dá)這種境界的途徑。


  專家觀點(diǎn)三:翻譯俗語(yǔ)俚語(yǔ)要盡可能找到對(duì)象國(guó)類似的表達(dá)方式
  如何翻譯好俗語(yǔ)俚語(yǔ)是翻譯工作者、特別是翻譯初學(xué)者經(jīng)常面對(duì)的問(wèn)題。關(guān)于這個(gè)問(wèn)題,幾位專家的觀點(diǎn)基本一致:首先是在目標(biāo)語(yǔ)中盡可能尋找與源語(yǔ)意思一致或相近的俗語(yǔ)或俚語(yǔ)進(jìn)行對(duì)等翻譯;如果目標(biāo)語(yǔ)中找不到與源語(yǔ)意思一致或相近的俗語(yǔ)或俚語(yǔ),就進(jìn)行直譯并作補(bǔ)充性解釋,以確保目標(biāo)讀者能夠準(zhǔn)確理解源語(yǔ)的意思。為了說(shuō)明這個(gè)問(wèn)題,專家舉了一些具體的例子:
  關(guān)于說(shuō)曹操曹操就到的翻譯。汪曉源大使說(shuō),如果把這句話直譯成西語(yǔ),西語(yǔ)國(guó)家的讀者很難理解這句話的意思。如果在西語(yǔ)中尋找一下,他們也有類似的說(shuō)法,完全可以把這句話翻譯成Hablando de Roma, el rey asoma(中文意思是:一提到羅馬,皇帝就現(xiàn)身),這樣西語(yǔ)讀者立刻就明白說(shuō)曹操曹操就到的準(zhǔn)確含義了。
  關(guān)于白給的包子,你就別嫌面黑了的翻譯。汪曉源大使說(shuō),如果將這句話直譯出來(lái),西語(yǔ)讀者只能勉強(qiáng)理解基本意思。如果將這句話翻譯成西語(yǔ)的一句俗語(yǔ)Al caballo regalado no hay que mirarle los dientes(中文意思是:白送給你的馬,你就不要再看它的牙,嫌它老了),西語(yǔ)讀者就能準(zhǔn)確理解這句話的含義。
  關(guān)于敲門(mén)磚的翻譯。汪曉源大使說(shuō),漢語(yǔ)中的敲門(mén)磚,在西語(yǔ)中也有類似的說(shuō)法,只是不用磚這個(gè)詞,而是用石頭來(lái)代替。所以,在翻譯漢語(yǔ)的敲門(mén)磚時(shí), 翻譯成piedra de toque就比較好,西語(yǔ)的意思是敲門(mén)的石頭,西語(yǔ)讀者一看就明白。
  關(guān)于如雨后春筍的翻譯。郭大文譯審指出,俄語(yǔ)中也有一句與此意思完全相同的表述,那就是如雨后的蘑菇,盡管它們借用的形象不一樣,但表達(dá)的意思是完全一樣的。所以將這個(gè)詞組的筍翻譯成蘑菇更容易讓俄語(yǔ)讀者理解。
  關(guān)于一朝被蛇咬,十年怕井繩的翻譯。郭大文譯審說(shuō),俄文中也有一個(gè)意思與此相近的俗語(yǔ),那就是一旦喝奶燙了嘴,再喝涼水都要吹一吹。表面上看,兩者借用的文字、喻體形象完全不一樣,但在翻譯的時(shí)候,將這兩句話對(duì)應(yīng)翻譯卻非常貼切。
  關(guān)于ÉL actúa como Petro entróen su casa的翻譯。汪大使說(shuō),這句西語(yǔ)直譯的意思是就像彼得回到自己家一樣,中國(guó)讀者聽(tīng)了一定會(huì)不知所云。這句話在漢語(yǔ)中很難找到一個(gè)與此完全對(duì)應(yīng)的俗語(yǔ)。要讓中國(guó)讀者讀懂這句話,就必須將這句話直譯出來(lái),然后再作一些補(bǔ)充性的解釋翻譯,否則就不能很好地把源語(yǔ)的意思表達(dá)出來(lái)。這句話可以翻譯成就像回到自己家里一樣,可以隨心所欲了。類似的句子還有Le cae como el anillo al dedo,這句話的字面意思是正好像戒指套在手指上一樣,如果不作補(bǔ)充翻譯,中國(guó)讀者也不甚好理解,所以這句話也得作一些補(bǔ)充性翻譯,如可以翻譯成正好像戒指套在手指上一樣恰如其分,這樣就容易理解了。


  專家觀點(diǎn)四:翻譯要積累廣博的知識(shí)和信息
  專家在講座中提到,要做一個(gè)好翻譯,必須作一個(gè)有心人,必須學(xué)習(xí)和掌握廣博的知識(shí)與信息。
  任小萍大使舉了一個(gè)外交部翻譯如何準(zhǔn)備總理記者招待會(huì)的例子。她說(shuō)外交部的一個(gè)女翻譯,根據(jù)工作安排她要擔(dān)任溫家寶總理記者會(huì)的翻譯,為了翻譯好這次記者會(huì),她作了精心準(zhǔn)備。她在看新聞時(shí),注意到新華社一篇關(guān)于溫家寶總理替農(nóng)民工討薪的報(bào)道,這個(gè)農(nóng)民工叫熊德明。根據(jù)這個(gè)名字,一般人會(huì)認(rèn)為熊德明是個(gè)男同志。但外交部的這位翻譯為了搞清楚熊德明的性別,她認(rèn)真查找了相關(guān)材料,經(jīng)查熊德明是一位女同志。結(jié)果,在記者會(huì)上就有記者向溫家寶總理提了這個(gè)問(wèn)題,溫家寶總理給予了認(rèn)真解答。這時(shí)候,外交部的這位翻譯在提到熊德明翻譯時(shí)就用了she。如果這位翻譯沒(méi)有提前搞清楚熊德明的性別這個(gè)小細(xì)節(jié),在翻譯時(shí)用了he,這樣就鬧出了笑活兒。
  徐明強(qiáng)譯審舉了一個(gè)例子,有一次他在參加評(píng)魯迅獎(jiǎng)的時(shí)候,一個(gè)譯者將lower Manhattan 譯成了從窗口往下看。此處的lower不是往下看的意思,而是指下曼哈頓。所以,lower Manhattan應(yīng)翻譯成曼哈頓的南端。
  徐明強(qiáng)譯審還舉了一個(gè)例子。他說(shuō)在一次考試中,一個(gè)譯聲英的題目里提到了琉璃廠,居然有好幾個(gè)考生將琉璃廠翻譯成Liuli Factory,還有的干脆翻譯成 Brick Factory。出現(xiàn)這樣的翻譯錯(cuò)誤,一種可能是考生不會(huì)翻譯,還有一種可能是一些考生不知道琉璃廠是一條文化街,而把它理解成是一個(gè)factory。


  專家觀點(diǎn)五:翻譯要充分考慮源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)讀者的文化差異
  專家指出,語(yǔ)言是文化的一部分,語(yǔ)言是文化的載體。語(yǔ)言促進(jìn)文化的發(fā)展,同時(shí)文化又對(duì)語(yǔ)言有很大影響。文化差異是任何一個(gè)民族與其他民族之間存在的一種必然的現(xiàn)象,每個(gè)民族經(jīng)過(guò)多年的發(fā)展,必然會(huì)形成獨(dú)特的文化特征。翻譯的目的及是為了溝通信息,也是為了實(shí)現(xiàn)跨文化交流,所以從事翻譯活動(dòng)一定要注意文化差異。如果翻譯時(shí)沒(méi)有考慮文化差異,就會(huì)事與愿違,不僅容易鬧出笑話,甚至還會(huì)引起大的問(wèn)題。
  任小萍大使舉例說(shuō),她曾經(jīng)在一國(guó)際航班上看到一本航空雜志,中國(guó)的一個(gè)大企業(yè)在該雜志上作了一則廣告,五句英文廣告語(yǔ)的第一個(gè)字母連起來(lái)是一個(gè)英文單詞cuckoo(杜鵑),這也正好是該公司的logo。但是,該公司忽略了一個(gè)問(wèn)題,杜鵑在中國(guó)文化中是一個(gè)好鳥(niǎo),有成語(yǔ)叫杜鵑啼血,表示忠貞;而在西方文化中,cuckoo還有瘋子的意思,有一部獲得奧斯卡獎(jiǎng)的美國(guó)電影叫做 飛越瘋?cè)嗽海⑽木褪荈lew over the Cuckoo Nest。在西方如果說(shuō)誰(shuí)是cuckoo,就表明這人真實(shí)瘋傻。所以翻譯像這樣標(biāo)識(shí)性的單詞,就要有文化意識(shí),一定要考慮文化差異。
  徐明強(qiáng)譯審以翻譯《習(xí)近平談治國(guó)理政》附錄里面提到的騰籠換鳥(niǎo)這個(gè)成語(yǔ)為例,他說(shuō),把鳥(niǎo)關(guān)在籠子里的做法在西方是不允許的,這就必須從文化視角來(lái)考慮翻譯問(wèn)題,如果把這個(gè)詞語(yǔ)翻譯出來(lái),在西方就會(huì)引起不好的反應(yīng),所以專家們經(jīng)過(guò)討論決定不直接翻譯這個(gè)成語(yǔ)。
  王眾一譯審指出,日譯漢也好,漢譯日也好,都需要有深厚的語(yǔ)言基礎(chǔ),還要有好奇心與觀察力,站在母語(yǔ)的立場(chǎng)上觀察對(duì)方語(yǔ)言與母語(yǔ)的差別,去琢磨為什么這句話在母語(yǔ)里這么說(shuō),到對(duì)方語(yǔ)言里要那么說(shuō)。比如中文說(shuō)未婚妻、未婚夫,而日語(yǔ)里沒(méi)有這個(gè)詞,只有婚約者,這跟中日兩國(guó)之間的歷史文化,包括法律的差異有很大的關(guān)系。在中國(guó)歷史上,婚姻不是通過(guò)法律,而是由雙方家長(zhǎng)指定的,指腹為婚都可以,所以叫未婚夫、未婚妻是可以的。日本沒(méi)有這個(gè)概念,只是從法律意義上規(guī)定誰(shuí)是誰(shuí)的配偶。不理解中日文化的不同背景,遇到這樣的情況就很難翻譯準(zhǔn)確。
  王眾一譯審還指出,由于歷史和價(jià)值觀的差異,有些詞意思雖然基本一致,但在褒貶義以及感情色彩上存在一定的差異,如果不能恰當(dāng)處理,也會(huì)惹出大麻煩。他舉例共存共栄一詞,由于抗日戰(zhàn)爭(zhēng)形成的集體記憶,這個(gè)詞在中國(guó)已經(jīng)臭名昭著,而在日本這個(gè)詞卻沒(méi)有惡意。遇到這個(gè)詞時(shí),為了避免不必要的不快,一個(gè)好的翻譯就應(yīng)該有策略地將其翻譯成中國(guó)人習(xí)慣的表述方式,如可以翻譯成和平共處,共同繁榮。
  專家們一致認(rèn)為,提高翻譯水平和能力需要掌握翻譯理論和翻譯技巧,但僅憑翻譯理論和翻譯技巧不可能煉成成為一個(gè)高水平的翻譯。翻譯能力與水平的提高絕不是一蹴而就的事情,它需要在掌握基本的翻譯理論、翻譯方法及翻譯技巧的基礎(chǔ)上,通過(guò)大量的口、筆譯實(shí)踐才能逐步實(shí)現(xiàn)。只要打下堅(jiān)實(shí)的翻譯基礎(chǔ),再進(jìn)行大量的翻譯實(shí)踐,翻譯能力和水平就會(huì)不斷得到提升。

 

楊建平 中國(guó)外文局翻譯專業(yè)資格考評(píng)中心副主任

相關(guān)閱讀 Relate

公司新聞相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線